Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: tercon от 06 Мая 2008 14:06:32

Название: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: tercon от 06 Мая 2008 14:06:32
授業料はモスクワ側で負担していただくことはできますか。
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: Karyuudo от 06 Мая 2008 16:11:30
по идее можно перевести как:
"можно ли взять ответственность за оплату обучения в школе со стороны Москвы?"
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: v_andal от 06 Мая 2008 16:12:21
Может ли московская сторона осуществить плату за обучение? Пусть старшие товарищи меня поправят если что :)
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: YuBo от 06 Мая 2008 16:13:04
А у меня так получилось: "Не могла бы московская сторона принять на себя расходы, связанные с платой за обучение."
Эк, мы все одновременно   :o
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: v_andal от 06 Мая 2008 20:22:17
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: Karyuudo от 06 Мая 2008 21:23:00
Нет, каюсь, я не настолько знаю обороты вежливости в русском, чтобы приводить аналоги для японской вежливости :) И не очень понимаю чем отличаются "расходы, связанные с платой" от самой "платы" :)

А три перевода в течении 2-х минут после двух часового перерыва, действительно удачное стечение обстоятельств.
да, у YuBo хорошо получилось перевести, не то что мой кривой :)
а расходы связанные с платой за обучение, наверное имеется ввиду, что помимо оплаты самого обучения, еще дорогу и место проживания оплатить, а может просто помимо самой оплаты, еще затраты на составление каких-нибудь документов, и т.п.
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: v_andal от 07 Мая 2008 19:04:45
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: GOlGA от 07 Мая 2008 20:27:52
Разве? Вроде бы темой предложения является оплата обучения, следовательно "футан суру - брать на себя" относится к этой самой оплате, а не к каким-то побочным расходам. Или я ошибаюсь?
Нет, не ошибаетесь. Речь именно об оплате обучения. Про дорогу и проживание речи нет.  :)
Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Nisa от 18 Июня 2008 16:59:30
Помогите перевести, пожалуйста.

Заранее огромное - СПАСИБО!
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: Van от 18 Июня 2008 21:31:55
Подобные сертификаты надо переводить в официальных конторах и заверять, иначе перевод не имеет никакой силы, и соответственно не будет являться основанием для владения этим вакидзаси.
Название: Re: Помогите пож-а с переводом.
Отправлено: Tiburon от 14 Августа 2008 11:53:24
 помогите плиз перевести документик