Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: tercon on 06 May 2008 07:06:32

Title: Помогите пож-а с переводом.
Post by: tercon on 06 May 2008 07:06:32
授業料はモスクワ側で負担していただくことはできますか。
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: Karyuudo on 06 May 2008 09:11:30
по идее можно перевести как:
"можно ли взять ответственность за оплату обучения в школе со стороны Москвы?"
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: v_andal on 06 May 2008 09:12:21
Может ли московская сторона осуществить плату за обучение? Пусть старшие товарищи меня поправят если что :)
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: YuBo on 06 May 2008 09:13:04
А у меня так получилось: "Не могла бы московская сторона принять на себя расходы, связанные с платой за обучение."
Эк, мы все одновременно   :o
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: v_andal on 06 May 2008 13:22:17
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: Karyuudo on 06 May 2008 14:23:00
Quote from: v_andal on 06 May 2008 13:22:17
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
да, у YuBo хорошо получилось перевести, не то что мой кривой :)
а расходы связанные с платой за обучение, наверное имеется ввиду, что помимо оплаты самого обучения, еще дорогу и место проживания оплатить, а может просто помимо самой оплаты, еще затраты на составление каких-нибудь документов, и т.п.
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: v_andal on 07 May 2008 12:04:45
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: GOlGA on 07 May 2008 13:27:52
Quote from: v_andal on 07 May 2008 12:04:45
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь. Речь именно об оплате обучения. Про дорогу и проживание речи нет.  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Nisa on 18 June 2008 09:59:30
Помогите перевести, пожалуйста.

Заранее огромное - СПАСИБО!
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: Van on 18 June 2008 14:31:55
Подобные сертификаты надо переводить в официальных конторах и заверять, иначе перевод не имеет никакой силы, и соответственно не будет являться основанием для владения этим вакидзаси.
Title: Re: Помогите пож-а с переводом.
Post by: Tiburon on 14 August 2008 04:53:24
 помогите плиз перевести документик