Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: namja от 16 Октября 2008 19:59:49
-
В этом складе хранится товар на 100 тыщ рублей.... в данном случае предлог на в корейском звучит как 로? 십만 루블로 체품 복완하고 있다? правильно? как бы вы перевели?
-
В этом складе хранится товар на 100 тыщ рублей.... в данном случае предлог на в корейском звучит как 로? 십만 루블로 체품 복완하고 있다? правильно? как бы вы перевели?
-로 здесь невозможно. Я бы сказал иначе, проще: 십만루블(의) 상품이 보관돼 있다. Эту идею можно передать иначе, но это зависит от того, с каким текстом вы имеете дело.
-
оказывается все намного проще обычно говорят так- 이 창고에 보관되어 있는 상품 재고 금액은- 십만 루블이다. :D
-
оказывается все намного проще обычно говорят так- 이 창고에 보관되어 있는 상품 재고 금액은- 십만 루블이다. :D
Конечно, можно и так сказать. Здесь, правда, смысл, семантика высказывания несколько иная. Я бы думал, что в русском варианте сообщается о факте хранения товара (на энную сумму). Здесь же сообщается о рублевом выражении стоимости хранящегося на складе товара.
Хотя какая разница. :)
-
-로 здесь невозможно. Я бы сказал иначе, проще: 십만루블(의) 상품이 보관돼 있다. Эту идею можно передать иначе, но это зависит от того, с каким текстом вы имеете дело.
расскажите, пожалуйста, в учебных целях. Другие варианты (с сохранением сказуемого) это 십만루불 어치 и 십만루불대의?