Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: daigakusei от 23 Мая 2008 04:39:01
-
Можно ли на японский перевести фразу "Музыкант - это диагноз", как 音楽家は診断です。?
-
можно, но японец вряд ли поймет что ты имеешь в виду...
-
Слово СИНДАН у меня вызывает простую реакцию.
Я как-то попытался перевести фразу на японский язык таким образом, чтобы осталась игра слов. Получилось вот так ;)
" Вскрытие чукчи показало, что чукча умер от вскрытия"
チュークチャの診断はチュークチャが診断で死んだんだ!
-
Вскрытие - 司法解剖
Поэтому фраза бы звучала так: 司法解剖後、からがその司法解剖で死んだって分かったんだ。
В наш век толерантности национальность упускаю...
-
Упс, хотела написать : век политкорректности :)
-
А чувство юмора у вас видимо тоже ампутировали ;) Это же не перевод, а игра слов - шютка юмора ;) И про толерантность тоже очень в жилу... Анекдот не мой - закавычен....
http://www.anekdots.ru/main.pl?catid=2&topic=26&str=5
-
Вскрытие - 司法解剖
Поэтому фраза бы звучала так: 司法解剖後、からがその司法解剖で死んだって分かったんだ。
В наш век толерантности национальность упускаю...
В ваш "век толерантности" и политкорректности не стоит упускать из виду, что русский язык стоит тоже правильно использовать. ОПУСКАТЬ что-либо и ОПУСКАТЬ кого-либо... ;)
А что касается перевода фразы "Музыкант - это диагноз", как 音楽家は診断です то это сложнейший вариант. Фрод абсолютно прав. Но все решает контекст. В частности, " Я - машина" Можно ли сказать по-русски? Ну, с определенными натяжками. А можно ли сказать "Я -тачка" Вряд ли. А вот на вопрос
今日は電車ですか
вполне можно услышать ответ
私は車です。
Контекст и еще раз контекст!
-
Так че делать?... Чтоб япоец тоже понял, что я имею ввиду...
-
Так че делать?... Чтоб япоец тоже понял, что я имею ввиду...
Давайте разберемся вместе, что вы хотите сказать выражением: "Музыкант - это диагноз"? В принципе, ведь это профессия.
А здесь мы имеем намек, на то, что это своего рода состояние души, даже болезненная привязанность, мучительное призвание....
Занятно, что речь идет не о музыке (вспомним стихи Вознесенского), а об исполнителях музыки, музыкантах...
Посмотрим, что такое "диагноз" - В русском языке это "Установление болезни на основании исследования больного"
http://www.slovopedia.com/15/196/1504486.html
В японском языке СИНДАН 診断 это либо 1) врачебное заключение о состоянии больного; либо 2) выяснение главной причины
Оказывается, что в японском языке второе значение нам не очень поможет - ср. " музыкант - это выяснение главной причины"...
Наверное, стоит подумать о первом значении, почти совпадающем в обоих языках.
Музыкант это состояние души? Не все же могут быть музыкантами, значит это особое состояние души...
Мне представляется, что здесь следует подчеркивать именно своеобразность музыкантов.
А как будет своеобразие?
Правильно!
音楽家は独特です。
А Вы что имели в виду?
-
Я имел в виду, что мы музыканты - люди ненормальные... Если можно сказать, больные... Т.е. помешанные...
(блин, почти шизофрения получается...)
а можно как-то перевести со значением ненормальности?
(独特 - докутоку?)
-
Я имел в виду, что мы музыканты - люди ненормальные... Если можно сказать, больные... Т.е. помешанные...
(блин, почти шизофрения получается...)
а можно как-то перевести со значением ненормальности?
(独特 - докутоку?)
音楽家は一定な病気にかかっているかの様な人物であり、独特です。一寸異常です、我々は。気違いか。精神病人みたいに動いています。音楽の名に則って
-
"Щютнику" в "пустом паровозе" :
Если уж шутить, то хотя бы так чтобы вас собеседник-иностранец понимал. Слово 診断 означает осмотр или диагностирование. Никто еще не умирал только от того, что его осмотрел врач или поставил диагноз. Ну, может быть, если человеку со слабым сердцем сказать, что у вас, батенька, рак в последней стадии, то, возможно, он от такой неожиданности и помрет. А вскрытие, это как раз и есть 司法解剖. Или у вас память местами "ампутирована" ???
Про использование закавыченного неполиткорректного анекдота: вообще не к лицу того, кто претендует называться преподавателем и переводчиком, да еще выпускником МГУ.
-
"Щютнику" в "пустом паровозе" :
Если уж шутить, то хотя бы так чтобы вас собеседник-иностранец понимал. Слово 診断 означает осмотр или диагностирование. Никто еще не умирал только от того, что его осмотрел врач или поставил диагноз. Ну, может быть, если человеку со слабым сердцем сказать, что у вас, батенька, рак в последней стадии, то, возможно, он от такой неожиданности и помрет. А вскрытие, это как раз и есть 司法解剖. Или у вас память местами "ампутирована" ???
Что вы все на него ополчились? Пошутил человек.
Если взять исключительно японскую часть высказывания "... shindan ha shindan de shinda n da", то нормальный японец юмор как раз таки поймет и соответственно прореагирует, как и на все остальные подобные dajare. Вспомните хотя бы рекламу, которую крутили несколько лет назад, - "Jidan ga jidanda" - стандартный японский юмор.
Вышеуказанная же фраза - это единственный вариант перевести старый советский анекдот так, чтобы японцы поняли юмор с первого раза без дополнительных разъяснений. Интересно было бы посмотреть, как Вы со своим kaibou объясняли японцам, где нужно смеяться.
-
Как насчет
音楽家にはつける薬がない
-
А "каватта" не прокатит про музыкантов?
-
"Щютнику" в "пустом паровозе" :
Если уж шутить, то хотя бы так чтобы вас собеседник-иностранец понимал. Слово 診断 означает осмотр или диагностирование. Никто еще не умирал только от того, что его осмотрел врач или поставил диагноз. Ну, может быть, если человеку со слабым сердцем сказать, что у вас, батенька, рак в последней стадии, то, возможно, он от такой неожиданности и помрет. А вскрытие, это как раз и есть 司法解剖. Или у вас память местами "ампутирована" ???
Про использование закавыченного неполиткорректного анекдота: вообще не к лицу того, кто претендует называться преподавателем и переводчиком, да еще выпускником МГУ.
Тяжело плыть в серной кислоте с оторванными ногами...
-
Что вы все на него ополчились? Пошутил человек.
Если взять исключительно японскую часть высказывания "... shindan ha shindan de shinda n da", то нормальный японец юмор как раз таки поймет и соответственно прореагирует, как и на все остальные подобные dajare. Вспомните хотя бы рекламу, которую крутили несколько лет назад, - "Jidan ga jidanda" - стандартный японский юмор.
Вышеуказанная же фраза - это единственный вариант перевести старый советский анекдот так, чтобы японцы поняли юмор с первого раза без дополнительных разъяснений. Интересно было бы посмотреть, как Вы со своим kaibou объясняли японцам, где нужно смеяться.
Простой и ясный комент. Без перехода на личности. В карму +!!!