Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: gvj от 12 Февраля 2008 00:10:27

Название: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 00:10:27
Добрый день.
Не поможет ли ваше сообщество в переводе фразы.
У меня есть русская транскрипция и русский перевод
Фраза — поговорка из йайдзюцу.

Кати ва сая но нака ни ари
Победа приходит пока меч остается в ножнах

Один из вариантов перевода, который мне предложили в теме сообщения.
Возможно, что найдется более точный вариант.

Спасибо.
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 00:13:33
В дополнение — латинская транскрипция:

kachi wa saya no naka ni ari
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 00:46:36
Пока что у меня нашелся еще один вариант —

勝ちは鞘の中にあり

Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: Van от 12 Февраля 2008 00:46:58
Дословно - победа находится в ножнах.
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 00:52:00
Да, спасибо.

Только мне нужно иероглифическое написание фразы.
Варианты, которые я знаю я описал, хочется выбрать наиболее точный.

Спасибо
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 04:52:50
Извините, а какие вы варианты описали? Один на русском языке, а второе тоже самое на японском? Или мы что-то не разумеем? Вариант, который предложен вам более, чем творческий. В японском тексте слово "меч" просто отсутствует. Другое дело, что ножны без меча не бывают. Обычно. Но в этом и смысл пословицы  ;)
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 06:36:07
Спасибо.
По-видимому я действительно нечетко выражаю свои мысли, извините.
Меня как раз интересует более правильное иероглифическое написание фразы.
Мне предложили варианты

1) 勝ちは鞘の亡にあり。

2) 勝ちは鞘の中にあり

Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Насколько я могу понять — второй.
Спасибо.
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 10:57:21

1) 勝ちは鞘の亡にあり。

2) 勝ちは鞘の中にあり

Какой из них точнее ? Красивее ? Правильнее ?
Хм... А кто лучше играл в шахматы у Ильфа и Петрова - брюнет или блондин? Дело в том, что испытанный прием использования гугля никак не помогает. В полнометражной форме там находится только второй вариант, да и то в единичном представлении. С точки зрения количественной оба варианта схожи - в районе 480 словоупотреблений. Мне лично нравится более затейливый и глубокий по смыслу первый вариант, хотя если честно, сам иероглиф я вижу и понимаю, но как именно в этом случае он читается для меня пока вопрос. http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4ea1 

2 вариант - "победа внутри ножен", а 1 вариант глубже - "победа в смерти в ножнах"....
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: tokyoLife от 12 Февраля 2008 11:28:45
勝ちは鞘のうちにある。
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 11:56:24
勝ちは鞘のうちにある。
а вот и третий вариант с каной! Чтение УТИ многое проясняет, оно  есть у иероглифа 中, но его нет (видимо только окказионально) у иероглифа 亡. Занятно, и выглядит как совпадение ( а может и не случайное!), что 中 и  亡 имеют общий сегмент, звучащий идентично: НАКА и НАКУСУ ;) Сегмент, но не корень!
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: Pastoi_paravoz от 12 Февраля 2008 11:59:15
Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку  http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 15:17:16
Большое всем спасибо за интересный ответ.

Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: tokyoLife от 12 Февраля 2008 15:33:50
Да, забыл сказать, что гугление 勝ちは鞘のうちにある дает также порядок цифр в 480 употреблений, а уникальное совпадение одно, которое дает очень хорошую ссылку  http://members3.jcom.home.ne.jp/toshi-maeda/kendo.html
Как раз там то я его и откопал.
Кстати, там "うち" имеется в виду как "内".
И перевод не столько как:
"Победа находится в ножнах",
а скорее как:
"Победить силой духа так, чтобы противник не успел даже меч из ножен вынуть".
Название: Re: 勝ちは鞘の亡にあり。
Отправлено: gvj от 12 Февраля 2008 15:35:09
Благодарю за дополнение.