Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: наташа от 26 Августа 2003 10:32:11
-
Здравствуйте,знатоки корейского языка.Очень расчитываю на Вашу помощь,заранее спасибо.Скажите как в корейском языке отличить глагол действия от прилагательного. это нужно для образования гагола или прилагательного в настоящем времени например:어울리는 것 같아요. Вот в этом случае глагол это или прилагательное?Слышала что нет определенного правила для того чтобы отличить глагол действия от прилагательного и вообще обно и то же слово в одном случае может быть глаголом а другом прилагательным как с этим разобраться
-
Уважаемая Наташа:
Признаком того, что это 형용사, а не 동사 , является отсутствие повелительной или пригласительной формы, переходности/непереходности, невозможность образовать страдательный залог прибавлением суффикса. Как различить, зная перевод на русский, Вы знаете. Короче, хотя бы один язык нужно знать. 있다 , например, в зависимости от контекста, может быть и тем и другим.
-
Большое спасибо за ответ,alexx! Но грубить мне кажется было не обязательно,даже если Вы что-то и знаете.Тем более что этот форум для вопросов по грамматике(а их у меня много)или я ошиблась?Так значит если корейское слово при переводе на русский язык является прилагательным(или глаголом).то и корейском языке оно соответственно прилагательное(или глагол)?
-
Признаком того, что это 형용사, а не 동사 , является отсутствие повелительной или пригласительной формы, переходности/непереходности, невозможность образовать страдательный залог прибавлением суффикса. Как различить, зная перевод на русский, Вы знаете. Короче, хотя бы один язык нужно знать. 있다 , например, в зависимости от контекста, может быть и тем и другим.
Кажется, все, или почти все, замечательно верно, но... для учебника. Попробуйте снова стать начинающим учеником и ничего не зная в корейском языке, да и русскую с английской грамматики изрядно подзабыв, сообразить, можно образовать от этого слова повелительную форму или нет, образовать страдательный залог прибавлением суффикса или нет(кстати, как это?).
Некоторые глагольные слова (их еще предикативами называют), действительно, могут вести себя по-разному, например, присоединять окончания по глагольному или прилагательному образцу. Например, мы слышим: 그런 (окончание прич. наст. вр. ㄴ/은) 사람 "такой человек), и по аналогии помещаем его в группу, где уже расположилось 좋은 (тоже окончание ㄴ/은) 사람 "хороший человек", и противопоставляем другой группе, куда вошло, например, 읽는 (окончание прич. наст. вр. 는) 책 "книга, которую [я] читаю".
Таким образом, мы начинаем думать, что 그렇다 "такой" - прилагательное. И по-русски слова "такой" (хороший, плохой, зеленый, вредный) тоже вроде бы совсем не такие, как "читать" и т.п.
Однако вдруг мы слышим от нашего корейского знакомого в ответ на наше "ну, что, покупать мне это, нет?" 예, 그러십시오 "ладно" ("поступайте таким образом", "таковствуйте"). Сомнений нет, это то же самое слово 그렇다 (그렇다 < 그러하다>그러하십시오>그러십시오).
Таким образом, получается, что слово одновременно ведет себя и как прилагательное (присоединяет окончания причастий на прилагательный манер) "такой", "быть таким", и как глагол (образует повелительную форму) "вести себя таким образом", "таковствовать".
Как кажется, проще думать, что это два отдельных слова (глагол и прилагательное) с раздельными парадигмами. Но так в грамматике (например, в функциональной), а в реальной жизни ни одному корейцу не приходит в голову ломать голову, что же это такое, глагол или прилагательное, и можно ли образовать повелительную форму. Если бы ломали, все бы замолчали :) .
Что до 있다, то, я думаю, произошла некоторая путаница.
А вот что интересного в этом глаголе, так это то, что можно встретить его разнообразные формы, притом вежливые, в двух вариантах: один, образованный от 계시다 (о котором все уши пропели в учебниках), второй - от 있다 с помощью "вежливого суффикса" -시-.
Например,
선생님 오고 계세요 "[Атас, ребята! Шутка - В.А.]Учитель идет" и
선생님 돈 있으세요? "У Вас есть деньги?".
Ни у кого нет предположений, почему две вежливые формы от 있다 и чем они отличаются друг от друга?
В.А.
-
Уважаемая Наташа:
Не могу Вам ответить. Нужно подумать. Первый Ваш вопрос был из учебника, я и списал для Вас его оттуда (это не значит, что я списал, не разбираясь). Этот вопрос уже не из учебника (я такого не встречал). Вообще, мне в этом деле помогало следующее: меня всегда смущало то, что вещи, оканчивающиеся на ~다 переводятся не русский то с окончаниями ~ ть , то с ~ ий (ый и т.д.). Потом я стал для себя переводить по-другому. Например не "красный", а "быть красным". Дискомфорт исчез и исчезла напряженка при различении 형용사 и 동사. Насчет моей грубости в этом разделе я не понял. Вы имеете в виду вообще на форуме. Грубость это или нет, судить Вам, а то, если Вы думаете, что этот форум только о грамматике, то Вы не правы.
-
atk9,спасибо большое за ответ.Если Вам не трудно могли бы Вы перечислить хотя бы еще несколько таких премедикативных глаголов что-бы можно было закрепить и окончательно разобраться.Еще раз спасибо.
-
atk9,права ли я ?그렇다 -это исключение,т.к являясь глаголом изменяется как прилагательное, а вот например еще одно исключение -있다,-없다 -они являются прилагательными,если честно ,то не пойму почему ,а окончание к ним используется от глагола-는 것 같아요? Еще раз , перечислите хотя бы наиболее употребимые такие слова-исключения.
-
Вообще, нужно учиться серьезно. Все наши игры могут оказать профанацией, хотя и занимательной. Экспромт. Удобно: подобные вещи переводить подобными. То есть все "глаголы", то есть оканчивающиеся на ~ 다 переводить
"глаголами" , то есть оканчивающими на ~ ть (ти)
Например 보다 - смотреть , 가다 - идти, 붉다 - быть красным,
붉어지다 - краснеть , 없다 - не быть сущим, 없다 - не иметь.
Везде, где в переводе встречается прилагательное - 형용사.
Можно было не городить огород с "быть". Но мне больше так нравится. Например "красный" в прошедшем времени одним словом (без "быть") не скажешь, в корейском одним словом можно сказать.
-
Попробуем так
그렇다 - быть таким. 형용사
있다,-없다 в зависимости от контекста либо быть/не быть существующим, либо иметь не иметь. В первом случае 형용사.
