Восточное Полушарие

Арабский язык. Арабский мир => Арабский Язык => Арабские диалекты => Topic started by: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17

Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17
Quote from: Anatoli on 17 October 2008 20:37:45
Самый популярный мультимедийный диалект в арабском мире - египетский.
верное наблюдение. скажем с небольшой натяжкой это некий "мандарин" арабского мира. А как могло быть иначе если еще до 40-х годов прошлого века, прочие более-менее просвещенные арабские страны: Марокко и Ливан "говорили" по французски, а Месопотамия по английски. Египет и стал местом, где идея "арабизма" обрела жизнь. Отсюда и литература, и музыка и ТВ/кино, которые "кушают"  кочевники из ОАЭ, Кувейта и других ныне богатых, но малообразованных мест арабского мира.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 17 October 2008 21:01:38
Да, ну вот именно "с натяжкой", :)  т. к. все равно это не стандарт. В общем, за пределами Египта, египетский понимают, но на нем не говорят. В официальной обстановке и на телевидении, все равно (аль-)фусха. Есть небольшой подъем левантийских диалектов, на марокканском тоже пишут, там также как и в Египте, было движение о выдвижении диалекта на уровень языка.

Например, Катеб Ясин:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kateb_Yacine
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 19 October 2008 13:59:54
По-моему, единственной книгой, посвящённой египетскому диалекту, является монография Багирова. Сразу следует отметить не только на имеющиеся в этой книге опечатки, но и на её низкий филологический уровень. Впрочем, как практическое пособие по диалекту эта книга имеет некоторую ценность.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 20 October 2008 23:54:16


سلام، عزیزان! دست شما درد نکند! مرسی از اینکه اینجا به زبان عربی مینویسید! چرا نمیخواهید برای لهجه مصری زبان عربی را خواندن «هزار و یک شب» را بخوانید؟

عکس قشنگ است که آن را درباره زبان عربی به این صفحه گذاشتید


;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 21 October 2008 07:49:37
Это не по-арабски. Переведите, пожалуйста.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 21 October 2008 19:12:46
Это, действительно, не по-арабски. Это по-персидски. ::) Хотя, арабизмов хватает. Как-никак, более половины лексики. 50-60%, а в официозе - вплоть до 80%.

Хотел сказать (несколько коряво), что молодцы, что пишете здесь по-арабски. Почему египетский диалект не хотите по 1001 ночи изучать?

Много сказок, вроде как, используют египетскодиалектную лексику, или я неправ?
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 21 October 2008 20:13:49
Сказки дело хорошее, и через них конечно можно учить язык. Письменный арабский в основном стандартный (фусха), включая сказки. Диалекты используются в неформальной обстановке, а также в кино и песнях.

Огласованные тексты сказок:

http://www.childrenslibrary.org/icdl/SimpleSearchCategory?ids=&pnum=1&cnum=1&text=&lang=English&langid=309
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 24 October 2008 07:30:49
Quoteسلام، عزیزان! دست شما درد نکند! مرسی از اینکه اینجا به زبان عربی مینویسید

LovinGod Aziz!

وچرا به فارسى مينوسيد؟
Почему Вы пишите на фарси?
لا عارف اللهجة المصرية
Египетский диалект я не знаю
تعالى نكتب بفصحى
Давайте на фусхе писать!
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 24 October 2008 19:35:12


به فارسی مینویسم، زیرا زبان عربی را هنوز نمیدانم. خیلی خوب باشد اگر همینطور که اینجا نوشته اید، گاهی به عربی بنویسید و همآنجا ترجمه کنید. آن برایم زیاد کمک کند، هماینطور که نوشته های ایرانیان کمکم کرده اند.


Пишу по-персидски, потому что пока что не знаю арабского. Было бы прекрасно, если так же, как здесь, иногда писали по-арабски и переводили. Очень мне помогли бы, так же, как когда-то помогли персы.

