Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: gvj от 12 Февраля 2008 00:10:27
-
Добрый день.
Не поможет ли ваше сообщество в переводе фразы.
У меня есть русская транскрипция и русский перевод
Фраза — поговорка из йайдзюцу.
Кати ва сая но нака ни ари
Победа приходит пока меч остается в ножнах
Один из вариантов перевода, который мне предложили в теме сообщения.
Возможно, что найдется более точный вариант.
Спасибо.
-
В дополнение — латинская транскрипция:
kachi wa saya no naka ni ari
-
Пока что у меня нашелся еще один вариант —
勝ちは鞘の中にあり
-
Дословно - победа находится в ножнах.
-
Да, спасибо.
Только мне нужно иероглифическое написание фразы.
Варианты, которые я знаю я описал, хочется выбрать наиболее точный.
Спасибо
-
Извините, а какие вы варианты описали? Один на русском языке, а второе тоже самое на японском? Или мы что-то не разумеем? Вариант, который предложен вам более, чем творческий. В японском тексте слово "меч" просто отсутствует. Другое дело, что ножны без меча не бывают. Обычно. Но в этом и смысл пословицы ;)
-
Спасибо.
По-видимому я действительно нечетко выражаю свои мысли, извините.
Меня как раз интересует более правильное иероглифическое написание фразы.
Мне предложили варианты
1) 勝ちは鞘の亡にあり。
2) 勝ちは鞘の中にあり
Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Насколько я могу понять — второй.
Спасибо.
-
1) 勝ちは鞘の亡にあり。
2) 勝ちは鞘の中にあり
Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Хм... А кто лучше играл в шахматы у Ильфа и Петрова - брюнет или блондин? Дело в том, что испытанный прием использования гугля никак не помогает. В полнометражной форме там находится только второй вариант, да и то в единичном представлении. С точки зрения количественной оба варианта схожи - в районе 480 словоупотреблений. Мне лично нравится более затейливый и глубокий по смыслу первый вариант, хотя если честно, сам иероглиф я вижу и понимаю, но как именно в этом случае он читается для меня пока вопрос. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4ea1
2 вариант - "победа внутри ножен", а 1 вариант глубже - "победа в смерти в ножнах"....
-
勝ちは鞘のうちにある。
-
勝ちは鞘のうちにある。
а вот и третий вариант с каной! Чтение УТИ многое проясняет, оно есть у иероглифа 中, но его нет (видимо только окказионально) у иероглифа 亡. Занятно, и выглядит как совпадение ( а может и не случайное!), что 中 и 亡 имеют общий сегмент, звучащий идентично: НАКА и НАКУСУ ;) Сегмент, но не корень!
-
Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
-
Большое всем спасибо за интересный ответ.
-
Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
Как раз там то я его и откопал.
Кстати, там "うち" имеется в виду как "内".
И перевод не столько как:
"Победа находится в ножнах",
а скорее как:
"Победить силой духа так, чтобы противник не успел даже меч из ножен вынуть".
-
Благодарю за дополнение.