-
atk9, здорово.. а ведь, действительно - "таковствовать". но у меня (еще раз - я любитель) подозрение, что это коварная ошибка, прокравшаяся в язык незаметно для самих корейцев. должно было бы быть только 그러하십시오
-
Попробуем так
그렇다 - быть таким. 형용사
있다,-없다 в зависимости от контекста либо быть/не быть существующим, либо иметь не иметь. В первом случае 형용사.
Я уже писал, что, похоже, с 있다 и 없다 произошла какая-то досадная ошибка. Хотя многие корейские лингвисты причисляют их к прилагательным, мне кажется, что гораздо больше черт объединяет их с глаголами, нежели с прилагательными. Кстати припомнил популярную некогда северокорейскую детскую песенку с такими словами: 세상에 부럼 없어라, что показывает, что возможно образовать повелительную форму от 없다.
Иногда еще можно слышать такой довод: эти слова - прилагательные, поскольку они не обозначают действия (action). Однако на это можно возразить точно таким же образом, сказав, например, что, "лежа", человек не совершает действия, и это не мешает включать "лежать" (누워 있다) в число глагольных форм.
На мой взгляд, путаница еще и из-за того, что на корейских лингвистов сильное влияние оказывала и оказывает западная лингвистика.
А вы не могли бы привести примеры того, когда 있다 и 없다 являются глаголами, а когда - прилагательными?
Еще испытывают затруднения, куда включать связку 이다 – в прилагательные или глаголы. Мы по традиции называем ее глагольной связкой, а корейцы называют ее частицей (окончанием) сказуемостного падежа (서술격조사) и рассматривают как один из видов частиц.
...это коварная ошибка, прокравшаяся в язык незаметно для самих корейцев. должно было бы быть только 그러하십시오
그러하다 > 그렇다 > 그러다.
Отсюда:
그런데, 그러나, 그러니, 그러면, 그래, 그렇지만, 그랬더니, 그러십시오, 그러자 и т.д., и т.п.
-
atk9
선생님 오고 계세요 "[Атас, ребята! Шутка - В.А.]Учитель идет" и
선생님 돈 있으세요? "У Вас есть деньги?".
Ни у кого нет предположений, почему две вежливые формы от 있다 и чем они отличаются друг от друга?
Если я правильно понимаю, первая форма образована от 있다 в значении "находиться в процессе делания чего-либо", а вторая - от 있다 в значении "обладать чем-либо".
Иногда еще можно слышать такой довод: эти слова - прилагательные, поскольку они не обозначают действия (action). Однако на это можно возразить точно таким же образом, сказав, например, что, "лежа", человек не совершает действия, и это не мешает включать "лежать" (누워 있다) в число глагольных форм.
Говоря про глаголы, корейцы их делят на глаголы действия (동작동사) и глаголы состояния (상태동사). Поэтому 눕다 вполне можно отнести во вторую категорию. Что касается 있다/없다, то как прилагательные они ведут себя только в косвенной речи, если я не ошибаюсь, а в остальном являются глаголами состояния. Хотя и тут путаница: в некоторых грамматических конструкциях можно употреблять только глаголы действия, а в некоторых - глаголы действия и 있다. Короче, дело ясное, что дело темное :-)
-
atk9 , я не писала ,что 있다 -없다 могут быть и глаголами и прилагательными(просто есть такие слова которые могут быть и глаголами и прилагательными,но о них чуть -чуть позже). Вот смотрите есть например конкретное правило''-있다-없다 "는 예외:A 는 것 같아요.Если я правильно поняла,то здесь있다-없다 прилагательные, а вот 는-это от глагола.예를 들면: 영화가 재미없는 것 같아요,... 맛있는 ..., 멋있는....Теперь про слава,которые являются и глаголами и прилагательными одновременно,но как теперь стало ясно у них будет разный перевод и следовательно при написании в одном случае они будут иметь окончание глаголов , а в другом прилагательных,например слово 일정하다 как прилагательное -это определенный и т.д.,а как глагол-это определять и т.д..Вы знаете , все таки чуть-чуть становится понятнее . АТК9 если Вы знаете про такие вот исключения ,поделитесь.
-
Я уже писал, что, похоже, с 있다 и 없다 произошла какая-то досадная ошибка. Хотя многие корейские лингвисты причисляют их к прилагательным, мне кажется, что гораздо больше черт объединяет их с глаголами, нежели с прилагательными. Кстати припомнил популярную некогда северокорейскую детскую песенку с такими словами: 세상에 부럼 없어라, что показывает, что возможно образовать повелительную форму от 없다.
Иногда еще можно слышать такой довод: эти слова - прилагательные, поскольку они не обозначают действия (action). Однако на это можно возразить точно таким же образом, сказав, например, что, "лежа", человек не совершает действия, и это не мешает включать "лежать" (누워 있다) в число глагольных форм.
На мой взгляд, путаница еще и из-за того, что на корейских лингвистов сильное влияние оказывала и оказывает западная лингвистика.
А вы не могли бы привести примеры того, когда 있다 и 없다 являются глаголами, а когда - прилагательными?
Еще испытывают затруднения, куда включать связку 이다 – в прилагательные или глаголы. Мы по традиции называем ее глагольной связкой, а корейцы называют ее частицей (окончанием) сказуемостного падежа (서술격조사) и рассматривают как один из видов частиц.
그러하다 > 그렇다 > 그러다.
Отсюда:
그런데, 그러나, 그러니, 그러면, 그래, 그렇지만, 그랬더니, 그러십시오, 그러자 и т.д., и т.п.
Думаю так: о песенке.. в мире имеется зависть (?). высказывается пожелание "зависть, не имейся (исчезни)".. не иметься - это глагол со всеми вытекающими следствиями типа образования повелительной формы.. пример 없다 как прилагательного. 귀신이 없다 смыле привидений не существует (не в смысле не имеется в данном лесу, а вообще привидение не есть сущее). не быть сущим - прилагательное..попробуйте образовать повелительное наклонение.. вряд ли..
-
Здраствуйте!
Вы могли бы ответить мне на следующие вопросы?
1) Что это за глаголы такие на -이다 ? Это, случайно, не типа 속삭이다 (шептать), 망설이다 (не решаться, колебаться), 줄이다 (уменьшать, сокращать)?
2) Есть ли какое-нибудь различие в употреблении -나 버다 и (으)ㄹ/ (으)ㄴ 걷 같다 ?
Например есть какое-нибудь смысловое различие в след. предложениях: 밖에 비가 오나 봐요. и 밖에 비가 오는 것 가타요.
