Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Дмитрий 16 от 11 Февраля 2008 14:48:27

Название: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 11 Февраля 2008 14:48:27
"Я живу ради Милы"
кто может переведите, пожалуйста
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 14 Февраля 2008 00:18:54
"Я живу ради Милы"
кто может переведите, пожалуйста
みーらのために生きる。
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 14 Февраля 2008 00:22:08
Пардон, имя нужно катаканой записать:
ミーラのために生きる。
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Ratson от 14 Февраля 2008 02:50:25
А теперь смотрим в словаре слово ミイラ  ^_^
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 14 Февраля 2008 04:09:22
А что разве в японском языке отменили гонорифические и персонифицирующие суффиксы типа САН, ТЯН и т.п.?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 14 Февраля 2008 04:12:21
И видимо длительного вида тоже нет...
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Ratson от 14 Февраля 2008 05:35:37
Да ну, причём тут длительный вид... А уж さん или ちゃん в такой фразе совсем неуместно. 様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Хотя, с друго стороны, без суффикса непонятно, что речь о человеке, имя больно неяпонское.
Хмм, тогда уж ミーラ様.

Имхо, лучше всего было бы что-нибудь вроде
人生の全てはミーラ様のため

Но имя "ミーラ" меня смущает *_* Может, лучше без долготы: ミラ ?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 14 Февраля 2008 15:28:44
мнения разделились....( ??? ???

так как мне это нужно для татуировки,то хотелось бы быть уверенным в правильности написания....

Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 14 Февраля 2008 16:40:13
Нарисуйте на татуировке саму Милу, стилизованную под персонажа аниме.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 01:18:12
Я никакого мнения не высказывал. Я только задал вопросы. Я считаю полнейшей глупостью делать тату вообще, и тем более глупостью, делать это не зная японского языка. Для кого все это делается? Потешить самолюбие? Круто!

2Ратсон - читайте тексты внимательнее, прежде чем, что либо высказывать!
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 15 Февраля 2008 09:52:48
Дык речь-то о мнении по поводу правильного написания, а не того, делать ему татуировку или нет :)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 15 Февраля 2008 17:57:56
А теперь смотрим в словаре слово ミイラ  ^_^
Действительно, забавно:))) Но ведь между ミイラ и ミーラ всё-таки есть разница, согласитесь, тем более, что речь идёт об иностранном имени:)
Да ну, причём тут длительный вид... А уж さん или ちゃん в такой фразе совсем неуместно. 様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Хотя, с друго стороны, без суффикса непонятно, что речь о человеке, имя больно неяпонское.
Хмм, тогда уж ミーラ様.

Имхо, лучше всего было бы что-нибудь вроде
人生の全てはミーラ様のため

Но имя "ミーラ" меня смущает *_* Может, лучше без долготы: ミラ ?
Ratson, почти полностью с Вами согласна. Длительный вид тут не нужен. Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вообще подобные выражения не так-то просто переводить на японский. Даже если грамматически всё правильно, не факт, что японцы воспримут именно тот смысл, который мы хотели передать. Но 人生の全てはミーラ様のため мне больше нравится:))))


Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 15 Февраля 2008 18:56:15
спасибо большое!
а можно написать фразу вертикально?
извиняюсь за глупый вопрос)

зачем я делаю тату не знаю японского? думаю как и все - нравится как выглядят иероглифы, а просто иероглифы не хочется, пусть лучше в них будет, пусть визуально и не доступный, но известный и нужный мне смысл.

плюс ко всему,это желание самой Милы (равно как и мое)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Февраля 2008 19:19:21
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 19:20:17
То, что это желание Милы - это все объясняет. Одного вашего желания мало. Фразу писать надобно именно вертикально, так как горизонтально это будет только на спине или животе ;)

Теперь по поводу суффиксов и длительности. Насколько близки сегодня Дмитрий и Мила - по-моему всем ясно. Так почему же в отношениях влюбленных должен быть официоз письменного послания в случае с суффиксом САМА?
При этом сам Ратсон-кун пишет
Цитировать
様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Но при этом именно САМА зан имает меньше места... ;)

Почему  же здесь не может быть длительного вида - поясните плиз. Без ссылок на японцев, а на конкретные грамматические правила желательно с указанием их автора ;)

Теперь относительно экономии места на площадке кожи, где будет размещено тату. Почему не воспользоваться методом давно обсуждавшемся здесь. Семантическим! Что означает имя Мира?

http://taina.aib.ru/names/woman/mira.htm

Хотя в имени есть указание на бурный и импульсивный характер, само значение слова "мир" - спокойное и умиротворяющее -  穏 - やすき

Хороший вариант избежать длительности - это переход в назывное предложение по методу Ратсона!

