Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: 駆け出し от 09 Мая 2008 19:47:31
-
Здраствуйте.
Подскажите, пожалуйста может ли форма って нести значение противопоставления как форма
ても? По смыслу предложения вроде так получается, но не уверен.
お金がないって、何が?
???
Спасибо.
-
って это от という, в противопоставлении といっても сокращается до っても. Посему ваша версия кажется притянутой. Давайте побольше кусок текста с этим предложением, чтобы был понятен контекст и можно было бы говорить о конкретном смысле.
-
Спасибо за внимание к моим проблемам.
Там идёт разговор о другом, и тут они перескакивают на отсутствие денег.
(это учебное пособие и в скобках указанно, что это 詰問 (きつもん)
1.それはいけないと。。
お金がないよ。
2.お金がないって、何が?
Тут в класс заходит учитель, и разговор обрывается.
То есть получается второй человек спрашивает с недоверием-"мол это ты говоришь, что денег нет, и что дальше..? "
Правильно я понял?
-
Может быть, второй хотел сказать ещё что-то, когда вошел учитель. А может быть и так, как вы перевели.
-
;)
Я через 3 недели в Японии буду, у них и спрошу.
Написать сюда ответ, или это будет никому не интересно кроме меня?
-
Напишите.Но это же фраза из учебника. У кого же Вы спросите? ;)
-
А в Японии японцев достаточно много: 125 млн с лишним - вот у каждого и надо спросить ;)
-
Чисто эмоционально я бы перевел как "... и что ты хочешь этим сказать?"
Хотя, вообще-то то же самое