3) Какое значение имеет -는데/-(으)ㄴ데 ?
Меня запутали некоторые приведенные в учебниках примеры.
В учебнике от университета Ёнсэ написано:
"Это соеденительное окончание выражает обстоятельство или предпосылку." и приводится примеры.
а) 공부는 잘 하는데 일은 못해요. - Я хорошо занимаюсь, но не могу работать.
Т.е. т.к. я хорошо занимаюсь, то не могу работать?
б) 저녁 식사를 하는데 전화가 왔어요. Кто-то позвонил, когда я ужинал. Где в этом предложении обстоятельство или предпосылка?
Не могу понять это.
В учебнике от Сеульского университета написано, что это окончание служит введением к следующему предложению.
Как можно перевести данные в этом учебнике примеры?
떡이 맛있어 보이는데요.
어디 갈 건데?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.
4) Отличается от предыдущего окончания (으)니까 ?
Например:
비가 오는데 집에서 쉽시다. и 비가 오니까 집에서 쉽시다.
Спасибо.
-
И еще один вопрос. Правильно ли я поняла, что в зависимости от того в каком значении я хочу употребить корейское слово ( которое в словаре переводится на русский язык и как прилагательное и как глагол, н-р, 바르다, 부르다, 일정하다) при переводе на корейский, я должна использовать соответствующее этой части речи правило? Например, слово 일정하다 - определенный, установленный, определять, устанавливать. Если я хочу употребить его как прилагательное при использовании -는데/(은)데 , я должна написать(сказать) 일정한데, а если как глагол, то 일정하는데?
Еще раз спасибо.
-
И еще один вопрос. Правильно ли я поняла, что в зависимости от того в каком значении я хочу употребить корейское слово ( которое в словаре переводится на русский язык и как прилагательное и как глагол, н-р, 바르다, 부르다, 일정하다) при переводе на корейский, я должна использовать соответствующее этой части речи правило? Например, слово 일정하다 - определенный, установленный, определять, устанавливать. Если я хочу употребить его как прилагательное при использовании -는데/(은)데 , я должна написать(сказать) 일정한데, а если как глагол, то 일정하는데?
Еще раз спасибо.
Вопрос интересный. Наверное, истину может установить только NEO. Но что я заметил. С 바르다, 부르다 проблем никаких. В корейскоим языке несколько омонимов с соответственным написанием. Каждый из них либо активный, либо дескриптивный. Соответсвенно переводится либо глаголом, либо прилагательным. Но, странное дело, для 일정하다 - в Новом корейско-русском словаре, действительно дано: определенный, установленный, определять, устанавливать. Но если взглянуть в другой словарь, то видим 일정하다 - определенный, установленный и 정하다 - устанавливать. Насчет 는데/(은)데, если считать предыдущий вопрос решенным, все верно. Ждем NEO. Вот приедет барин....
-
Если я правильно понимаю, первая форма образована от 있다 в значении "находиться в процессе делания чего-либо", а вторая - от 있다 в значении "обладать чем-либо"...
Говоря про глаголы, корейцы их делят на глаголы действия (동작동사) и глаголы состояния (상태동사). Поэтому 눕다 вполне можно отнести во вторую категорию... Короче, дело ясное, что дело темное :-)
Речь шла о предложениях типа 선생님 오고 계세요 и 선생님 돈 있으세요?
Я хотел обратить внимание на то, что можно образовать "вежливую" форму от одного и того же глагола 있다 по-разному, в одном случае заменив его на вежливый глагол 계시다, а в другом употребив гонорифический инфикс ("суффикс вежливости") -시-. Как будто бы обе с формальной точки зрения являются одинаково вежливыми.
Почему можно сказать 학부장님이 학부실에 계십니다 "декан в деканате", но нельзя сказать 학부장님이 학부실에 있으십니다? И наоборот, почему можно сказать 선생님 돈 있으세요, но нельзя - 선생님 돈 계세요? Ведь во всех случаях глагол 있다, по существу, имеет одно инвариантное значение "иметься (в наличии)" ("учитель имеется", "деньги имеются").
Хочу пояснить про 눕다. В русской (европейской) лингвистической традиции есть такое понятие как "предельность". Этот глагол как раз является "предельным" глаголом. Он на самом деле означает не состояние, а действие - "ложиться" (это ведь действие, правильно?). Точно так же, например, 서다 означает "вставать". "Предельность" этих действий заключается в том, что они когда-то должны закончиться, не бывает такого, чтобы некто вставал бесконечно; когда-нибудь наступит момент, когда некто встанет, и он будет "стоять". Или "лежать".
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.
-
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.
와 있어요,나가 있어요-Это тоже туда же.???
Р.С.Не могу правильно выделить цитату. ::) ::) ::)
-
atk9,Вы знаете, по моему я обнаружила,что 그렇다-все таки прилагателное...?! И знаете почему...вот смотрите ,есть такое правило-나 보다 -для глаголов и (으) ㄴ가 보다- для прилагательных так вот для 그렇다:그런가 봐요, 그런가 봐..., а как Вы думаете?И еще이다 동사,значит ,существительное плюс이다 всетаки глагол и следовательно при написании изменяется как глагол.Уважаемые знатоки, если я не права меня нужно обязательно поправить потому,что это очень важно для меня.Спасибо .
-
Так значит если корейское слово при переводе на русский язык является прилагательным(или глаголом).то и корейском языке оно соответственно прилагательное(или глагол)?
В принципе, логично!
-
Таким образом, мы начинаем думать, что 그렇다 "такой" - прилагательное. И по-русски слова "такой" (хороший, плохой, зеленый, вредный) тоже вроде бы совсем не такие, как "читать" и т.п.
Однако вдруг мы слышим от нашего корейского знакомого в ответ на наше "ну, что, покупать мне это, нет?" 예, 그러십시오 "ладно" ("поступайте таким образом", "таковствуйте"). Сомнений нет, это то же самое слово 그렇다 (그렇다 < 그러하다>그러하십시오>그러십시오).
«그러십시오» – это сокращенная форма «그렇게 하십시오», т.е. от наречной формы прилагательного «그렇다» + глагола «하다». Подстрочный перевод: «Делайте так».
Что до 있다, то, я думаю, произошла некоторая путаница.
А вот что интересного в этом глаголе, так это то, что можно встретить его разнообразные формы, притом вежливые, в двух вариантах: один, образованный от 계시다 (о котором все уши пропели в учебниках), второй - от 있다 с помощью "вежливого суффикса" -시-.
