Восточное Полушарие
		Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: tercon от 06 Мая 2008 14:06:32
		
			
			- 
				授業料はモスクワ側で負担していただくことはできますか。
			
 
			
			- 
				по идее можно перевести как:
"можно ли взять ответственность за оплату обучения в школе со стороны Москвы?"
			 
			
			- 
				Может ли московская сторона осуществить плату за обучение? Пусть старшие товарищи меня поправят если что :)
			
 
			
			- 
				А у меня так получилось: "Не могла бы московская сторона принять на себя расходы, связанные с платой за обучение."
Эк, мы все одновременно   :o
			 
			
			- 
				Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)
А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
			 
			
			- 
				
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)
А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
да, у YuBo хорошо получилось перевести, не то что мой кривой :)
а расходы связанные с платой за обучение, наверное имеется ввиду, что помимо оплаты самого обучения, еще дорогу и место проживания оплатить, а может просто помимо самой оплаты, еще затраты на составление каких-нибудь документов, и т.п.
			 
			
			- 
				Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
			
 
			
			- 
				
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь. Речь именно об оплате обучения. Про дорогу и проживание речи нет.  :)
			 
			
			- 
				Помогите перевести, пожалуйста.
Заранее огромное - СПАСИБО!
			 
			
			- 
				Подобные сертификаты надо переводить в официальных конторах и заверять, иначе перевод не имеет никакой силы, и соответственно не будет являться основанием для владения этим вакидзаси. 
			
 
			
			- 
				 помогите плиз перевести документик