Уважаемые antbez и Анатолий! От себя лично выскажу такое пожелание: было бы просто прекрасно, если бы вы иногда дежурные форумовские фразы иногда снабжали арабскими эквивалентами. Такие, как "давайте переписываться на фусхе". Тогда страницы грамматики "оживают". Помощь от таких действий (для меня, во всяком случае, как выяснилось при контакте с персами) неоценима. В чтении учебника тогда "запнулся" на первых же страницах, а после одной(!) всего посиделки, открыв все ту же книгу, пролистнул целый пласт, так и не поняв, что мог там не понимать.

Грамматику читал, о породах, масдарах, именах, причастиях помню, но это лежит где-то далеко в памяти, и, видя живой текст, чувствую себя эстонцем. ::)

Сразу глупый вопрос: почему не


لا اعرف اللهجة المصریة

?
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 25 October 2008 02:02:02
Quote
Сразу глупый вопрос: почему не


لا اعرف اللهجة المصریة
Я тоже думаю, что так правильно, может быть опечатка, или подождем, что Antbez скажет.

Мне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно. Во-первых, раздел - арабский, а не персидский. Может быть вам надо найти подходящую ветку или добиваться нового раздела?

QuoteУважаемые antbez и Анатолий! От себя лично выскажу такое пожелание: было бы просто прекрасно, если бы вы иногда дежурные форумовские фразы иногда снабжали арабскими эквивалентами. Такие, как "давайте переписываться на фусхе". Тогда страницы грамматики "оживают". Помощь от таких действий (для меня, во всяком случае, как выяснилось при контакте с персами) неоценима. В чтении учебника тогда "запнулся" на первых же страницах, а после одной(!) всего посиделки, открыв все ту же книгу, пролистнул целый пласт, так и не поняв, что мог там не понимать.
Я в арабском начинающий, учу китайский на курсах, а японский и арабский самостоятельно, причем японский давно, а арабский относительно недавно, так что я пока не смог бы поддерживать переписку на арабском. Что знаю, тем хотел бы поделиться и давать ресурсы на уже готовые курсы. Я надеюсь, будут привлечены специалисты - арабисты, если сам не стану арабистом, тогда с удовольствием уступлю место модератора.

Общение на форуме, к сожалению, не то же самое, что общаться напрямую с преподавателем. Можно создать ветку вопросов и конкретных ответов, подобно тому, как есть многостраничные ветки по другим языкам на Полушарии.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 25 October 2008 02:32:54
Quote from: Anatoli on 25 October 2008 02:02:02
Мне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно. Во-первых, раздел - арабский, а не персидский. Может быть вам надо найти подходящую ветку или добиваться нового раздела?

Как скажете. ::) Постараюсь сдерживать поток сознания. Ну а если где и не удержу, то снабжу русским или (если дообразуюсь) арабским эквивалентом. Тем более, что у языков бездна общей лексики. Надеюсь на вашу пощаду. Насчет разделов и прочего всего административного придерживаюсь позиции


انشاء الله


Постараюсь быть послушным, тем более, что
اسلام
, вроде бы, как раз и означает смирение. ::)

Это относится ко мне, в свое время принял к сведению при прочтении 1001 ночи:

Quote
О раб наш, забудь о том,
У нас ведь, поистине,
В творении тайны есть,
От глаза сокрытые!

Покорен веленьям будь,
Склонись пред величием -
Ведь наш приговор приносит
И пользу, и вред всем нам.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 25 October 2008 02:44:28
Quote from: Anatoli on 25 October 2008 02:02:02
Общение на форуме, к сожалению, не то же самое, что общаться напрямую с преподавателем. Можно создать ветку вопросов и конкретных ответов, подобно тому, как есть многостраничные ветки по другим языкам на Полушарии.

В моем персидском случае то был не препод. После общения с тем человеком у меня остались два непонимания:

1) как мог не понимать сути нескольких глав учебника,
2) как прорыв был вызван такой простой консультацией (предложения были в основном на тему транспорта, т.к. тогда теплой компанией ждали нового рейса вместо отмененного и коротали время).