Например,
선생님 오고 계세요 "[Атас, ребята! Шутка - В.А.]Учитель идет" и
선생님 돈 있으세요? "У Вас есть деньги?".
Ни у кого нет предположений, почему две вежливые формы от 있다 и чем они отличаются друг от друга?
В.А.
Виктор-ним, "Атас, ребята!" будет "얘들아, 선생님 떴다!" :D)
И существование двойных форм вежливости касается не только "있다", и не только глаголов.
Ср.
있다 - 계시다
죽다 - 돌아가시다
아프다 - 편찮으시다
먹다 - 드시다
자다 - 주무시다
일어나다 - 기침하시다
밥 - 진지
기분 - 심기
и т.д. и т.п.
-
меня всегда смущало то, что вещи, оканчивающиеся на ~다 переводятся не русский то с окончаниями ~ ть , то с ~ ий (ый и т.д.).
Кто ж так переводит-то, разве что в словарных статьях? :*)
если Вы думаете, что этот форум только о грамматике, то Вы не правы.
О чем еще, интересно? :D)
-
atk9,права ли я ?그렇다 -это исключение,т.к являясь глаголом изменяется как прилагательное, а вот например еще одно исключение -있다,-없다 -они являются прилагательными,если честно ,то не пойму почему ,а окончание к ним используется от глагола-는 것 같아요? Еще раз , перечислите хотя бы наиболее употребимые такие слова-исключения.
Уважаемая наташа!
"그렇다" всегда было прилагательным, и осталось им. Насчет "있다"/"없다" не горюйте! они глаголы. Не слушайте корейских грамматологов. Я уверяю. Скоро еще Вам скажут, что глагол-связка "이다" является одной из падежных частиц. Хотя если по-философски углубиться в вопросе о бытии(т.е. "있다" - это "статика" или все-таки "динамика"? :D)), то такие споры еще долго могут продолжаться. Так что тута нужно уметь балансировать между "ЗАКОНАМИ" и "ЖИЗНЬЮ". :A)
-
Вообще, нужно учиться серьезно. Все наши игры могут оказать профанацией, хотя и занимательной.
То есть "КВН-щики и КВН-щицы, играйте серьезно!"? :D)
-
atk9,Вы знаете, по моему я обнаружила,что 그렇다-все таки прилагателное...?! И знаете почему...вот смотрите ,есть такое правило-나 보다 -для глаголов и (으) ㄴ가 보다- для прилагательных так вот для 그렇다:그런가 봐요, 그런가 봐..., а как Вы думаете?И еще이다 동사,значит ,существительное плюс이다 всетаки глагол и следовательно при написании изменяется как глагол.Уважаемые знатоки, если я не права меня нужно обязательно поправить потому,что это очень важно для меня.Спасибо .
Наташа, полностью согласен с Вами в том, что 그렇다 - прилагательное и только 그러다 - глагол. Что касается (이)다, то с Вами не согласен. По-моему (이)다 - это частица, превращающая существительное в прилагательное. Например, 바보인 나. А называют ее еще глаголом-связкой потому, что она обладает свойством предикативности, способности образовывать предложение, законченную мысль: 난 바보다 . Здесь 바보다 - быть дурным (прилагательное). Заметьте "дурачиться" (глагол) будет совсем по-другому. Другие аргументы - (이)다 не образует повелительного и пригласительного наклонения. Вообще, с точки зрения математики :) (이)다 не более, чем знак тождества. И обозначает он то, что некоторый предмет тождественен другому, то есть обладает всеми его признаками. 난 바보다 - я обладаю признаками дурака (я дурной)
-
Кстати припомнил популярную некогда северокорейскую детскую песенку с такими словами: 세상에 부럼 없어라, что показывает, что возможно образовать повелительную форму от 없다.
Виктор-ним~
Мне кажется, тута "-어라" не повелительная, а воклицательная форма высокого стиля, которая часто используется в поэзии. То есть "Я на этом свете никому и ничему не завидую", какое там продолжение? "потому что у нас есть дорогоооой товарищ Ким Чен Ир"? Хотя как там на Севере на самом деле говорят-то, понятия не имею.
-
здорово! знание остальных слов песенки, контекста, становится критичным. с нетерпением жду остальных строчек куплета >:(
-
1) Что это за глаголы такие на -이다 ? Это, случайно, не типа 속삭이다 (шептать), 망설이다 (не решаться, колебаться), 줄이다 (уменьшать, сокращать)?
Вопрос не очень понятен. Но все равно отвечу. :D) Глаголы "속삭이다", "망설이다", "줄이다" никакого отношения с глаголом-связкой (или как там, "предикативной падежной частицей") "이다" не имеют.
2) Есть ли какое-нибудь различие в употреблении -나 버다 и (으)ㄹ/ (으)ㄴ 걷 같다 ?
Например есть какое-нибудь смысловое различие в след. предложениях: 밖에 비가 오나 봐요. и 밖에 비가 오는 것 가타요.
А Вы сможете объяснить мне разницу между:
Кажется, дождь идет.
Похоже, дождь идет.
Если посерьезнее, то такими вопросами занимаются кандидаты да доктора филол. наук. :D) :D) :D)
3) Какое значение имеет -는데/-(으)ㄴ데 ?
Меня запутали некоторые приведенные в учебниках примеры.
В учебнике от университета Ёнсэ написано:
"Это соеденительное окончание выражает обстоятельство или предпосылку." и приводится примеры.
а) 공부는 잘 하는데 일은 못해요. - Я хорошо занимаюсь, но не могу работать.
Т.е. т.к. я хорошо занимаюсь, то не могу работать?
б) 저녁 식사를 하는데 전화가 왔어요. Кто-то позвонил, когда я ужинал. Где в этом предложении обстоятельство или предпосылка?
Не могу понять это.
Честно говоря, я тоже не люблю таких определений. Но увы... Прошли мы все это. Главное, до сих пор сама не понимаю, что к чему. И это не важно. Лучше посмотрим это с другого конца:
1) 공부는 잘 하는데 일은 못해요. Он на работе никудышный, хотя в институте (школе) круглый отличник.
2) 저녁 식사를 하는데 전화가 왔어요. Кто-то позвонил, когда я ужинал.
Что заменяет данное кор. соед.окон. в русском? Да, союзы "хотя" и "когда". Назвали эти значения "хотя" и "когда" в "-는데" "предпостылкой" и "обстоятельством" по аналогии грамматики английского языка. :D
В учебнике от Сеульского университета написано, что это окончание служит введением к следующему предложению.
В грамматике русского языка это называется одним словом: "СОЮЗ".
