Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Nolik от 18 Февраля 2003 19:55:14
-
Решила напечататься здесь.Что означает "окончание" - 든요 (없어거든요)? :-/
-
Решила напечататься здесь.Что означает "окончание" - 든요 (없어거든요)? :-/
Привет.
Окончание -거든 (есть множество диалектных вариантов, в Сеуле можно услышать —거덩) употребляется в основном в двух функциях: как не нефинитное и как финитное глагольное окончание, и в двух значениях. В первом случае глагол с -거든 (присоединяется прямо к основе) - это условная деепричастная форма: 메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко :) )".
Во втором случае -거든 (который присоединяется к временной основе) привносит значение, которое можно по-русски передать словами "слышь", "говорю тебе": 내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось" (интонационно такие фразы имеют низкий тон на глагольной основе, повышающийся на 거 и высокий на든).
요 присоединяется чтобы сделать высказываение вежливым, почтительным для слушающего.
В.А.
-
메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко :) )".
Нашла,в словаре КОДЫН-если;когда...Значит эту фразу можно так же перевести"Если(когда) встретишь ;DМематала ;D,скажи,чтоб позвонил.ОК?
-
Нашла,в словаре КОДЫН-если;когда...Значит эту фразу можно так же перевести"Если(когда) встретишь ;DМематала ;D,скажи,чтоб позвонил.ОК?
Я и написал "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил". Выражение условия в русском не обязательно требует "если" :) . Можно употребить "коли", "ежели", "в случае, если", "буде", а можно, как в моем примере, вообще опустить.
Русский язык вообще весьма богат разнообразными средствами - лексическими, само собой, синтаксическими и проч. Можно, например, сказать так, что никакой иностранец не поймет: "Чтоб я пришла, полы были вымыты". Единственное, что может изумленный иностранец промолвить: "Я не есть карош понимать по-рюсски".
В.А.
-
Я и написал "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил". Выражение условия в русском не обязательно требует "если" :) . Можно употребить "коли", "ежели", "в случае, если", "буде", а можно, как в моем примере, вообще опустить.
Русский язык вообще весьма богат разнообразными средствами - лексическими, само собой, синтаксическими и проч. Можно, например, сказать так, что никакой иностранец не поймет: "Чтоб я пришла, полы были вымыты". Единственное, что может изумленный иностранец промолвить: "Я не есть карош понимать по-рюсски".
В.А.
Приведите еще несколько примеров с КОДЫН,несовсем дошло.(коротеньких,простеньких).Спасибо.Удаччччи.
-
Приведите еще несколько примеров с КОДЫН,несовсем дошло.(коротеньких,простеньких).Спасибо.Удаччччи.
Если про условную форму, см. мой предпоследний постинг, отправленный в 8:05, первую его часть.
Как условная форма, 거든 звучит простецки, несколько по-деревенски. Она более употребительна как конечная предикатная форма (о чем я больше писал).
내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось"
Сейчас пришло в голову, что хорошо передавать по-русски фразами с "ведь", "же": 그 친구 바보거든 "Он же дурак", 말씀드렸거든요 "Я ведь говорил Вам" (почтительно).
-
Привет.
Окончание -거든 (есть множество диалектных вариантов, в Сеуле можно услышать —거덩) употребляется в основном в двух функциях: как не нефинитное и как финитное глагольное окончание, и в двух значениях. В первом случае глагол с -거든 (присоединяется прямо к основе) - это условная деепричастная форма: 메타말을 만나거든 전화 좀 하라고 해 "Встретишь Метамала, скажи, чтоб позвонил (немножко )".
Во втором случае -거든 (который присоединяется к временной основе) привносит значение, которое можно по-русски передать словами "слышь", "говорю тебе": 내가 봤거든 "Да говорю тебе, я видел это", 그 날 돈이 없었거든요 "А у меня в тот день, понимаете, денег не оказалось" (интонационно такие фразы имеют низкий тон на глагольной основе, повышающийся на 거 и высокий на든).
요 присоединяется чтобы сделать высказываение вежливым, почтительным для слушающего.
В.А.
Здрасти.
Позвольте и мне высказать свое мнение.
Мне казалось что окончание -거든 всегда употребляется как
1) условное в середине предложения(т.е. оформляет придаточное) в том случае когда предложение 명령문 либо 청유문(ну в смысле в конце присутствуют окончания-십시요,-세요, -ㅂ시다, -자 и т.п.)
돈이 없거든 아르바이트 해 봐. Если у тебя нет денег найди себе работу.
Нельзя сказать например
돈이 없거든 아르바이트 할거야
2) в конце предложения то же что указал атк9. Только хочется добавить варианты перевода этого самого -거든 - "видишь ли", "понимаешь", "ведь".
오늘 내 생일이거든.
Сегодня, знаешь ли, у меня день рождения.
김사장님은 회의 중이거든요.
Видите ли, господин Ким сейчас на совещании.
Вот вроде и все. Ответ сильно запоздал, но лучше поздно чем никогда. ;D
Прошу поправить если где ошибся.
-
헉.... что то у меня не так все краасиво как у других. А как мне тоже вставить красивую картинку и флажок? И прошу прощения у atk9, сразу не заметил его дополнения перевода -거든 как "ведь".
Засим 안녕히 계십시요.
-
헉.... что то у меня не так все краасиво как у других. А как мне тоже вставить красивую картинку и флажок? И прошу прощения у atk9, сразу не заметил его дополнения перевода -거든 как "ведь".
Засим 안녕히 계십시요.
найдите сверху кнопочку «Профиль», там уже легко сориентироваться и разрисовать по вашему желанию. ;)Только вот количество звездочек нельзя никак регулировать самому... :o ::) :D
-
найдите сверху кнопочку «Профиль», там уже легко сориентироваться и разрисовать по вашему желанию. ;)Только вот количество звездочек нельзя никак регулировать самому... :o ::) :D
Спасибо, все получилось ;)
Теперь будем звездочки зарабатывать :D
2модератор Прошу прощения, обещаю больше эфир не засорять :-[
-
Профессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)помогите пожалуйста, а то я запуталась...
В чем конкретно заключается разница между глагольными формами "입니다" и "인데요". Я не совсем ловлю разницу между ними. К примеру, идет перекличка в аудитории и на вопрос кто вы, я хочу ответить: "Я - Ирина". Здесь надо употребить 입니다, правильно? То есть, 저는 이리나 입니다. Но почему тогда по телефону, когда например говорят на корейском, пригласите пожалуйста Ирину, я могу ответить: 저는 이리나 인데요.
Сначала я думала, что разница лишь в отношении к говорящему, то есть 입니다 - это более вежливая и официальная форма. Но одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).
Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?
Извиняюсь, я немного путанно все написала, но не могу сейчас вспомнить более удачный пример с этими фразами...хочется правильно понять...
-
Профессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)помогите пожалуйста, а то я запуталась...
В чем конкретно заключается разница между глагольными формами "입니다" и "인데요". Я не совсем ловлю разницу между ними. К примеру, идет перекличка в аудитории и на вопрос кто вы, я хочу ответить: "Я - Ирина". Здесь надо употребить 입니다, правильно? То есть, 저는 이리나 입니다. Но почему тогда по телефону, когда например говорят на корейском, пригласите пожалуйста Ирину, я могу ответить: 저는 이리나 인데요.
Сначала я думала, что разница лишь в отношении к говорящему, то есть 입니다 - это более вежливая и официальная форма. Но одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).
Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?
Извиняюсь, я немного путанно все написала, но не могу сейчас вспомнить более удачный пример с этими фразами...хочется правильно понять...
Уважаемая Sakura, Вы исключили меня из списка имеющих право Вам помогать. Посему остается только .. Ну не могу Вас представить , говорящей 인데요. Только 입니다. Голосок такой звонкий, как у дикторши северо-корейского радио. Здесь такого произношения не услышать.
Вы знаете, что я дамам посвятил стихи? Вас не было, поэтому утешительный приз для Вас
http://www.tcp-ip.or.jp/~lorna/midi/Sakura,Sakura.mid
-
Уважаемая Sakura, Вы исключили меня из списка имеющих право Вам помогать
Ой, Алекс, я вас не исключала, а скорее забыла включить в список из-за нехватки времени :A) ;) я серьезно, не обижайтесь... ::)
Вы знаете, что я дамам посвятил стихи? Вас не было, поэтому утешительный приз для Вас
http://www.tcp-ip.or.jp/~lorna/midi/Sakura,Sakura.mid
о-о-о, приятно удивлена, спасибо :D
а вы, оказывается, меломан...мне очень нравится такой стиль...
Вы случайно не подскажете, где здесь можно купить альбомы Richard Clayderman' а? Сколько ищу, нигде не могу найти... :'(
PS: только про разницу в этих глаголах так и не поняла ;)
-
Ой, Алекс, я вас не исключала, а скорее забыла включить в список из-за нехватки времени :A) ;) я серьезно, не обижайтесь... ::)
о-о-о, приятно удивлена, спасибо :D
а вы, оказывается, меломан...мне очень нравится такой стиль...
Вы случайно не подскажете, где здесь можно купить альбомы Richard Clayderman' а? Сколько ищу, нигде не могу найти... :'(
PS: только про разницу в этих глаголах так и не поняла ;)
Нет известности, акромя скандальной..
Клайдерман. Не спрашивал. Но магазины есть на тэханно,на чхонно 3 га. Там должны быть. Но Вы можете скачать Клайдермана с помощью kazaa или типа того. Там я его скачивал.
-
Профессионалы корейского (NEO, Atk9, OST) у меня к вам небольшой вопрос ...::)
Из вышеперечисленных, следует вычеркнуть меня - я любитель и до АТК с НЕО мне как до луны :o.
Но одна знакомая юж.кореянка сказала, что эти формы - обе вежливые. Просто 인데요 употребляется обычно когда следует продолжение фразы и мысли. То есть например "Да, я - Ирина, а вы что-то хотели?" (с таким подтекстом).
Я боюсь, что могла ее не совсем правильно понять, и использую чисто интуативно :A) :D, но в чем же действительно разница, если она очень значительная в смысле оттенка самой фразы?
Я думаю, что подруга вам совершенно правильно и доступно объяснила суть дела. Вы, кстати, купили учебник ЁНСЕвского универа? Вам сейчас это самый лучший помошник будет - все эти фишки там обстоятельно с примерами (на каждый случай, по пять примеров в предложениях). Причём именно местный совремнный разговорный язык. Я вот сейчас его смортрю - примеры к обыгрыванию
-는데 웬 -가 이렇게 -지요? -
가: 차가 쉽게 빠질 것 같지 않아요
나: 출근 시간도 아닌데 웬 차가 이렇게 많지요? - и таких примеров 6, а разных возможных вариантов фраз сотни. Сходите в магазин, полистайте его внимательно - гып к примеру четвёртый и вам непременно захочется его купить и он вам даст больше, чем любой из нас здесь.
-
Из вышеперечисленных, следует вычеркнуть меня - я любитель и до АТК с НЕО мне как до луны :o.
ну это вы перегнули маленько ::) мне очень нравятся ваши объяснения - доступно и понятно :) тогда вы профессиональный любитель ;) :D
Я думаю, что подруга вам совершенно правильно и доступно объяснила суть дела. Вы, кстати, купили учебник ЁНСЕвского универа? Вам сейчас это самый лучший помошник будет ...
честно говоря, учебник Енсэ я еще не купила, занималась по СоульДехакке и Менгдо Кореан. Все руки не доходили, точнее времени не хватало...но обязательно возьму, спасибо вам :-*
Всем хорошего настроения! :D
-
занималась по СоульДехакке и Менгдо Кореан. Все руки не доходили, точнее времени не хватало...но обязательно возьму, спасибо вам :-*
А Менгдо Кореан у вас английский?
Что до 이리나입니다 и 이리나인데요, то разницу в значениях вам совершенно правильно объяснили. Если хотите "технической характеристики", то первая форма является формой законченной предикации (или финитной формой, попросту - конечным сказуемым), а вторая (если откинуть 요) - чисто формально - незаконченной (ситуативным деепричастием). В другом месте уже писали, что если морфему 요 присоединить к -는데, можно можно преобразовать незаконченное предложение во вполне законченное и притом вежливое: "Ира - это я. [А кто это? 누구십니까? Чего угодно? И т.д.]".
В телефонных разговорах подобную фразу можно услышать чаще от того, кто звонит: 여보, 난데... "Слышь, это я... [Чё я звоню, короче, я сёдня приду не один]" (муж - жене); 회장님, 전데요... "Господин начальник-чего-то, это я [мелочь пузатая, так вот разрешите почтительнейше доложить...]".
-
А Менгдо Кореан у вас английский?
Ага, английский. Автор – Anthony V.Vandesande, мне нравится, хороший учебник. Муж по нему учился в свое время, говорит что есть еще на русском версия. Надо бы тоже поискать в магазинах.
В телефонных разговорах подобную фразу можно услышать чаще от того, кто звонит: 여보, 난데... "Слышь, это я... [Чё я звоню, короче, я сёдня приду не один]" (муж - жене); 회장님, 전데요... "Господин начальник-чего-то, это я [мелочь пузатая, так вот разрешите почтительнейше доложить...]".
Здорово вы пишете, я так смеюсь всегда :) :D ;D спасибо вам большое :-*
-
Год (учебный) новый - вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ??? [От NEO: 뭐요? звучит невежливо, правильнее будет 뭐예요?]
Как бы это просто и доступно объснить? :-/
-
Год (учебный) новый - вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ???
Как бы это просто и доступно объснить? :-/
1. 날씨가 좋아서 산책하러 갔어요 - покода хорошая, поэтому пошли гулять.
2. 날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요. - Так как погода хорошая, пошли гулять.
3. 날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요. Пошли гулять, потому что хорошая погода ;D
-
Год (учебный) новый - вопросы старые.
-아서,어서
-니까
-기 때문에
차이가 뭐요? ???
Как бы это просто и доступно объснить? :-/
OST написал примеры использования. Неплохо бы прокомментировать различие оттенков смысла. То, я что знаю, различие есть в том, в каждом случае некоторые грамматические формы можно использовать во второй части предложения, а некоторые нельзя.
-
...различие есть в том, в каждом случае некоторые грамматические формы можно использовать во второй части предложения, а некоторые нельзя.
А какие?
Я знаю, например, какие формы не всегда означают причину в первой части (ведь речь идет о способах выражения причины?). Кстати, способов (морфологических) много, помимо приведенных.
-
А какие?
Я знаю, например, какие формы не всегда означают причину в первой части (ведь речь идет о способах выражения причины?). Кстати, способов (морфологических) много, помимо приведенных.