Вот и появляется соблазн те два непонимания воспроизвести, почему иногда коротаю время на форуме.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 25 October 2008 03:04:46

لا عارف اللهجة المصرية

Кстати, это не "знающий", так тоже можно.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 27 October 2008 12:58:32
Quoteلا اعرف اللهجة المصریة

Это- более разговорный вариант. Но у нас тут и тема "Арабские диалекты"

QuoteМне кажется, писать по-персидски на этом форуме не очень уместно.

В принципе можно писать и на арабском и на фарси- мне так будет даже интересно! Но на арабском прежде всего!
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 27 October 2008 13:14:22
QuoteПишу по-персидски, потому что пока что не знаю арабского. Было бы прекрасно, если так же, как здесь, иногда писали по-арабски и переводили. Очень мне помогли бы, так же, как когда-то помогли персы.


اظن ان يكون الاسبوع ممتعا
Думаю, неделя будет интересной
من فكر ميكنم اين هفته دلچسپ ميباشد


عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟
У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?
من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟

Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: paveleon on 27 October 2008 15:39:17
Quote from: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17
скажем с небольшой натяжкой это некий "мандарин" арабского мира.
Натяжка большая все-таки выйдет. Никак не могу представить себе алжирца с сирийцем беседующих на египетском (то есть гакая хотя бы). Прикола ради, парой фраз могут переброситься разве. На фусхе (литературном) тоже, кстати, не будут, очень уж неудобно. Фильмы, конечно, все смотрят и понимают. Но свободно никто не говорит, если пару месяцев в Египте не пожить. И письменного стандарта нет у египетского. То есть для преподавания иностранцам тоже не годится.

Quote from: Vadim70 on 17 October 2008 20:53:17
Египет и стал местом, где идея "арабизма" обрела жизнь.
Представьте себе египетскую БААС — смешно? Или Китай в роли объединителя Азии.

Вывод такой — в Египте просто больше всего людей живет, и рынок для сбыта культурной продукции на "арабском"  самый большой. В остальном это самая неарабская из арабских стран.
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 27 October 2008 22:33:31
Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

اظن ان يكون الاسبوع ممتعا

Думаю, неделя будет интересной

من فكر ميكنم اين هفته دلچسپ ميباشد


انشاء الله، من هم امیدوارم


Я тоже очень надеюсь!

Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟


У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?

من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟





اینجا کتاب فروشی نیست ::)
طور، که به آن خواهشتان میکنم اینجا بنویسیم، آنطور بهتر زبان میخوانم، من خودم نمیدانم چرا. تشکر میکنم از اینکه به عربی و فارسی (هنوز باید آن را بخوانم برای اینکه بتوانم خوب بنویسم، انشاء الله) مینویسید و ترجمه میکنید


Здесь книжных магазов нет. ::)
Мне так легче изучать, сам не знаю почему.
Спасибо, что пишете по-арабски и по-персидски (мне этот язык еще учить и учить) и переводите!
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 27 October 2008 22:46:01
Антон (antbez), вы еще и фарси знаете!
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 28 October 2008 00:46:37
Quote from: antbez on 27 October 2008 13:14:22

عندي سؤال هل يوجد في مدينتك بيت الكتب؟

У меня (такой) вопрос. А есть ли в вашем городе Дом Книги?

من سؤال دارم ايا در شهر شما خانه كتابها وجود است؟




شما میخواستید تعریف کتابهای خوبی را کنید؟ آنها را توجه خواهم کرد. بعضی کتابها ی آموزش دارم، ولی با شما اینجا نوشتن برایم دیگر خیلی بیشتر فایده میبرد


Вы хотели порекомендовать хорошие книги? Обязательно приму их во внимание. У меня есть кое-какие учебники, но (живая) переписка с вами на форуме для меня еще намного полезнее.