Как можно перевести данные в этом учебнике примеры?
떡이 맛있어 보이는데요.
어디 갈 건데?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.
А где же ваши варианты?
4) Отличается от предыдущего окончания (으)니까 ?
Например:
비가 오는데 집에서 쉽시다. и 비가 오니까 집에서 쉽시다.
1) 비가 오는데 집에서 쉽시다.
2) 비가 오니까 집에서 쉽시다.
П О Ч Т И не отличаются. А разниыу сами знаете, первое называют "предпосылкой" или "обстоятельством", а второе - "причиной".
-
바르다, 부르다, 일정하다
"바르다", "일정하다" - ВСЕГДА прилагательные, "부르다" - ВСЕГДА глагол.
-
Здраствуйте!
Спасибо всем за ваши ответы.
К NEO
/Вопрос о глаголе -이다 возник при прочтении учебника от сеульского унив., в котором написано:" Выражение -나 버다 ..... сочетается в основном с глаголами настоящего и прошедшего времени ( однако глагол "-이다" может сочетаться с этой формой только в прошедшем времени)"
И еще там есть такое:" Форма -ㄴ(은)가 встречается в двух случаях: в одном случае с глаголами описания -이 в настоящем времени . В обоих случаях окончание включает в себя -는 가요." Tак что-же такое глагол -이다, глагол описания -이? А во втором случае что (о -ㄴ(은)가 )?- В учебнике забыли рассмотреть 2-й случай.
О глаголе-связке -이다, который присоединяется к существительным, я знаю. В приведенных отрывках написано о нём?
/Я не кандидат и не доктор филологических наук и не собираюсь им быть, я только хочу не искажать смысл моих высказываний при переводе на корейский и правильно понимать смысл предложений, высказанных на корейском языке.
/В учебнике от сеул.универ. нет перевода примеров на русский, что очень осложняет мне понимание правил. В следующем мое предположение верно?
떡이 맛있어 보이는데요.- Тог кажется вкусным.-предпосылка. Поэтому следствие- давай купим его
어디 갈 건데?- Куда пойдешь? (Здесь что ожидается ответ?) Это предложение равносильно 어디 갈 거에요?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.- Мне одежда очень нравится (поэтому я куплю( одену) её).
/ По поводу слов, которые в корейско-русском словаре переводятся и как глаголы и как прилагательные: чтобы знать глагол это или прилагательное надо прочитать (прослушать) n-ое количество текстов (рассказов), из которых будет видно какие окончания к ним применяются и(или )запоминать целые предложения, в которых используются такие слова? Или их конкретные формы, как, например, с 그러하다?
Спасибо.
-
Речь шла о предложениях типа 선생님 오고 계세요 и 선생님 돈 있으세요?
Я хотел обратить внимание на то, что можно образовать "вежливую" форму от одного и того же глагола 있다 по-разному, в одном случае заменив его на вежливый глагол 계시다, а в другом употребив гонорифический инфикс ("суффикс вежливости") -시-. Как будто бы обе с формальной точки зрения являются одинаково вежливыми.
Почему можно сказать 학부장님이 학부실에 계십니다 "декан в деканате", но нельзя сказать 학부장님이 학부실에 있으십니다? И наоборот, почему можно сказать 선생님 돈 있으세요, но нельзя - 선생님 돈 계세요? Ведь во всех случаях глагол 있다, по существу, имеет одно инвариантное значение "иметься (в наличии)" ("учитель имеется", "деньги имеются").
Если вопрос не риторический, то значений у глагола 있다 здесь два: находиться где-то и иметься у кого-то. Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?
Хочу пояснить про 눕다. В русской (европейской) лингвистической традиции есть такое понятие как "предельность". Этот глагол как раз является "предельным" глаголом. Он на самом деле означает не состояние, а действие - "ложиться" (это ведь действие, правильно?). Точно так же, например, 서다 означает "вставать". "Предельность" этих действий заключается в том, что они когда-то должны закончиться, не бывает такого, чтобы некто вставал бесконечно; когда-нибудь наступит момент, когда некто встанет, и он будет "стоять". Или "лежать".
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.
Не поленился слазить в грамматику и обнаружил, что был неправ: корейские глаголы состояния - это все-таки аналог прилагательных. И 눕다 является глаголом действия.
В принципе, логично!
А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?
Nolik
NEO
Виноват, исправлюсь :-)
-
Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?
Йес, зэтс райт.
А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике :) .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.
-
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике :) .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.
Я как раз и хотел указать, что "логичность" перевода корейского прилагательного или глагола, соответственно, прилагательным или глаголом русским является мнимой. Лично для меня слово "прилагательное" в отношении корейских 상태동사, означает иную, чем у 동작동사, определительную форму и форму косвенной речи, отсутствие будущего времени и прочие вещи, которые необходимо учесть для грамматически правильной речи. Термин "прилагательное" не очень удачен, но другого, лучшего термина я не знаю. Может быть, когда-нибудь появится грамматика современного корейского языка, написанная русскими и для русских...
-
/Вопрос о глаголе -이다 возник при прочтении учебника от сеульского унив., в котором написано:" Выражение -나 버다 ..... сочетается в основном с глаголами настоящего и прошедшего времени ( однако глагол "-이다" может сочетаться с этой формой только в прошедшем времени)"
И еще там есть такое:" Форма -ㄴ(은)가 встречается в двух случаях: в одном случае с глаголами описания -이 в настоящем времени . В обоих случаях окончание включает в себя -는 가요." Tак что-же такое глагол -이다, глагол описания -이? А во втором случае что (о -ㄴ(은)가 )?- В учебнике забыли рассмотреть 2-й случай.
О глаголе-связке -이다, который присоединяется к существительным, я знаю. В приведенных отрывках написано о нём?
Да. Я бы оттуда убрала дефис. ;)
/В учебнике от сеул.универ. нет перевода примеров на русский, что очень осложняет мне понимание правил. В следующем мое предположение верно?
떡이 맛있어 보이는데요.- Тог кажется вкусным.-предпосылка. Поэтому следствие- давай купим его
어디 갈 건데?- Куда пойдешь? (Здесь что ожидается ответ?) Это предложение равносильно 어디 갈 거에요?
저 옷이 퍽 마음에 드는데요.- Мне одежда очень нравится (поэтому я куплю( одену) её).
Верно.
어디 갈 건데?
어디 갈 거에요?
ПОЧТИ равносильны.
