Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Другие страны Азии => Тема начата: Игорь Дубинский от 29 Февраля 2008 19:45:14
-
Уважаемые вьетнамисты, помогите, пожалуйста!
Нужно написать четыре слова - Foxtrot, Foxmart, Delfa, Bravis - в соответствии с правилами передачи иностранных слов вьетнамского языка.
Заодно скажите, пожалуйста, не вызвает ли какое-то из них нежелательных ассоциаций - не похоже ли на ругательство, жаргонное словечко, имя известного человека и пр.
Заранее признателен!
-
Во Вьетнаме часто оставляют иностранную транскрипцию, как и в других языках: англичане ведь не пишут "Shanel", правильно? Пишите как есть.
Только сочетание tr читается как "ч", а х как "с" (не как в большинстве европейских языков, так как первыми пришли во Вьетнам португальцы и записали вьетнамские слова португальскими буквами). Поэтому Foxtrot будет произноситься "фосчот". Эт слово можете заменить на другое. Ваша цель неизвестна. Советовать невозможно.
-
Спасибо, уже что-то.
Во Вьетнаме часто оставляют иностранную транскрипцию, как и в других языках
Часто – значит "не всегда". Возможно, есть какие-то нормативные документы, предписывающие, как именно транскрибировать. Если не оставлять как есть, тогда как написать эти слова (например, чтобы вьетнамец произнес не "фосчот", а как-то поближе к "фокстрот", или не поближе, но по правилам)?Ваша цель неизвестна. Советовать невозможно.
Цель указана в исходном сообщении – установить, что у носителей вьетнамского языка эти слова не вызывают нежелательных ассоциаций (а если вызывают, то узнать, какие иемнно).
-
Перечитала Ваши посты, вижу, что Вы ставите высокую планку. Правила транскрибирования есть. Поскольку сложно произнести более 2 согласных подряд, то вставляются гласные, некоторые согласные в конце слога заменяются на более произносимые. Поэтому, чтобы прозвучало "фокстрот", нужно написать "Phốc-xơ-tơ-rốt" (= Phốcxơtơrốt). Остальные слова - Phốc-xơ-mát (Phôcxơmát), Đenpha, Bravít. Проверила с одним носителем языка. Для гарантии хорошо бы еще с одним-двумя. Если подождете...
-
Огромное спасибо, жду!
Как интересно – Bravis превращается в Bravit.
-
Игорь, извините, что ответила не в тот же день - были срочные дела. профессинальный переводчик подтвердил, что все правильно.
Да, "ш, с, г" и еще многие согласные в конце слова или слога вьетнамцам трудно признести, так как во вьетнамском такого не бывает. Часто те, кто "проходил" в школе, так же заменяют согласные в иностранных словах, поэтому их английский наши туристы многие не понимают. Скажем, российский и вьетнамский варианты английского не всегда совпадают. Однако у меня масса знакомых, прекрасно говорящих на английском, русском, французском. Видимо тональность языка развивает слуховую память в целом и им легче учить языки, чем иностранцам вьетнамский.
-
Дорогая naniko, большое спасибо, Вы меня очень выручили!