Да.. Хорошо бы разложить по полочкам.. Мои же познания не систематические, и больше по наитию:
날씨가 좋아서 산책하러 갔어요 - кажется, есть такой оттенок - "погода хорошая (лично для меня, МНЕ такая нравится)"
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - погода хорошая (по определению, такая погода вообще считается хорошей"
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - нечто среднее, быть может ближе к первому.
Что касается невозможности (нежелательности) использования некоторых конструкций, то есть мнение (у меня :) , что после 서 не используют повелительное и пригласительное наклонение. Опять же мое скромное личное мнение: все это вполне согласуется с вышепредложенным. Я не имею права давать советы или приказывать, основываясь лишь на своем личном мнении.
Буду рад любой разгромной в том числе критике. Нам дай подраться (быть побитым) - и меду не надо.
-
날씨가 좋아서 산책하러 갔어요 - кажется, есть такой оттенок - "погода хорошая (лично для меня, МНЕ такая нравится)"
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - погода хорошая (по определению, такая погода вообще считается хорошей"
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - нечто среднее, быть может ближе к первому.
Что касается невозможности (нежелательности) использования некоторых конструкций, то есть мнение (у меня :) , что после 서 не используют повелительное и пригласительное наклонение. Опять же мое скромное личное мнение: все это вполне согласуется с вышепредложенным. Я не имею права давать советы или приказывать, основываясь лишь на своем личном мнении.
Я убеждаюсь, что был прав, сказав: Алексс юбер аллес!
Честно признаться, никогда не думал о том, что говоря 너무 더워 (더워서) 못 (안) 가겠다 "Слишком жарко, я не пойду", я выражаю свое личное мнение, а говоря 너무 덥기 때문에 못 (안) 가겠다 (то же), выражаюсь "по определению" (то бишь, наверно, такое положение вещей вообще характерно для меня, если я правильно понял вас).
Я не рискую подтверждать или опровергать вашего заявления, потому что просто не знаю и не занимался специально этим, но подчеркнул бы, что эти формы различаются, например, дистрибуцией.
Так, есть ограничения на значение причины у формы на –아/-어(서). Эта форма передает значение причины только с определенными подклассами глаголов (в широком смысле слова), например, с прилагательными: 좋아(서) , 나빠(서), 더워(서), 추워(서) и т.д.
Кроме того, она звучит не так формально, как –기 때문에.
Последняя, в отличие от –아/어(서), просто, на мой взгляд, более универсальна и употребляется со всеми глаголами. Просто для сведения: если внимательно посмотреть на эту форму, то можно увидеть, что в ее состав входит служебное имя 때문 "причина" в дательном падеже, т.о. внутренняя форма (если постараться перевести буквально) будет такова: "по причине хождения", "по причине наступления тепла".
Форма –니까 не совсем чисто "причинная", она означает, что вследствие ее действия появились основания для того, чтобы совершить другое действие. По-русски хорошо подходит "так что": "похолодало, так что я решил не ходить в поход". Ср. пример с –기 때문에 и -아/어(서): "я решил не ходить, потому что похолодало".
Решил дополнить.
Есть еще куча других способов выражения причины: -ㅁ으로, -느라고, -기에 и т.д., и т.п.
-
провел блиц-опрос... (спасибо atk9, стимулирующему мозговую деятельность).. пока на результаты не наплыли мои личные искажающие соображения, выкладываю:
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - раньше каким-то образом
говорилось о том, что погода не хорошая. А теперь- хорошая.
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - обе части предложения тесным образом связаны как причина и следствие. Поэтому уместно употребление пригласительного и повелительного наклонений (для совета и приказа есть веские основания)
날씨가 좋아서 산책하러 갔어요 части предложения относительно слабо связаны . Связь между ними больше "и", чем "поэтому". Посему употребление повелительного и пригласительного наклонения во второй части нежелательно, так как получается необоснованный приказ или совет.
-
날씨가 좋기때문에 산책하러 갔어요 - раньше каким-то образом
говорилось о том, что погода не хорошая. А теперь- хорошая.
날씨가 좋으니까 산책하러 갔어요 - обе части предложения тесным образом связаны как причина и следствие. Поэтому уместно употребление пригласительного и повелительного наклонений (для совета и приказа есть веские основания)
날씨가 좋아서 산책하러 갔어요 части предложения относительно слабо связаны . Связь между ними больше "и", чем "поэтому". Посему употребление повелительного и пригласительного наклонения во второй части нежелательно, так как получается необоснованный приказ или совет.
Beautiful!
Про -아서 истинная правда. Правда, опять-таки надо уточнять, что за русское "и" мы имеем в виду. Если оставить дефиницию в том виде, как это у вас, ученик может подумать, что он может употребить эту форму в предложениях типа "На дворе тепло, и ярко светит солнце" ("Ветер дует, оттого что деревья качаются" :) ).
Можно думать, что -아(서) - это форма, значение которой можно свести к следующему: "нечто имело место или обладало неким качеством (до акта речи), и результат этого действия или обладания качества является фоном, основой для другого действия, названного главным сказуемым". 서점에 가서 책 샀어요 "Пошел в книжный магазин И купил книгу", "Купил книгу, ОТПРАВИВШИСЬ в книжный магазин". Или можно передать проще: "купил книгу В КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ" (то есть "ПРЕБЫВАЯ в магазине", где "пребывать" - это результат "моего прибытия в магазин").
Поскольку качество ("быть красивым", "быть жарким" и т.д.) трудно интерпретировать таким же образом, это качество (названное прилагательным) просто понимается как причина другого действия.
Однако на самом деле семантика этого -아(서) куда более запутанная.
-니까 - форма, производная от более старой -니, которая тоже употребительна в современном языке ("так что"). Особое значение этой формы кочует по всем производным сложным формам, где есть этот элемент. Наверняка у вас на слуху фразы типа 돈을 충분히 줄테니까 (<줄 터이니까) 공부를 열심히 해 "Я тебе дам достаточно денег, ТАК ЧТО давай учись, учись и учись" :) .
Интерпретация -기 때문에, та, что у вас, кажется, основана на этом конкретном примере с погодой (думаю, что как раз накануне в Сеуле, или где вы там живете, было пасмурно, а в день вашего опроса погода наладилась :) ). А попробуйте взять любой другой пример, и интерпретация поменяется, взять хотя бы "девушка окружена всеобщим вниманием, потому что она красивая". Что, это означает, что она раньше была некрасивая? Да я ее в первый раз вижу!
-
Интерпретация -기 때문에, та, что у вас, кажется, основана на этом конкретном примере с погодой (думаю, что как раз накануне в Сеуле, или где вы там живете, было пасмурно, а в день вашего опроса погода наладилась :) ). А попробуйте взять любой другой пример, и интерпретация поменяется, взять хотя бы "девушка окружена всеобщим вниманием, потому что она красивая". Что, это означает, что она раньше была некрасивая? Да я ее в первый раз вижу!
с погодой так и было.. да и опрос был среди одного человека.. который все боялся задуматься над тем, как и почему он так говорит.. так как боялся перестать совсем...
-
Вот мой вопрос:
Причина - Факт.
Предложение на русском языке: "Не было времени - не смог прийти".
На корейском бы я сказал бы так:
1. 시간이 없어서 못 왔어요.
2. 시간이 없기 때문에 못 왔어요.
3. 시간이 없으니까 못 왔어요.