/ По поводу слов, которые в корейско-русском словаре переводятся и как глаголы и как прилагательные: чтобы знать глагол это или прилагательное надо прочитать (прослушать) n-ое количество текстов (рассказов), из которых будет видно какие окончания к ним применяются и(или )запоминать целые предложения, в которых используются такие слова? Или их конкретные формы, как, например, с 그러하다?
"그러하다" ВСЕГДА прилагательное, это раз.
Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол. Сама сейчас читаю учебники по грамматике кор. яз. и начинаю сочувствовать вам. :*)
-
"그러하다" ВСЕГДА прилагательное, это раз.
Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол. Сама сейчас читаю учебники по грамматике кор. яз. и начинаю сочувствовать вам. :*)
А 그러다 глагол? :*) какой я умница.l Хотите, напишу учебник? Вернее скомпилирую. Обещаю железную формальную Аристотелеву логику ( не женскую: известный пример женской логики - "ни да, ни нет.. нет, нет, нет и не проси..")
-
А 그러다 глагол? :*) какой я умница.l
Такого инфинитива вроде нет. А вот смотрите пример с "그러다":
"그러다 맞는다~~" :D)
Хотите, напишу учебник? Вернее скомпилирую. Обещаю железную формальную Аристотелеву логику ( не женскую: известный пример женской логики - "ни да, ни нет.. нет, нет, нет и не проси..")
Мсье Наполеон, пока Ваша кривая на подъеме, подарите нам шедевр. :D)
-
Такого инфинитива вроде нет. А вот смотрите пример с "그러다":
"그러다 맞는다~~" :D)
:o краткий корейско-русский словарь. москва -1962.
стр. 70 그러다 - делать, поступать так. .. кто-то уже говорил на форуме плохо о Мазуре..
Мсье Наполеон, пока Ваша кривая на подъеме, подарите нам шедевр. :D)
??? ума не приложу, где я дал маху, позволив предположить, что мой кривая может быть не на подъеме
-
:o краткий корейско-русский словарь. москва -1962.
стр. 70 그러다 - делать, поступать так. .. кто-то уже говорил на форуме плохо о Мазуре..
О! есть такой инфинитив. :-X
http://kr.kordic.yahoo.com/search/kordic?p=%B1%D7%B7%AF%B4%D9
Точнее, это сокращенная форма "그렇게 하다". Так что, думаю, правильнее будет, если оно не стояло как отдельное слово в словаре.
-
Здраствуйте!
NEO, спасибо Вам за ответ и за сочуствие.
И еще
Приведите, пожалуйста, примеры тех слов, которые в словаре указаны и как прилагательное и как глагол.
привожу:
바르다 мазать; намазывать; штукатурить; обмазывать.|| 빵에버터를 ~[на]мазать на хлеб масло.
바르다 [곧다] прямой; неизогнутый; [차되다] правильный; правдивый; честный; справедливый.
부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет :o :-[
부르다 звать; вызывать; приглашать; созывать; звать; называть; провозглашать; оглашать; зачитывать; петь; кричать; назначать цену. .... 노래방에서 노래를 ~ петь песню в караоке
일정 || ~하다 [형] определенный; установленный; регулярный. ~ 하다 [동] определять, устанавливать. ~한 기한 в определенный срок. ~한 수입 регулярный доход.
흡족 || ~ 하다 [형] достаточный; обильный; довольный. [동] быть довольным (удовлетворенным).
-
Здраствуйте!
NEO, спасибо Вам за ответ и за сочуствие.
И еще
привожу:
바르다 мазать; намазывать; штукатурить; обмазывать.|| 빵에버터를 ~[на]мазать на хлеб масло.
바르다 [곧다] прямой; неизогнутый; [차되다] правильный; правдивый; честный; справедливый.
부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет :o :-[
부르다 звать; вызывать; приглашать; созывать; звать; называть; провозглашать; оглашать; зачитывать; петь; кричать; назначать цену. .... 노래방에서 노래를 ~ петь песню в караоке
일정 || ~하다 [형] определенный; установленный; регулярный. ~ 하다 [동] определять, устанавливать. ~한 기한 в определенный срок. ~한 수입 регулярный доход.
흡족 || ~ 하다 [형] достаточный; обильный; довольный. [동] быть довольным (удовлетворенным).
Позволю себе вклиниться. Уважаемая Lynx, все замечательно. Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.
Насчет 일정 || ~하다 уже обсуждали. NEO писала, что это только прилагательное. Я также нашел в другом словаре, что это прилагательное, а для "определять, устанавливать" там приведено 정하다.
-
Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.
Такие словечки называют омонимами (동음이의어). В русском языке тоже примеров омонимии вполно:
лук (растение), лук (для стрельбы);
брак (изьян), брак (женитьба);
стекло (глагол), стекло (сущ.) и т.д.
-
Позволю себе вклиниться. Уважаемая Lynx, все замечательно. Эти слова, с одинаковым написанием и звучанием имеют разный смысл, то есть это совершенно разные слова. Ни одно из этих слов не переводится одновременно как глагол и как прилагательное.
Спасибо за повторное объяснение. Я поняла.
Насчет 일정 || ~하다 уже обсуждали. NEO писала, что это только прилагательное. Я также нашел в другом словаре, что это прилагательное, а для "определять, устанавливать" там приведено 정하다.
NEO также писала, что и 바르다 тоже всегда только прилагательное. ???
Я переводила с корейского на русский, а не наооборот. А словом 정하다 тогда можно просто воспользоваться как синонимом.
Эти слова я привела как пример (не совсем удачный) из корейско-русского словаря, которым я пользуюсь.
-
Спасибо за повторное объяснение. Я поняла.
NEO также писала, что и 바르다 тоже всегда только прилагательное. ???
Я переводила с корейского на русский, а не наооборот. А словом 정하다 тогда можно просто воспользоваться как синонимом.
Эти слова я привела как пример (не совсем удачный) из корейско-русского словаря, которым я пользуюсь.
OK :) Исходите из того, что словари - кака, а мы - цяця. И из того, что слово не может быть одновременно глаголом и прилагательным.
-
부르다 сытый; беременная; опухший; вздутый. || 배 부르게 먹다 есть досыта. 그 여자는 배가 부르다 Эта женщина беременная. 그 통은 배 부르다. Ёмкость в середине вздулась.
* В переводе слово как прилагательное, а в примерах нет :o :-[
Alexxxxx и Neo уже сказали, что это омонимы, а я хочу дополнить про 부르다 полный, пузатый.
Это и есть прилагательное. Ваше недоуменное замечание ("а в примерах нет") обусловлено тем, что вы смотрите на русский перевод.