Чуток попробую свои слабые силы:


لا یوجد فی مدینتی بیت الکتاب


Нет у меня в городе дома книги. (На самом деле, книжные магазы, конечно же, есть.)
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 29 October 2008 09:43:36
Quoteشما میخواستید تعریف کتابهای خوبی را کنید؟ آنها را توجه خواهم کرد. بعضی کتابها ی آموزش دارم، ولی با شما اینجا نوشتن برایم دیگر خیلی بیشتر فایده میبرد

شما بسيار خوب به فارسى مينوسيد
شما چى كتابها خوانده ايد؟
به قلم روبینچیق مثلا؟



Вы очень хорошо пишете на фарси! Какие книги Вы читали? Рубинчика, к примеру?
Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 29 October 2008 10:00:19
Quoteلا یوجد فی مدینتی بیت الکتاب



هل هذا المفهوم الروسى؟ ما بالك
Это- что же, русское понятие? Как по-Вашему?

لكن اكثر من كتب بيت الكتاب بثمن غال
Но многие книги Дома Книги дороги
اگر كتابهاي زياد ان گرانبهاست

ويصبح بيت الكتاب بمكتبة
И Дом Книги превращается в библиотеку
وخانه كتاب به كتابخانه تبديل ميكند





Title: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 29 October 2008 10:03:59
Quote from: PaveleonИ письменного стандарта нет у египетского.

Плохо, если нет... Но, возможно, он создаётся прямо на наших глазах.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 30 October 2008 00:32:51


اگر به فارسی خوب بنویسم، بتوانم در ایران یا افغانستان کار جالبی پیدا کرده باسم. هنوز نمیدانم آیا سازمانهای بین المللی برای آنها احتیاج دارند که به زبان فارسی میتوانند حرف بزنند. زمانی که زبان فارسی را میخواندم از آن فکر نمیکردم. الآن فکر میکنم که شاید تلاش کنم. زندگی تنهاست. چرا نه؟

کتابی میخواندم که خانم افچینیکوا نوشته بود، با بعضی از ایرانیان صحبت کردم... این کتاب خیلی بزرگ نیست، ولی چوکچا خواننده نیستم، چوکچا نویسنده هستم


Если бы я хорошо писал по-персидски, то пристроился бы на что-нибудь интересное в Иране или в Афгане. Пока еще не знаю, нужны ли им персоговорящие. Когда учил язык, об этом не думал. Теперь думаю, почему бы не попытаться. Жизнь одна. Почему бы и нет?

Книгу Овчинниковой читал, с персами довелось пообщаться. Книга небольшая, но и чукча не читатель - чукча писатель. :) ::)
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 30 October 2008 01:15:11


درباره خانه کتابها: اولین آن سؤال شما را نفهمیدم که درباره مفهوم روسی بود. الآن آن را میفهمم؛ برای اینکه جوابی دادن که آن را داده ام، آن دلیل بود که به زبان عربی نتوانستم غیر از آن شوخی را کردن دیگر جواب بدهم. میدانم که در شهرتان خانه کتاب هست. ایرانیان اینطور درباره کتاب فروشی نمیگویند، آنها  فکر خواهند کرد که درباره کتابخانه بگویم و اشتباه کنم. روزی آنطور برایشان گفتم، چون حرف کتاب فروشی یادم رفته بود... الآن باید به عربی جوابتان دهم... این برایم سخت است، ولی باید تلاش کنم


По дому книги: не сразу понял ваш вопрос о русском понятии. Теперь понимаю; я так ответил (как ответил) потому, что, кроме той шутки, не знал, как по-арабски ответить. Знаю, что в вашем городе есть Дом книги. Персы так книжный магаз не назовут. Они подумают (если так им сказать), что собеседник имеет в виду библиотеку, но допустил (языковую) ошибку. Однажды так сказал, когда забыл как будет "книжный магаз" по-персидски... Теперь надо составить вам ответ по-арабски... Сложно, но надо попробовать.