人生の全ては穏様のため(に)

Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 15 Февраля 2008 19:29:23
я запутался....

((((

Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 19:59:46
人生の全ては穏様の為
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 15 Февраля 2008 20:12:32
спасибо большое!!!
при вертикальном написании иероглифы не поворачивать, писать так как и здесь, просто один под другим?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 20:15:19
сейчас сделаем вертикально ;)











Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Дмитрий 16 от 15 Февраля 2008 20:16:23
огромнейшее спасибо ))))
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 20:28:44
огромнейшее спасибо ))))

это не мне - это коллективный пир разума ;) Саюри, Ратсон, Ван, КамоноХаси ТАТИ!
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 15 Февраля 2008 20:59:01
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Пробовала:)
Почему  же здесь не может быть длительного вида - поясните плиз. Без ссылок на японцев, а на конкретные грамматические правила желательно с указанием их автора ;)

1. Русско-японский словарь изд-ва "Кэнкюся" под ред. М.Того, С.Сомэя, Т.Исоя, С.Исияма, стр.1865, пример употребления слова "ради":"жить ради детей ー 子供のために生きる". Пример аналогичный нашему, но в нём употребляется именно 生きる, а не 生きている。
2. Л.Т.Нечаева, "Японский язык для начинающих", том2, стр.42. Цитировать весь параграф долго, вот суть:
Длительный вид передаёт следующие значения:
1. Совершение действия в определённый момент времени.
2.Длящееся нерерывное действие (например, с 10 до 11 часов)
3.Длящееся состояние или результат (напр., "он очень устал").
Т.е. имеется в виду конкретный промежуток времени, в который происходит действие. И все примеры на японском, приведённый в этом параграфе, указывают именно на данный (или конкретный) момент времени. Считаю, что наш пример не относится к этим случаям, т.к. мы не можем жить ради кого-то в конкретный промежуток времени, с 10 до 11.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 15 Февраля 2008 21:10:55