А из какого словаря или учебника у вас эти примеры? Мне кажется, что про беременность лишку хвачено. Это просто "баба пузатая" :) , то бишь "живот у нее выпирает", она, может, просто от природы толстуха, а, может, действительно, беременная. Черт его знает. Короче говоря, "пузатая" она и все.
А "емкость в середине вздулась" (с чего это она вздулась?) это тоже либо "емкость заполнена по горлышко" либо "посудина пузатая". Напишите.
С сердечным приветом пузатый и вздувшийся в середине, но не беременный atk9.
-
Уф! Рассмешили Вы меня, ATK9! :D :D :D
И спасибо за разъяснение.
А 한 러 사 전 от 2002 года издания, в Сеуле ;발 행인 이 상 수, 책임편집 박 형 규.
-
Использованный метод-используемый метод,и то и др. прилагательное,только одно в прош.вр.,а др. в наст.
Как быть в корейск.языке???
-
Использованный метод-используемый метод,и то и др. прилагательное,только одно в прош.вр.,а др. в наст.
Как быть в корейск.языке???
Если я не ошибаюсь, то для образования прошедшего времени к основе глагола действия прибавляется (으)ㄴ, а для образования настоящего времени - 는. Слово использованный образовано от глагола использовать - 사용하다 . Поэтому использованный метод - 사용한 방법 , а используемый метод - 사용하는 방법.
-
Раньше всегда употреблял форму
V+나 보다
А+ㄴ가 보다
именно в таком порядке... Вчера знакомая кореянка сказала, что с прилагательными можно использовать и ту и др. форму....
예쁜가보다 = 예쁘나보다 :A) ??? :o
так, для обшеи инфы
-
Что означает конструкция :A/V -았/었을걸(요).
V-았/었을까(요).
Например:그 사람이 도착했을까요?
-아마 도착했을걸요.
도와 주세요! :'(
-
Что означает конструкция :그 사람이 도착했을까요? -아마 도착했을걸요.
Как бы предположительное утверждние - "наверное уже приехал". Даже если из предложения убрать АМА, будет звучать, как "должен (по идее) уже подойти (поезд)".
-
Как бы предположительное утверждние - "наверное уже приехал". Даже если из предложения убрать АМА, будет звучать, как "должен (по идее) уже подойти (поезд)".
А чем это отличается от конструкции:
А/V -(으)ㄹ걸(요)
V-(으)ㄹ까(요) ???
-
А чем это отличается от конструкции:
А/V -(으)ㄹ걸(요)
V-(으)ㄹ까(요) ???
까 - это как бы вопрос-размышление 먹을까 (요)? поесть, что ли.. 갈까? пойти или нет? Я ещё только начинал учить язык и помню в первом учебнике, который мне привезли из Ю.Кореи, да ещё с касетами. первый текст начинался так:
- 내일 뭐해요?
- 등산 갈까 말까 생각해요...
и это 갈까 말까, 할까 말까 - сразу легко запоминается. То есть когда спрашивают что либо ..을까 значит по смыслу можете сразу добавить 말까 и будет сразу нужный смысл..
-
Что означает конструкция V-았/었을까(요).Например:그 사람이 도착했을까요?
Не разглядел этот вопрос. В прошедшем времени 뭐 했을까? - это когда спрашивают, как бы теряясь в догадках. Например, девушка не может понять, почему некто поступал так-то: 그는 왜 그렇게 했을까? - "интересно, почему он так поступил". Как бы так в недоумении покачивая головой... - 왜 그랬을까? - странно (интересно), почему так...?
Как бы не вопрос в лоб, а вопрос на засыпку - помню сидишь раньше в церкви на прововеди, дремлешь, вруг пастор вскидывает руку и вопрошает:" 그는 왜 그랬을까요?
в общем это из форм, которая придаёт вопросу свой оттенок, свою пунвигу.
Ну это взгляд любителя, профессионалы наверное объяснят по науке.
-
Не разглядел этот вопрос. В прошедшем времени 뭐 했을까? - это когда спрашивают, как бы теряясь в догадках.
Спасибо за ответ, но все-таки еще хотелось бы узнать,что означает конструкция:
A/V -았/었을 걸(요)
и почему здесь прошедшее время?
-
А чем это отличается от конструкции:
А/V -(으)ㄹ걸(요)
V-(으)ㄹ까(요) ???
V-(으)ㄹ까 - это вопрос-раздумие, задаваемый самому себе: "Съесть еще один банан, что ли?", "Пойти в универ, что ли? Или не ходить? А, черт с ним, поеду на Тондэмун!". Если ты в компании с человеком, чье присутствие требует -요, тогда см. следующее.
С морфемой -요 это вопрос-испрашивание у собеседника совета, согласия на какое-либо действие: "Ну, что, дружище заведующий отделом Ким, не пойти ли нам домой?", "Поехали на Миари, что ли? Все равно делать нечего".
А/V -(으)ㄹ걸(요) - неуверенное, полувопросительное утверждение-предположение: "А ведь он (поезд, шеф) уже должен был подойти", "Так ведь он (сын) вроде бы дома сидит, уроки делает".
-
Добавлю 5 копеек. Если взять ваш пример :
-그 사람이 도착했을까요? Интересно, он уже подъехал?
-아마 도착했을걸요 По идее, должен уже быть на месте..
-
Спасибо за ответ, но все-таки еще хотелось бы узнать,что означает конструкция:
A/V -았/었을 걸(요)
и почему здесь прошедшее время?
Ну а я учил форму A/V -았/었을 걸(요), как:"Боюсь, что..."
Пример: 그는 도착했을 걸요 - боюсь, что он уже уехал.
돈이 없어서 러시아에 갈수 없을 걸요-боюсь, что из-за отсутсвия денег, не смогу поехать в Россию.
-
Ну а я учил форму A/V -았/었을 걸(요), как:"Боюсь, что..."
Пример: 그는 도착했을 걸요 - боюсь, что он уже уехал.
돈이 없어서 러시아에 갈수 없을 걸요-боюсь, что из-за отсутсвия денег, не смогу поехать в Россию.
Точно.
-
Точно
Немного поздно,но огромное спасибо за помощь :)
-
Ну а я учил форму А/В -았/었을 걸(요), как:"Боюсь, что..."
Пример: 그는 도착했을 걸요 - боюсь, что он уже уехал.
돈이 없어서 러시아에 갈수 없을 걸요-боюсь, что из-за отсутсвия денег, не смогу поехать в Россию.