بالی، لا یفهمون ایرانیون هذا المفهوم. هل یفهمونه عربیون؟

Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 30 October 2008 01:40:08


باید برای آقای انتبز اضافه کنم که طور خوب نیست که به آن به فارسی حرف میزنم. شما تعارفم میفرمایید. از اینکه برایم درس میدهید تشکر میکنم، خیلی منتظر درس آینده میمانم


Должен добавить для уважаемого antbez'а, что по-персидски я говорю (и пишу) плохо. Меня вводят в приятное заблуждение. Спасибо за уроки, с нетерпением жду следующих!
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 30 October 2008 01:46:15
Quote from: antbez on 29 October 2008 10:03:59
Плохо, если нет... Но, возможно, он создаётся прямо на наших глазах.
А я придерживаюсь другого взгляда, лучше если все арабы перейдут на фусху, по крайней мере, все будут ей одинаково владеть, как письменно так и устно.

Этому способствует популяризация литературного арабского через новые ТВ-станции, особенно в ОАЭ.

Письменный египетский действительно формируется, от этого диглоссия и эта борьба между стандартным арабским и разговорными диалектами становится только напряженней.

В дальнейшем, ситуация с диалектами может развиваться по-разному, включая стандартизацию одного или многих диалектов или упрощению фусхи и включению многих разговорных слов и выражений из диалектов. Проблема в согласии между пуристами и модернистами, разными арабскими странами, и отсутствии единого органа, регулирующего стандартный арабский.

Но всё же, под нажимом ООН, были стандартизированы многие географические названия и с развитием арабского интернета и СМИ, что-то всё-таки происходит - фусха теперь доступна всем, и арабы, которые просто смотрят телевидение и слушают радио, могут её лучше понимать, в то же время, блоги, личные письма, развлекательные программы, песни и фильмы популяризуют диалекты, особенно египетский, который немного но влияет на другие диалекты, не случайно и Ливанцы (Нэнси Аджрам) и Марокканцы (Наташа Атлас) поют на египетском.

Возможен и третий вариант - фусха останется стандартным языком формального общения, но может возникнуть единый разговорный язык всех арабов.

Самый нежелательный вариант - потеря идентичности, и арабы растворятся в других языках, так как не будет языка, которому они могут обучать детей, уезжая за границу.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Anatoli on 30 October 2008 05:39:31
В Египта вышла новая противоречивая интересная книга - "Египет мне не мать, а мачеха" (не разберу вторую часть):


مصر ليس أمي...



Пишут, что в книге очень много разговорного египетского арабского использовано (в диалогах).

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flatimesblogs.latimes.com%2Fphotos%2Funcategorized%2F2008%2F10%2F29%2Fegyp_and_cover_2.jpg&hash=9fef00f656d9312faa3b144eea81184a3715a3d0)

http://latimesblogs.latimes.com/babylonbeyond/2008/10/as-it-hits-stro.html (http://latimesblogs.latimes.com/babylonbeyond/2008/10/as-it-hits-stro.html)
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 03 November 2008 20:07:40
 
ببخشيد من مشغول بودم و كلمه اي ننوشتم
Извините, был занят и ничего не писал
عفوا كنت مشغولا و ما كتبت

معلوم است كه برخى مفهومها ترجمه درست ندارد
Известно, что некоторые понятия не имеют соответствий при переводе
ليست لبعض المفاهم بترجمة

 
؟چى ديگر میدهنيد
Какие вы ещё знаете?
ما تدرى ايضا؟


Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Lian Hexi on 26 November 2008 14:35:44
мне кажется Дом Книги лучше перевести как "байту-ль-кУтуб", т.е. "дом книг", а то получается что дом ОДНОЙ книги :-\

хотя я могу ошибаться
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 29 November 2008 03:32:50
ببخشید که دیرجواب میدهم، آموزش زبان عربی داشتم میخواندم، آن زبان از زبان فارسی برایم خیلی سخت تر است
Извините, что поздно отвечаю. Зачитался учебником арабского. Для меня намного сложнее, чем персидский.

