Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: tercon от 06 Мая 2008 14:06:32
-
授業料はモスクワ側で負担していただくことはできますか。
-
по идее можно перевести как:
"можно ли взять ответственность за оплату обучения в школе со стороны Москвы?"
-
Может ли московская сторона осуществить плату за обучение? Пусть старшие товарищи меня поправят если что :)
-
А у меня так получилось: "Не могла бы московская сторона принять на себя расходы, связанные с платой за обучение."
Эк, мы все одновременно :o
-
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)
А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
-
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)
А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
да, у YuBo хорошо получилось перевести, не то что мой кривой :)
а расходы связанные с платой за обучение, наверное имеется ввиду, что помимо оплаты самого обучения, еще дорогу и место проживания оплатить, а может просто помимо самой оплаты, еще затраты на составление каких-нибудь документов, и т.п.
-
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
-
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь. Речь именно об оплате обучения. Про дорогу и проживание речи нет. :)
-
Помогите перевести, пожалуйста.
Заранее огромное - СПАСИБО!
-
Подобные сертификаты надо переводить в официальных конторах и заверять, иначе перевод не имеет никакой силы, и соответственно не будет являться основанием для владения этим вакидзаси.
-
помогите плиз перевести документик