Может быть есть еще похожие конструкции, но мне они не известны.
В принципе, я думаю, корейцы бы поняли что я имею в виду.
У этих трех форм, есть свои нюансы применения.
Когда и какую лучше применять?
Знатоки, вопрос к вам! ;)
-
Вот мой вопрос:
Причина - Факт.
Предложение на русском языке: "Не было времени - не смог прийти".
На корейском бы я сказал бы так:
1. 시간이 없어서 못 왔어요.
2. 시간이 없기 때문에 못 왔어요.
3. 시간이 없으니까 못 왔어요.
Может быть есть еще похожие конструкции, но мне они не известны.
В принципе, я думаю, корейцы бы поняли что я имею в виду.
У этих трех форм, есть свои нюансы применения.
Когда и какую лучше применять?
Знатоки, вопрос к вам! ;)
Уважаемый AndreiSNU:
Пока знатоки заняты, отвечу я . В разделе "грамматика:о соединительных окончаниях" в ходе обсуждения этого вопроса было съедено немало собак.. Заходите туда.
-
Дорогие модераторы, я извиняюсь.
Прошу удалить этот раздел.
В будущем буду более внимательным. :)
-
Zdravstvuite, dorogie znatoki Yazika, srazu izvinyayus', chto pishu na latinitse, u menya est' vopros...
Chto oznachaet chastitsa (ne znayu kak ee nazvat')
-뭐뭐 할 텐대
snachala ya dumal, chto eto pochti tozhe samoe, chto i -뭐뭐 할 테니까, no okazalos', net...
-
Zdravstvuite, dorogie znatoki Yazika, srazu izvinyayus', chto pishu na latinitse, u menya est' vopros...
Chto oznachaet chastitsa (ne znayu kak ee nazvat')
-뭐뭐 할 텐대
snachala ya dumal, chto eto pochti tozhe samoe, chto i -뭐뭐 할 테니까, no okazalos', net...[/quoteла
"..сказали (говорят), что 뭐뭐 하다..."(точно не уверен)
???
-
Zdravstvuite, dorogie znatoki Yazika, srazu izvinyayus', chto pishu na latinitse, u menya est' vopros...
Chto oznachaet chastitsa (ne znayu kak ee nazvat')
-뭐뭐 할 텐대
snachala ya dumal, chto eto pochti tozhe samoe, chto i -뭐뭐 할 테니까, no okazalos', net...[/quoteла
"..сказали (говорят), что 뭐뭐 하다..."(точно не уверен)
???
Stranno :-/ Net, nu tochno ne prosto 뭐뭐하다
-
Хотелось бы узнать, что означает окончание 래. Например в такой фразе:
한 잔 할래?
-
Хотелось бы узнать, что означает окончание 래. Например в такой фразе:
한 잔 할래?
cкорее всего структура выглядит как 을래
фомильярно-вопросительная форма обращения
야! 죽을래? Эй! жить надоело да?! ( врезать, да?)
갈래? Пошли, да?
사랑할래 ? :D) Дэвушка! Хочешь бааальшой и светлой любви, да?
ну и тд.
-
Примеры из разных грамматических правил:
공부를 할 거예요
공부하겠어요
공부 할게요
честно говоря разницы не вижу, перевод мне кажется везде одинаковый "я буду заниматься". Так как же использовать эти окончания? Объясните, пожалуйста "чайнику" ::)
-
Хотелось бы узнать, что означает окончание 래. Например в такой фразе:
한 잔 할래?
Ну я тоже хочу добавить по этому поводу словечко...
Окончание (으)ㄹ 래 используется как "будешь?" или "хочешь?"(примерно)
Например: 뭐 먹을래?-что будешь есть?
한 잔 할래?-выпьем? будешь пить?...
Вот так вот.
-
Примеры из разных грамматических правил:
공부를 할 거예요
공부하겠어요
공부 할게요
честно говоря разницы не вижу, перевод мне кажется везде одинаковый "я буду заниматься". Так как же использовать эти окончания? Объясните, пожалуйста "чайнику" ::)
Я вообще-то не вижу разницы в этих выражениях, но я употребляю эти формы судя по разговору. Просто что бы не повторятся, постоянно не говорить 뭐뭐겠어요. -겠어요....
или 뭐뭐할거에요...и т.д. Короче я их использую для красоты.
З.Ы. Если кто-нибудь знает как их правильно использовать, то напишите плиз.
-
еще вопрос: "Что обозначает -지"?
например, тоже 좋지 ?
-
еще вопрос: "Что обозначает -지"?
например, тоже 좋지 ?
Это на русский переводится как "же","не так ли?" или в конце предложения, как "да?" на 반말'e
좋지(죠)? - Нравится же?
집에 갈거지(죠)? - Пойдёшь же домой, да?
З.Ы. По английски вроде бы ,isn't it?
-
еще вопрос: "Что обозначает -지"? например, тоже 좋지 ?
Как бы вопрос-утверждение. Хорошо же, да?
돈 없지? Что, денег нет? (я так и знал)
그 사람을 알지 знаешь же того человека?
Можно часто услышать 난 있지 - ну вот взять например меня...
В вежлимов варианте говорится 죠 - 있죠, 없죠....
-
공부를 할 거예요
공부하겠어요
공부 할게요
Если правильно понимаю, есть стилистические различия. Первые две фразы почти равнозначны, только 공부 하겠어요 больше тяготеет к книжной речи и придаёт высказыванию некий формальный, официальный оттенок.
Ну а 공부 할게요 образована путём стяжения и характерна для непринуждённой речи. В определённых ситуациях даже может иметь оттенок фамильярности.
Надеюсь, меня поправят и дополнят...
-
Я вообще-то не вижу разницы в этих выражениях, но я употребляю эти формы судя по разговору. Просто что бы не повторятся, постоянно не говорить 뭐뭐겠어요. -겠어요....
или 뭐뭐할거에요...и т.д. Короче я их использую для красоты.
З.Ы. Если кто-нибудь знает как их правильно использовать, то напишите плиз.
еще -겠어요 может придавать оттенок вероятности
-
To Mashi Maro 1: Spasibo, vse ponjanala :?) Pozhajlusta, podskazhazhite upotreblenie takix okonchanii( u menja v uchebnike net :(): (으)ㄹ 때 ; (이)든 지 and 어/아/여 되다. Spasibo za pomoxh'.
-
To Mashi Maro 1: Spasibo, vse ponjanala :?) Pozhajlusta, podskazhazhite upotreblenie takix okonchanii( u menja v uchebnike net :(): (으)ㄹ 때 ; (이)든 지 and 어/아/여 되다. Spasibo za pomoxh'.
-
Здрассти, :)
-을 때 - показывает на момент ("когда...")
например, 나갈 때 불 꺼 주세요! - "Выключите свет, когда будете выходить"
어렸을 때 부터 운전할 줄 안다 - "умеет водить машину с детства"
오늘 죽을 때 까지 마시자! - "Напьыомся "до смерти "
-
Здрассти, :)
-을 때 - показывает на момент ("когда...")