По теме: да, кстати, при таком построении, как "дом книги" не будет ли подразумеваться "дом Книги", т.е. какой-либо коранический институт? Пожалуй, "дом книг", и вправду, лучше отражает суть.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Lian Hexi on 29 November 2008 14:28:46
точно! "аль-китаб" это ж так ещё Коран называют, забыл совсем..

не сочтите за оффтоп, но у меня такой вопрос: насколько востребован арабский язык в Китае, причём не из уст носителя, а из уст, например, русского?
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 29 November 2008 17:08:31
Лично я по таким тонкостям Китая не эксперт. Это Анатолий и antbez могут знать. К тому же, для арабского, как и для китайского актуален вопрос диалектов. А даже те, кто изучал и хорошо говорит на фусхе, как читал где-то, по полгода "пристреливались" на месте.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 03 December 2008 15:37:46
QuoteПо теме: да, кстати, при таком построении, как "дом книги" не будет ли подразумеваться "дом Книги", т.е. какой-либо коранический институт? Пожалуй, "дом книг", и вправду, лучше отражает суть.
Quote

Коранический институт назывался бы точно по-другому; что касается употребления единствнного или множественного числа, то возможны тут оба варианта...
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 03 December 2008 15:47:54
Quoteببخشید که دیرجواب میدهم، آموزش زبان عربی داشتم میخواندم، آن زبان از زبان فارسی برایم خیلی سخت تر است
Извините, что поздно отвечаю. Зачитался учебником арабского. Для меня намного сложнее, чем персидский.


من همانديشه هستم
Согласен
اوافق على هذا

ودر براى زبان صينى در اين رابطه چد فکر میکنید؟
А в связи с этимو что Вы о китайском думаете?
وما بالك عن اللغة الصينية؟
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Аngell on 20 April 2009 09:16:50
напишите кто-нибудь,пожалуйста, как в латинице на фарси будет "С днем рождения".хочу другу заказать торт с надписью.
заранее спасибо
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 22 April 2009 06:55:07
Ruz-e tavallud-e mubarak!
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Аngell on 22 April 2009 07:16:01
Спасибо огромное
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: LovinGod on 29 May 2009 13:41:33
Можно, конечно, ruz-e tavallod-e to mobarak - развернуто, но проще - tavallodat mobarak. Было бы самому интересно узнать, как без арабизмов.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 31 May 2009 06:33:59
Не уверен, что в этой фразе можно обойтись без арабизмов!
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: frolosergey on 03 July 2009 08:10:38
Впервые на этом форуме, но был удивлен, прочитав, что по египетскому диалекту есть только одна книга Багирова. Это совершенно не соответствует истини. В Каире вышло уже три части замечательного учебника: Каллимни араби, Каллимни араби актар, третий учебник еще не видел. Если же зайти на сайт учебников http://uz-translations.uz/?categor, (http://uz-translations.uz/?categor,) то найдете еще много интересных учебников языков народов всего мира.
Вот ссылка на скан учебника каллимни араби очень хорошего качества сканирование:
Kallimni Arabi - http://files.mail.ru/YG9V3O (http://files.mail.ru/YG9V3O) -текст,
http://files.mail.ru/0YW3QI (http://files.mail.ru/0YW3QI) - звук.
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: antbez on 03 July 2009 15:57:31
Спасибо! Я об этой книги не знал!
Title: Re: Разделено: Беседа о египетском диалекте и фарси
Post by: Kultegin on 28 July 2009 11:19:15
Народ! Помогите кто-чем может, расшифруйте смысл или содержание этих слов, которые могут оказаться персидскими, арабскими или монгольскими:
parash (должность придворная) 
azfar
jazayil
afsar
pinzhabashi (pinjabashi) должность?
mashtut tazap
irishad (ershad)
sarupa

Заранее благодарю