Восточное Полушарие

Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Вьетнам - Vietnam - 越南 => Тема начата: Svyatich от 25 Сентября 2008 18:26:15

Название: Вьетнамские имена по-китайски
Отправлено: Svyatich от 25 Сентября 2008 18:26:15
Вопрос такой. Нужно записать вьетнамское имя иероглифами. Есть ли какие-то правила? Делать ли это по созвучию, или по значению?
Название: Re: Вьетнамские имена по-китайски
Отправлено: Enkeli от 12 Октября 2008 22:59:10
Вопрос показался интересным. Скажу сразу, что единственно верного ответа не дам, но могу высказать некоторые полезные соображения.
1. Посмотрите в китайских источниках, как переводят имена великих вьетнамцев - например: Ho Chi Minh, Le Quy Don, Trinh Cong Son - кто еще придет вам в голову. Возможно, это наведет вас на верный ход мыслей.
2. Помните, что отнюдь не все вьетнамские имена - китайского происхождения. В случае чисто вьетнамского имени типа U't будет совсем не правильно "переводить" значение в иероглиф. Хотя для имени Nhi (китайского происхождения) с таким же значением вы наверняка сможете найти созвучный и подходящий по смыслу иероглиф.
3. Сталкивалась с таким случаем.
Кореец, проживающий во ВН и владеющий tieng Viet, латинская транслитерация его имени - Tae Bung Kim - имел также вьетнамский вариант бизнес-карточки - Tha'i Bi`nh Kim. Т.е., как я понимаю, он "перевел" корейское значение своего имени на ВН язык. Получилось и красиво и со смыслом.
Удачи!
Название: Re: Вьетнамские имена по-китайски
Отправлено: Svyatich от 16 Октября 2008 06:37:41
Вопрос показался интересным. Скажу сразу, что единственно верного ответа не дам, но могу высказать некоторые полезные соображения.
1. Посмотрите в китайских источниках, как переводят имена великих вьетнамцев - например: Ho Chi Minh, Le Quy Don, Trinh Cong Son - кто еще придет вам в голову. Возможно, это наведет вас на верный ход мыслей.

Китайский подход прост как мычание - берутся иероглифы, подходящие по созвучию.
Но вот в чём проблема. Если заглянуть во вьетнамские хроники, то там для передачи вьетнамских имён используются иерогифы, которые, как правило, ни по звучанию, ни по значению, не совпадают с передаваемыми вьетнамскими именами. В корейском похожая ситуация. Но там традиция использования иероглифов сохраняется по сей день. А как с этим во Вьетнаме?