например, 나갈 때 불 꺼 주세요! - "Выключите свет, когда будете выходить"
어렸을 때 부터 운전할 줄 안다 - "умеет водить машину с детства"
오늘 죽을 때 까지 마시자! - "Напьыомся "до смерти "
-
Сушествит. + 든지/ 이든지 (ㅡ든 - сокрашенный вариант)
- "что бы ни", "и то, и это"
러시아 음식은 어느 것이든지 다 맛있다 - русские блюда все вкусные
소주든지 맥주든지 마음대로 마실 수 있다 - можно пить, что нравится: и пиво, и соджу
언제든지 전화 주세요! - звоните когда бы то ни было
이 근처에서 하숙비는 어디든지 마찬가지일 것 같다 - похоже в этой окрестности плата за с#ыом квартиры везде одинаковая
Глагол+ 든지/든 - "что бы не делал"....
이 세상 어디서든, 어디서 뭘 하든 네 생일날 꼭 챙겨 줄께 ! - где бы я ни был, что бы я ни делал, твои день рождения подготовлю обязательно!
가든지 말든지 난 상관 없다 - иди - не иди, мне нет разницы
-
Сушествит. + 든지/ 이든지 (ㅡ든 - сокрашенный вариант)
- "что бы ни", "и то, и это"
러시아 음식은 어느 것이든지 다 맛있다 - русские блюда все вкусные
소주든지 맥주든지 마음대로 마실 수 있다 - можно пить, что нравится: и пиво, и соджу
언제든지 전화 주세요! - звоните когда бы то ни было
이 근처에서 하숙비는 어디든지 마찬가지일 것 같다 - похоже в этой окрестности плата за с#ыом квартиры везде одинаковая
Глагол+ 든지/든 - "что бы не делал"....
이 세상 어디서든, 어디서 뭘 하든 네 생일날 꼭 챙겨 줄께 ! - где бы я ни был, что бы я ни делал, твои день рождения подготовлю обязательно!
가든지 말든지 난 상관 없다 - иди - не иди, мне нет разницы
-
Глагол + 어/아/여 -야 되다 - должен, вынужден.
학기 말 고사 준비 해야 되는데 귀찮아 죽겠어!!! - нужно готовиться к экзаменам, а так не охота!!!
이 번엔 우리 꼭 승리 해야 된다! - в этот раз мы обязательно должны одержать победу!
시간이 없으니 전화 끊어야 되겠네 - нет времени должен положить трубку
-
может ,но не в этом случае.В основном,как выражение вероятности его используют в прогнозе погоды. :)
еще -겠어요 может придавать оттенок вероятности
-
как выражение вероятности используыут много... Не только в прогнозе
-
For Mashi Maro: Zdravstvuite! Ne daete li Vy uroki koreiskogo jazyka?...
-
Ре: Виталии 77: Спасибо огромное. А как же 어/아/여 가지기 :)?
-
Извиняюсь -Спасибо для Valentina77 ::).
-
А как же 어/아/여 가지기 :)?
Хотя вопрос не ко мне... :)
Подозреваю, что речь идет о конструкции -아(어/여) 가지고: например, 술 한 박스 사 (<사아) 기지고 길께 "а я (обещаю) притащу ящик вина".
Эта конструкция употребляется для выражения завершенного действия ("куплю"), результат которого ("и буду иметь его, т.е. купленное вино") будет сопровождать другое действие ("пойду с ним (обещаю тебе)").
В разговорной речи довольно употребительна, в письменной - нет.
-
Фор Маши Маро: Здравствуите! Не даете ли Вы уроки кореиского языка?...
:)))) Нееет, что, Вы!? Мне етхе самому учиться и учиться :)))
Насчет ㄴ/는 모양이다...
을 모양이다 - показывает на будутхее время, например:
비 올 모양이네 - кажется пойдет дождь
뭐뭐 해 가지다 (갖다):
я тоже долго парился подбирая русские эквиваленты, пришел к выводу, что лучше заменять это выражение на 해서
지금 시간이 없어 가지고 가야겠어 (употребляется только в устной форме) = 시간 없어서 가야 되겠어
아들 숙제 빨리 해 갖고 밖으로 뛰어나갔다 = 숙제를 빨리 해서...
-
:)))) Нееет, что, Вы!? Мне етхе самому учиться и учиться :)))
Насчет ㄴ/는 모양이다...
을 모양이다 - показывает на будутхее время, например:
비 올 모양이네 - кажется пойдет дождь
뭐뭐 해 가지다 (갖다):
я тоже долго парился подбирая русские эквиваленты, пришел к выводу, что лучше заменять это выражение на 해서
지금 시간이 없어 가지고 가야겠어 (употребляется только в устной форме) = 시간 없어서 가야 되겠어
아들 숙제 빨리 해 갖고 밖으로 뛰어나갔다 = 숙제를 빨리 해서...
В данном случае конструкция 뭐뭐 해 가지다 выполняет функцию указания на результативность действия
-
Здравствуите, дорогие знатоки Язика, сразу извиняюсь, что пишу на латинитсе, у меня есть вопрос...
Что означает частитса (не знаю как ее назвать)
-뭐뭐 할 텐대
сначала я думал, что ето почти тоже самое, что и -뭐뭐 할 테니까, но оказалось, нет...
Конструкция -할텐데 ето сокращенная форма от 할 것 같은데 и ее обычно переводят " боюсь, что...".Есть еше один вариант -해야 할텐데 в етом случае она будет переводиться как " хоть бы ...", например 숙제를 하는것을 싫어요. 빨리 끝내야 할텐데 ! Ненавижу делать домашнее задание. Быстрее бы его закончить!
-
Вот такой вопрос к вам, знатаки корейского.
Какой оттенок от соединительного окончания ~아/어 가지고 ....
Для примера:
Встретился с другом и пошли в кино.
친구랑 만나 가지고 영화 보러 갔어요.
Думаю, что можно сказать и так
친구랑 나나고 영화 보러 갔어요.
Насколько мне известно, это разговорная форма. Хотелось бы узнать о этой соединительной форме более детально.
Заранее благодарен.
-
Какой оттенок от соединительного окончания ~아/어 가지고 ....
Об этом только что говорили в теме "Грамматика: о конечных окончаниях".
-
Всем огромное спасибо!!! Вот так бы объясняли в универе !!!
-
Всем огромное спасибо!!! Вот так бы объясняли в универе !!!
Неудивительно, если в универе обясняют все только по-корейски :)
-
podckazite chem okonchanie라서 otlichaetciy ot 니가
-
podckazite chem okonchanie라서 otlichaetciy ot 니가
(Начал писать утром. Внезапно перестал работать Интернет. Недавно выяснилось, что Роджерс испытывал какие-то неполадки. Думаю, что из-за сильного ветра, который дует здесь уже вторые сутки. По счастью, то, что я успел написать, осталось в кэше, и я сохранил это.).
니가 это 니까? А что вас интересует? Семантика?
Значения двух форм близки, но различия есть, и я думаю, что вы интуитивно понимаете. Попробуйте взять какое-нибудь предложение, например, с -라서, а потом замените его на -니까 и сравните их.
Прежде всего советую обратить внимание на то, что -라서 присоединяется исключительно к именным словам (겨울이라서 "поскольку зима", 여자라서 "поскольку/будучи женщина/ой", 바보라서 "будучи дурнем"), и еще там спрятана глагольная связка 이다 ("поскольку некто/нечто является тем-то и тем-то"). -니까 может присоединяться к любым классам слов (여자니까/연자이니까, 보니까, 가니까, 예쁘니까 и т.д.).
Функционально -라서 соответствует в устной речи другой форме -이어서 "поскольку является..." (так, по-моему, даже учат в университетах). -이어서 считается книжной формой, -라서 - ее устным аналогом.