Еще данная конструкция может передавать значение" было бы хорошо если бы..." с оттенком предположения. Например 오늘 수업이 있는지 아랐으면 갔을걸요 Если бы знал, что сегодня был урок, то наверно пошел бы.
-
Речь шла о предложениях типа 선생님 오고 계세요 и 선생님 돈 있으세요?
Я хотел обратить внимание на то, что можно образовать "вежливую" форму от одного и того же глагола 있다 по-разному, в одном случае заменив его на вежливый глагол 계시다, а в другом употребив гонорифический инфикс ("суффикс вежливости") -시-. Как будто бы обе с формальной точки зрения являются одинаково вежливыми.
Почему можно сказать 학부장님이 학부실에 계십니다 "декан в деканате", но нельзя сказать 학부장님이 학부실에 있으십니다? И наоборот, почему можно сказать 선생님 돈 있으세요, но нельзя - 선생님 돈 계세요? Ведь во всех случаях глагол 있다, по существу, имеет одно инвариантное значение "иметься (в наличии)" ("учитель имеется", "деньги имеются").
Если вопрос не риторический, то значений у глагола 있다 здесь два: находиться где-то и иметься у кого-то. Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?
Хочу пояснить про 눕다. В русской (европейской) лингвистической традиции есть такое понятие как "предельность". Этот глагол как раз является "предельным" глаголом. Он на самом деле означает не состояние, а действие - "ложиться" (это ведь действие, правильно?). Точно так же, например, 서다 означает "вставать". "Предельность" этих действий заключается в том, что они когда-то должны закончиться, не бывает такого, чтобы некто вставал бесконечно; когда-нибудь наступит момент, когда некто встанет, и он будет "стоять". Или "лежать".
В корейском языке такие предельные глаголы могут образовывать особые конструкции типа 누워 있어요 ("он лежит"), 서 있어요 ("он стоит"), 집에 가 있어요 ("он дома"). Вот такие конструкции и обозначают состояния.
Не поленился слазить в грамматику и обнаружил, что был неправ: корейские глаголы состояния - это все-таки аналог прилагательных. И 눕다 является глаголом действия.
В принципе, логично!
А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?
Nolik
NEO
Виноват, исправлюсь :-)
-
Подлежащее в обоих случаях разное и управление тоже. Написал и подумал: а может, различие здесь в том, что 계시다 обозначает 높임말 в отношении самого человека, а 있으시다 - 높임말 в отношении того, что ему принадлежит?
Йес, зэтс райт.
А как же быть с 싶다, 부럽다, 그립다 и т.д., которые являются прилагательными, но на русский переводятся как глаголы?
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике :) .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.
-
Проблемы возникают в тот момент, когда человек вспоминает о родном языке, каким термином "это" называется у него, в его грамматике :) .
Вы же знаете, что корейские "прилагательные" - это совсем не то, что русские. Это глагольные слова (предикативы), которые описывают "состояния" или "качества". Они похожи на русские прилагательные, когда употребляются в определительной функции перед именем, например, 예쁜 아가씨, 좋은 책. Термин "прилагательные" применительно этого подкласса корейских глаголов не очень хорош, он появился в то время, когда все прочие национальные грамматики в Советском Союзе переписывались, и всякие там "качественные глаголы" в спешном порядке, дабы не было противоречий с истинной марксистско-ленинской теорией в языкознании, заменялись термином русской грамматики "прилагательные". В прочих же грамматиках корейского языка (если не поленитесь порыться) вы увидите, что такие слова называются "описательными", или "качественными", или "дескриптивными", глаголами, или "глаголами состояния". Они имеют ряд отличительных признаков, о которых писал Alexxxx.
Переводить такие "прилагательные" можно как угодно, сотней способов. Например, в русском переводе может появиться какое-нибудь наречное слово: 공부하기가 좋습니다 "Учиться - хорошо". Но из этого не следует, что корейские прилагательные - это то же, что русские наречия. Они другие.
Я как раз и хотел указать, что "логичность" перевода корейского прилагательного или глагола, соответственно, прилагательным или глаголом русским является мнимой. Лично для меня слово "прилагательное" в отношении корейских 상태동사, означает иную, чем у 동작동사, определительную форму и форму косвенной речи, отсутствие будущего времени и прочие вещи, которые необходимо учесть для грамматически правильной речи. Термин "прилагательное" не очень удачен, но другого, лучшего термина я не знаю. Может быть, когда-нибудь появится грамматика современного корейского языка, написанная русскими и для русских...
-
Не пойму почему в корейских словарях не указывают как нибудь в маленьких скобочках, что этот глагол - глагол действия, а вот этот - описательный. Понятное дело, корейцам то это не нужно, толи дело нам - иностранцам.
Англичане например свои неправильные глаголы даже в отдельную таблицу занесли, чтобы нам яснее было. ???
-
Не пойму почему в корейских словарях не указывают как нибудь в маленьких скобочках, что этот глагол - глагол действия, а вот этот - описательный. Понятное дело, корейцам то это не нужно, толи дело нам - иностранцам.
Англичане например свои неправильные глаголы даже в отдельную таблицу занесли, чтобы нам яснее было. ???
Почему же? В нормальных толковых словарях указывают.
У меня на столе лежит стандартный словарь корейского языка,금성판 국어사전 (как я понимаю, скопированный со словаря Ли Хисына). В нем вижу: 가늘다 и в скобочках 형, то есть "прилаг.", и словоизменительную парадигму. Чуть ниже: 가다 и рядом с ним пометы 자 "акт. гл." и 거라불 "повелит. ф. 가거라, неперех.". Следующая статья 가다, и она начинается с указания 보동 "вспомогат. глаг.".
-
его случайно нет в онлайне где нибудь "нахаляву"? - извините за грубое выражение.
Если да, то спасибо.
Или купить можно здесь в Тэджоне?
И, кстати, как вы его сами оцениваете: стоящая вещь?
-
его случайно нет в онлайне где нибудь "нахаляву"? - извините за грубое выражение.
Если да, то спасибо.
Или купить можно здесь в Тэджоне?
И, кстати, как вы его сами оцениваете: стоящая вещь?
Вы имеете в виду словарь?
Если у вас есть 한글, к нему прилагается словарь 한컴 사전 Haansoft dictionary, в пакет которого входит 민중서림 국어사전. Там есть основные грамматические пометы, в том числе частеречная характеристика.
Если вы хотите купить словарь "живьем", то советую купить на книжных развалах рядом с Центральным рынком. Подержанные словари там стоят всего несколько тысяч.
-
Вы сами, в качестве сонсэнгнима, порекомендовали бы мне его читать, или необязательно? :)