Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Mpakus от 19 Марта 2008 00:24:39

Название: Как перевести 和楽?
Отправлено: Mpakus от 19 Марта 2008 00:24:39
Как перевести 和楽?
В одном словаре даётся перевод  - Японская музыка, на ромадзи wagaku. Но ещё нашел что 和楽 на ромадзи можно написать  как waraku.
Название: Re: Как перевести 和楽?
Отправлено: YuBo от 19 Марта 2008 01:53:50
В «Большом японско-русском словаре» Конрада для  和楽  только одно чтение и значение:    ВАРАКУ – «мир и веселье» (кн.), если очень хочется латиницей, то waraku.
Слово ВАГАКУ wagaku записывается совсем другими иероглифами 和学 , это сочетание переводится, как я понимаю, «классическая японская филология».
Хотя, конечно, 和  имеет значение «японский», но это значение в словарях стоит под номером 3, а под номером 1 – «мир, согласие».
楽 с чтением ГАКУ – «музыка», а с чтением РАКУ – «радость, веселье»
А «японская музыка», согласно словарю,  будет НИХОН-НО МИНДЗОКУ ОНГАКУ 日本の民族音楽  (буквально – «японская национальная музыка»).
Название: Re: Как перевести 和楽?
Отправлено: Mpakus от 19 Марта 2008 02:53:06
Спасибо :)
Название: Re: Как перевести 和楽?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Марта 2008 03:02:43
ВАРАКУ - ЯВАРАГИТАНОСИМУ КОТО Пребывать в мире и гармонии, согласии...

Японская традиционная музыка будет по-японски трояко: по частоте употребления -
ХО:ГАКУ 邦楽  9,650,000 = http://ja.wikipedia.org/wiki/邦楽
ВАГАКУ 和楽   535,000    http://www.wagaku.com/
и КОКУГАКУ 国楽 -  46,400 http://www.asahi-net.or.jp/~ib4s-cyuk/yoshi24.pdf
антоним  Ё:ГАКУ 洋楽 13,200,000

По соотношению антонимов понимаем, что главные термин именно 邦楽
Название: Re: Как перевести 和楽?
Отправлено: YuBo от 19 Марта 2008 03:14:00
А вот еще нашел, что на сайте http://www.nsu.ru/community/japclub/res3inno.htm и других похожих сайтах говорится, что ВАГАКУ - «японский стиль в музыке». Но это в разделе рефератов, поэтому вполне может быть растиражированной ошибочкой (хотя надо отметить, что список литературы в этом реферате внушает доверие, да и ссылка, которую привел АВС-Сэнсэй, подтверждает употребление (не частое)  和楽  как "японской музыки").

Гугление же показывает, что словосочетанием 和楽  в Японию любят называть рестораны, отели и магазины. Очевидно, не музыку имея в виду, а «мир и веселье» или "мир и гармонию".

日本の民族音楽  для обозначения "японской музыки" я взял из "Русско-японского словаря" Зарубин, Рожецкий (50 тыс. слов), М, Русский язык, 1988. Но ввод этого сочетания в Гугль дает всего 13 600 совпадений. Печально, что словарям не всегда можно верить.
 :-[