Тем не менее полезно знать (так, на всякий случай), что в -라서 скрыта цитация (<라고 해서), хотя это может показаться не так важно.
Пока писал, одновременно читал один литературный сайт и нашел вот что (удивительное совпадение!):
“그러고 보니 가연이하고 아빠만 이렇게 외출한 건 처음인가?”
“맨날 언니는 장녀니까 챙기고 동생은 막내라서 이뻐하시느라 가운데 낀 저한테까지 신경 쓸 틈이 있으신가요 뭐….”
Перевод сходу:
"А ты, что, Каёни, впервые так с отцом вышла погулять?"
"Так ведь старшая сестра каждый божий день убирается по дому, поскольку она старшая среди нас, младшая сестра изволит красоваться, она же у нас, [видите ли], младшенькая, вот и судите, есть ли у него время тратить на меня, затесавшуюся между ними... да что там говорить".
Здесь "старшая сестрица" с -니까, а "младшая" - с -라서. Как интересно! Младшая сестрица красуется, мол де она младшенькая (< поскольку именует себя младшей). В принципе, наверно, можно было и о ней сказать, употребив -니까, но тогда не было бы упомянутой мной оттенка цитации. 겨울이라서 - "На дороге гололедица, [так ведь] зима". В учебниках переводят просто: "На дороге гололедица, потому что зима".
-
Подскажите, будьте добры, значение -중에서 제일. Например: 친구들 중에서 내가 공부를 제일 잘 해. Из моих друзей я лучше всех занимаюсь- так правильно или нет?.. И вот ещё: -(으)면/ (으)ㄹ 텐데? Спасибо.
-
???А еще если вас не затруднит - как переводятся эти окончания
1 . 다음달에 가 (기로 했어요)
2. 점점 좋(아하지고) 있어요
3. 저는 아직 일이 남아서 좀더 있(어야겠어요)
-
...как переводятся эти окончания
1 . 다음달에 가 (기로 했어요)
2. 점점 좋(아하지고) 있어요
3. 저는 아직 일이 남아서 좀더 있(어야겠어요)
1 . 다음달에 가기로 했어요 Решил(-а, -и) (или договорились) поехать в следующем месяце.
-기로 하다 (инфинитив на -ки + твор.падеж + 하다) употребляетсядля сообщения о решении, договоренности совершить какое-либо действие
2. 점점 좋아지고 있어요 Постепенно улучшается.
-고 있다 употребляется для выражения длительного действия. Обратите внимание, что у вас ошибка в 좋아지고. 좋아지다 - форма пассива от 좋다: хороший - становиться лучше.
3. 저는 아직 일이 남아서 좀더 있어야겠어요 Я еще, наверно, побуду немного (должен остаться) - доделать надо.
-아야겠다/어야겠다 - стяженная форма -아야 하겠다/어야 하겠다 конструкция долженствования.
-
Подскажите, будьте добры, значение -중에서 제일. Например: 친구들 중에서 내가 공부를 제일 잘 해. Из моих друзей я лучше всех занимаюсь- так правильно или нет?.. И вот ещё: -(으)면/ (으)ㄹ 텐데? Спасибо.
Про -중에서 제일 совершенно правильно.
Что до (으)면/ (으)ㄹ 텐데, можно конкретный пример? В голове вертятся десятки фраз, но думаю, вам лучше дать свой пример. Инвариант: "так ведь если некто сделает то-то и то-то, будет то-то и то-то".
-
???Спасибо.Да,действительно я написала с ошибкой.
А я к вам за помощью-не могу перевести окончания.
1. 한국 역사(에 대해서) 더 공부하고 싶어요.
2. 피곤해서 집에 가(자마자) 잤어요. Это окончание очень часто слышу по телевизору в драмах.
-
???Спасибо.Да,действительно я написала с ошибкой.
А я к вам за помощью-не могу перевести окончания.
1. 한국 역사(에 대해서) 더 공부하고 싶어요.
2. 피곤해서 집에 가(자마자) 잤어요. Это окончание очень часто слышу по телевизору в драмах.
Не понял, о каких окончаниях идет речь. Вы имеете в виду то, что у вас заключено в скобки?
-에 대해(서) (после имен) окончание датива плюс послелог 대해 (полная форма 대하여, есть еще один вариант 대해서) - "о (чем-либо)", "относительно (чего-либо)", "про (что-либо)"... Послелог может быть в этой (если следом идет глагол) и в определительной форме 대한 (если следом - имя).
-자 마자 или просто -자 (после глагольных основ) "как только (сделал что-либо), так сразу...".
-
안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
Что это за окончание и есть ли вежливая форма???
-
안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
Что это за окончание и есть ли вежливая форма???
Вообще, по идее это грамотно должно быть не 매, а 며, то есть писать надо 먹는다며 잔다며 간다며.., но как говорят корейцы. это МЭ уже как разговорный вариант.. На форумах корейских такой оборот не встречал.., поэтому голову на отсечение отдавать не буду.
А вежливая форма:
주무신다면서(ㅛ)...
가신다면서(요)..
드신다면서(요)..
-
안 먹언다매(메) ты же сказал ,что не будешь есть;
잔다매(메)что не спишь,ты же сказал,что спать будешь;
간다매(메)ты ещё здесь,сказал же что пойдешь...
Что это за окончание и есть ли вежливая форма???
Эту просторечную форму приходилось часто слышать в Сеуле от некоторых корейцев, простаков, не учителей корейского языка :) (вы знаете, Сеул что Москва, кого только не встретишь). Какому диалекту ее можно приписать, не знаю. Под рукой книг нет проверить.
-ㄴ다매 (распространенная разговорная форма) встречается еще в виде -ㄴ담. В них сидит цитация, косвенная речь (*"так ты говоришь, что то-то и то-то?", в стандартном корейском примерно -ㄴ단 말이냐?).
Судя по вашим переводам, вы все правильно понимаете. "А чё эт ты, решил не ходить?"? "Чё, не идешь с нами пить пиво?" - 안 간다매?
-
Судя по вашим переводам, вы все правильно понимаете. "А чё эт ты, решил не ходить?"? "Чё, не идешь с нами пить пиво?" - 안 간다매?
Нет, тут другой смысл : Что, ты решил с нами идти пить пиво? Ты же говорил, что не пойдёшь?
- 아니 우리랑 맥주마시러간다고? 안간다매(며)...
То есть форма 뭐뭐 한다매 - ты же собирался это сделать..
이번주 출장 간다매.. ты же собирался на этой недел ехать в коммандировку... (ты же говорил, что...),
그 녀를 좋아 한다매.. - ты же говорил, что она тебе нравится...
돈 없다매... дык, у тебя же денег нет.. (по ситуации..)
Но повторяю, что 매 - это сатури, которое вкралось уже в повседневный язык, но это просто обычное 며 и его тоже вполне достаточно употревляют вместо 매
-
안 먹언다매... —-안 먹언다면서...—-안 먹언다고 그랬잖아;
잔다매...—-잔다면서...—-잔다고 말했잖아;
간다매...—-간다면서...—-간다고 그랬잖아.
Смысловая нагрузка остается прежней???
-
안 먹언다매... —-안 먹언다면서...—-안 먹언다고 그랬잖아;
잔다매...—-잔다면서...—-잔다고 말했잖아;
간다매...—-간다면서...—-간다고 그랬잖아.
Смысловая нагрузка остается прежней???
1. Ты ж г'рил...
2. Ты же говорил...
3. Э, ну ты же ведь говорил...
-
1. Ты ж г'рил...
2. Ты же говорил...
3. Э, ну ты же ведь говорил...
Угу,ясненько...
-
atk9,OST Благодарю за быстрый отклик :) :) :)
-
Привет всем!
OST, действительно, кажущаяся (или не кажущаяся?) близость 한다매 с 한다며 бросается в глаза. Я лет пятнадцать-двадцать назад (или тридцать :) ), услышав впервые эту форму, подумал, что оно так и есть, но не мог объяснить, почему -며 (деепричастная форма) не заменяется -매 в речи тех же корейцев в других случаях. Интересно, может кто сказать, есть по диалектам такая замена или нет.
Я думаю все же, что разговорное 한다매 (форма конечной сказуемости, конечно, притом вопросительная) - это переделанная другая форма, редкая - 한담, тоже вопросительная. Этимологически 한담, очевидно, может быть истолкована как 한다고 (말)함. А что она означает, я написал в предыдущем постинге.
Где Neo? Она бы рассказала нам.
Ха, открыл словарь Ким Минсу и обнаружил следующее:
-ㄴ담 [어미] 받침 없는 동사의 어간에 붙어서 어찌 그러한단 말인가의 뜻을 나타내는 종결 어미. -ндам - конечное глагольное окончание, которое, будучи присоединено к глагольной основе на гласный, несет значение "ты что это (그러한단 말인가), почему поступаешь таким-то и таким-то образом?".
Пришло в голову, что я выучил язык из книжек и сужу о нем, как бы сказать, издалека, извне (хотя и владею, на мой взгляд, приличным разговорным :) ), все же я не живу, как OST, среди корейцев постоянно. Может, кто-нибудь напишет короткие диалогические примеры из жизни (не одиночные фразы), где бы было употреблено это -хандаме?
-
Всё же правильно пишется 간다메.
간다메 왜 왔어?
-
Всё же правильно пишется 간다메.
간다메 왜 왔어?
Привет.
Похоже, что здесь, как писал OST, спрятаны деепричастная форма -며 и косвенная речь: 간다고 하며 왜 왔어 букв. "говоря, что, мол, идешь, почему пришел?".
Интересно проверить все-таки у носителей или специалистов про -ㄴ담 ~ -ㄴ다매~ㄴ다메 :) .
-
Интересно проверить все-таки у носителей или специалистов про -ㄴ담 ~ -ㄴ다매~ㄴ다메 :) .
Носители в один голос утверждают, что если уж и писать, то 매 а не 메, но повторяют, что это больше разговорно, нежели печатно, а культурно-печатно это всё таки 며.. :)
-
Носители в один голос утверждают, что если уж и писать, то 매 а не 메, но повторяют, что это больше разговорно, нежели печатно, а культурно-печатно это всё таки 며.. :)
Раз уж это только разговорно,значит в написании правил особых нет ;). Как слышится ,так и пишется,а все слышат по разному...
-
Как слышится ,так и пишется,а все слышат по разному...
Это мы слышим по разному.. а корейцы по одинаковому.... ::) ;D
-
Привет! У меня такой вопрос: " Что означает конструкция (이)ㄴ들 ?"
И вот пара примеров: 네가 가자면 어딘들 못 가겠니?
목석이 아닌 바에야 정인들 없겠어.
우리도 분한데 당사잔들 오죽하겠습니까?
Уважаемый Param! '인들' является не глагольным окончанием, а вспомогательной частицей, которая употребляется в сочетании с существительным. Поэтому я дублирую ваш вопрос в новой теме: "Грамматика: о вспомогательных частицах".
-
не могу понять, как использовать форму 으 로 해서 .спасибо всем,кто доступно сможет объяснить
-
Пример 시내로 해서 가는 것보다 강변으로 해서 가는 게 더 빨라
Не могу перевести
-
не могу понять, как использовать форму 으 로 해서 .спасибо всем,кто доступно сможет объяснить
-(으)로 해서
Употребляется с глаголами движения (가다, 오다 etc.)
Передаёт значение "проходить через какую-то точку, рядом с какой-то точкой"
Пример: 일본으로 해서 하와이에 갑니다 (Еду на Гавайи через Японию)
시내로 해서 가는 것보다 강변으로 해서 가는 게 더 빨라
Берегом реки ехать быстрее, чем через центр.
-
большое спасибо
-
У меня опять возник ряд вопросов к знатокам корейского.
1.-는 족족
2.-감
3.(으)ㄹ 수 있는 대로
4.듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는 사람들이 많군요 )
Как грамотно все это истолковать?
-
У меня опять возник ряд вопросов к знатокам корейского.
1.-는 족족
2.-감
3.(으)ㄹ 수 있는 대로
4.듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는 사람들이 많군요 )
Как грамотно все это истолковать?
Привет!
하는 족족 - занятная конструкция - "всякий раз, как ни сделаешь того-то, так то-то и то-то". Поискал в Гугле примеры. Например, 많은 작품을 내지는 않았지만, 쓰는 족족 화제가 되어 온 소설가이자, 평론가 겸 교수 "писатель, он же критик и преподаватель университета, он пишет нечасто, но всякий раз, как напишет, так его имя на устах".
-감 - "материал?". "Сырье для чего-то", что названо в предшествующем имени.
(으)ㄹ 수 있는 대로 - по мере сил, возможности и проч., и проч. 될 수 있는대로 도와 주세요 (Мы сами не местные), помогите, по мере возможности. :)
듣고 보니 (듣고 보니 담배 피우는 사람들이 많군요 ) - "оказывается" (букв. "послушав, разузнал"). "Послушал, так оказывается, тех, кто курит, так много!".
-
Большое спасибо.Выручили.
-
Если позволите, то еще одно дополнение к ответу многоуважаемого atk9
–고 보니 – "после того, как (действие завершено)…, оказалось (обнаружилось, выяснилось) что.."
Здесь интересны два момента
–고 по своей природе – соединительное деепричастие, поэтому часто в двух частях предложения (т.е. в главном и придаточном) могут быть разные субъекты (и объекты) действия;
Семантика глагола 보다 тоже весьма интересна. Он часто выступает в значении "думать", делать вывод", причем это происходит как в составе аналитических конструкций (составных глаголов), так и в косвенной речи –다고 보다 "думаю, что…" (хотя мне корейцы в свое время почему-то сказали, что так больше говорят женщины)
–-는 족족 = -는 것마다, при этом корейские справочники указывают, что затем следует какой-нибудь негатив, т.е. перевод atk9 как всегда точен и безупречен ;-)
Вроде не такой уж и употребительный паттерн.
Что же касается 감, то это может быть не только "заготовка", "материал", но еще и "чувство" (от камчжонъ), особенно, если оно примыкает не к имени, а стоит перед причастием "у меня такое чувство, ощущение, что..."
-
Привет всем!
OST, действительно, кажущаяся (или не кажущаяся?) близость 한다매 с 한다며 бросается в глаза. Я лет пятнадцать-двадцать назад (или тридцать :) ), услышав впервые эту форму, подумал, что оно так и есть, но не мог объяснить, почему -며 (деепричастная форма) не заменяется -매 в речи тех же корейцев в других случаях. Интересно, может кто сказать, есть по диалектам такая замена или нет.
Я думаю все же, что разговорное 한다매 (форма конечной сказуемости, конечно, притом вопросительная) - это переделанная другая форма, редкая - 한담, тоже вопросительная. Этимологически 한담, очевидно, может быть истолкована как 한다고 (말)함. А что она означает, я написал в предыдущем постинге.
Где Neo? Она бы рассказала нам.
Ха, открыл словарь Ким Минсу и обнаружил следующее:
-ㄴ담 [어미] 받침 없는 동사의 어간에 붙어서 어찌 그러한단 말인가의 뜻을 나타내는 종결 어미. -ндам - конечное глагольное окончание, которое, будучи присоединено к глагольной основе на гласный, несет значение "ты что это (그러한단 말인가), почему поступаешь таким-то и таким-то образом?".
Пришло в голову, что я выучил язык из книжек и сужу о нем, как бы сказать, издалека, извне (хотя и владею, на мой взгляд, приличным разговорным :) ), все же я не живу, как OST, среди корейцев постоянно. Может, кто-нибудь напишет короткие диалогические примеры из жизни (не одиночные фразы), где бы было употреблено это -хандаме?
по-моему чаще в сеуле можно услышать 간다며 или 간다면서...второе чаще...смысл тот же...간다메 в деревнях больше говорят...
а кто-нить слышал такое окончание ге...например 없단게(개)? что это значит? какая смысловая нагрузка? если она есть... :)
-
как мне объяснял один кореец , окончание ГЕ - повелительная форма старшего к младшему но при условии что и младший тоже уважаемое лицо, это было в старину.
А сейчас я слышал это окончание у глаголах только в Сатури-шных формах.
-
как мне объяснял один кореец , окончание ГЕ - повелительная форма старшего к младшему но при условии что и младший тоже уважаемое лицо, это было в старину.
А сейчас я слышал это окончание у глаголах только в Сатури-шных формах.
lда...ге - это повелительно...например 하게(개)...делай типа...но в общем я уже узнала...неожиданно...ге ничего не значит...просто окончание в одной из провинций...к югу...
-
А как же 가시게요? (Вы уходите?)
-
А как же 가시게요? (Вы уходите?)
вот ещё одно...тока может правильней уходить собираетесь?...
-
Точно, как Винни Пух спрашивал у кролика - Уже уходите?
-
Кажется, путаются разные грамматические формы. Одна - один из речестилевых вариантов императива 가게 "иди". Вторая - довольно популярная в разговорной речи форма индикатива, особенно в вопросительных предложениях, выражающая значение предостережения, сомнения, неуверенности: 가시게? 가시게요? "Ты, что, уходишь (надумал уходить)? (Вы, что уходите?). Ну-ну, смотри(те), а то у нас тут сочжик, каракатицы, понимаешь. Свиные ноги заказаны".
Посмотрел выше, откуда началась дискуссия. Человек спросил про 없단게. Не могу сообразить, что к чему, но это совершенно иное. Я думаю, что это просто стяженное, разговорное 없다고 하는 것이. :)
-
Кажется, путаются разные грамматические формы. Одна - один из речестилевых вариантов императива 가게 "иди". Вторая - довольно популярная в разговорной речи форма индикатива, особенно в вопросительных предложениях, выражающая значение предостережения, сомнения, неуверенности: 가시게? 가시게요? "Ты, что, уходишь (надумал уходить)? (Вы, что уходите?). Ну-ну, смотри(те), а то у нас тут сочжик, каракатицы, понимаешь. Свиные ноги заказаны".
Посмотрел выше, откуда началась дискуссия. Человек спросил про 없단게. Не могу сообразить, что к чему, но это совершенно иное. Я думаю, что это просто стяженное, разговорное 없다고 하는 것이. :)
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... :)
-
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... :)
А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? :)
-
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... :)
А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? :)
нет...게 можно добавить к окончанию...напр. 좋단게...ничё не значит...просто в некоторых районах так говорят...
-
В Пхеньяне говорят часто -ㄹ때게 в значении "когда", например 갈 때게 "когда пошел...".
-
В Пхеньяне говорят часто -ㄹ때게 в значении "когда", например 갈 때게 "когда пошел...".
Я думаю, что это из другой оперы.
В северокорейских диалектах аффрицированные заменяются палатализованными смычными. Например, мой сосед по общаге в Пхеньяне говорил: 튝구 틸 뜔 암네까 тхюкку тхиль ттюль амнекка "Ты умеешь играть в футбол?".
Я думаю, что ваше 갈 때게 "когда пошел..." это не что иное, как 갈 적에.
-
Осмелюсь возразить, именно 때게, где 게 скорее соответствует 에.
-
Хорошо. Я тогда перефразирую то, что я написал в своем предыдущем постинге.
Я не думаю. Это именно 갈 적에.
-
Вот примеры из google:
1. 한글이 안써질 때게...
2. 그나저나 완공했을 때게도 일로 좀 출장 왔으모 좋긋는데, 우째 안될까예?
3. 주님이여, 아무 요 먼저번에 주님이 내가 이렇게 어려울 때게 구출해 주셨습니다.
4. 그래서 들어올 때게 좀 뻣뻣하게 나오는 거예요.
-
Ну да. Это распространенная модель "тогда, когда...", "в то время, когда...", в литературном (стандартном) языке -ㄹ 적에, где -ㄹ - так называемое причастие будущего времени, 적 - служебное имя "время", "тогда, когда", -에 датив-локатив.
Уверен, если вы внимательно почитаете те места в Интернете, откуда вы взяли эти цитаты, вы обнаружите другие диалектизмы.
Написав выше, что "это из другой оперы", я имел в виду, что это ничего общего не имеет с -게. И это правда. :)
Поздравляю всех со вторым "собачьим" днем, 중복날!
-
Ну да. Это распространенная модель "тогда, когда...", "в то время, когда...", в литературном (стандартном) языке -ㄹ 적에, где -ㄹ - так называемое причастие будущего времени, 적 - служебное имя "время", "тогда, когда", -에 датив-локатив.
Уверен, если вы внимательно почитаете те места в Интернете, откуда вы взяли эти цитаты, вы обнаружите другие диалектизмы.
Написав выше, что "это из другой оперы", я имел в виду, что это ничего общего не имеет с -게. И это правда. :)
Поздравляю всех со вторым "собачьим" днем, 중복날!
а поподробнее? просто интересно
-
нет...없단게 это просто добавление, я уже выяснила...так говорят к югу от сеула... :)
А как это - "просто добавление"? Я могу добавить 없단게 к любому слову или фразе? Это вроде русского "млин" или "мля"? :)
нет...게 можно добавить к окончанию...напр. 좋단게...ничё не значит...просто в некоторых районах так говорят...
это типа окончания "말이야"?
-
Предложение: "엄마하고만 지내는 탓인지 다른 아이들보다 낯가림이 심한 편이에요."
Я перевожу так: "Непонятно, по причине того, что она проводит время только с мамой, или нет, - но она очень стеснительна по сравнению с другими детьми."
конструкция -(이)ㄴ지 или 는지 здесь играет роль той же неуверенности и вопроса в убеждении или в достоверности како-либо факта, что и в обычных конструкциях по типу: вопросит. слово + основа глагола + 는지 (или сущ. + 인지) + 알다/모르다?
-
здравствуйте! у меня скоро курсовая. Помогите найти материал на тему " Соединительные окончания со значением причины и их синтаксическая структура" заранее спасибо!
-
Прекрасная тема!
Предлагаю начать с классиков: Маркс, Ленин, Холодович, Мазур.