1. Русско-японский словарь изд-ва "Кэнкюся" под ред. М.Того, С.Сомэя, Т.Исоя, С.Исияма, стр.1865, пример употребления слова "ради":"жить ради детей ー 子供のために生きる". Пример аналогичный нашему, но в нём употребляется именно 生きる, а не 生きている。
2. Л.Т.Нечаева, "Японский язык для начинающих", том2, стр.42. Цитировать весь параграф долго, вот суть:
Длительный вид передаёт следующие значения:
1. Совершение действия в определённый момент времени.
2.Длящееся нерерывное действие (например, с 10 до 11 часов)
3.Длящееся состояние или результат (напр., "он очень устал").
Т.е. имеется в виду конкретный промежуток времени, в который происходит действие. И все примеры на японском, приведённый в этом параграфе, указывают именно на данный (или конкретный) момент времени. Считаю, что наш пример не относится к этим случаям, т.к. мы не можем жить ради кого-то в конкретный промежуток времени, с 10 до 11.
Убедительно, с радостью принимается! Собственно, уже ушли от глагольности  ;)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Van от 15 Февраля 2008 21:16:00
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Пробовала:)
И к какому выводу вы пришли?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 15 Февраля 2008 23:03:38
Убедительно, с радостью принимается! Собственно, уже ушли от глагольности  ;)
Извините, по невнимательности пропустила Ваше последнее сообщение:)
[И к какому выводу вы пришли?
Уважаемый Van! Мне очень приятно, что Вас так интересует моё мнение по данному вопросу:))))) Честное слово:))) А если серьёзно, то вопрос, как мне кажется, очень интересный. Немного лень сейчас лазить по справочным материалам (возможно, это как-то связано с правилами записи заимствованных слов). Как мне кажется, японское ухо в этих именах улавливает долготу звучания. А Вы как думаете?
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Ratson от 16 Февраля 2008 05:07:59
Вот мы сейчас насоветуем, а человек возьмёт и напишет это где-нибудь на себе.
Я бы всё же крайне не рекомендовал бы делать на себе татуировки на незнакомых языках. Мало ли чего наговорят, а как проверить?
Да и на родном тоже не стоит.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: YuBo от 16 Февраля 2008 06:21:00
Да, торопиться с тату не стОит.
Ведь даже с именем еще не все ясно. Если уж идти не от звучания, а от значения имени, то несмотря на то, что имя Мила по-японски звучит похоже на Мира, но имя это произошло не от слова «мир», а от слова «милая», то есть, на японский манер 可愛い
А если рассматривать эти два иероглифа по отдельности, как 可 «можно» и 愛 «любовь», то фраза «Живу ради Милы»
人生の全ては可愛い様の為
приобретает дополнительный смысл: «Живу ради образа той, которую стОит любить».
А может быть い убрать, а? Получится
人生の全ては可愛様の為
Но делать тату, конечно, глупо. Попробуйте такой вариант: пусть Вам Мила сделает эту надпись для начала фломастером и подновляет ее по мере естественного стирания в течение, скажем, года. Если Вам обоим не надоест, тогда колитесь.
Кстати, не обязательно делать надпись в одну строку или столбец, для бОльшей компактности можно разбить ее на два или три столбца, в которых иероглифы располагаются вертикально сверху вниз, а столбцы - справа налево, например так:
可人
愛生
様の
の全
為て


или так:

様て人
のは生
為可の
愛全


Первый вариант (два столбца) предпочтительнее, так как именно в конце первого столбца делается интонационная пауза. Но второй вариант (три столбца) тоже формально правильный.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Pastoi_paravoz от 16 Февраля 2008 12:36:16
Да, торопиться с тату не стОит.
Ведь даже с именем еще не все ясно. Если уж идти не от звучания, а от значения имени, то несмотря на то, что имя Мила по-японски звучит похоже на Мира, но имя это произошло не от слова «мир», а от слова «милая», то есть, на японский манер 可愛い......
Но делать тату, конечно, глупо. Попробуйте такой вариант: пусть Вам Мила сделает эту надпись для начала фломастером и подновляет ее по мере естественного стирания в течение, скажем, года. Если Вам обоим не надоест, тогда колитесь.
Не очень понял как Мира стала Милой, это абсолютно разные имена. И в японском языке действительно Л нет и Мила станет Мирой автоматически по правилу РОНДОН-но ЭРУ ;) Но в данном случае лечь идет (речь идет  ;)) об имени Мира, чье значение смотри по ссылке, я же ее не зря приводил  ;)
http://taina.aib.ru/names/woman/mira.htm

Насчет фломастера -всячески поддерживаю. Или же другого способа временного нанесения тирады, то есть следует придерживаться принципа "не прокалывать шкурку"...

Но убеждать (точнее переубеждать) в этом бесполезно - это вопрос нынешней масс-культуры ;D На нормальных форумах подобные просьбы вопросы автоматически попадают в игнор. И на Городе переводчиков, и в Востокопедии, да и на Ориенталике кажется тоже... Кроме споров и развлечения для спорящих это ничего умного не родит!

Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Kamonohashi от 16 Февраля 2008 13:55:18
Да нифига, пусть сразу делает большую тату в виньетке.
Единственная ловушка тут может подстерегать - это потому что жизнь идет, все меняется, сегодня - Мила, завтра - Катя, через год - Наташа, а через пять - Ростислав.... Поэтому располагать надо так, чтобы можно было свести имя и вписать на его место другое, более длинное. Вот для справки (чтобы прикинуть длину):
カーチャ
ナターシャ
ロスティスラーブ
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Van от 16 Февраля 2008 21:50:36
1. Van! Мне очень приятно, что Вас так интересует моё мнение по данному вопросу:))))) Честное слово:)))
2.Немного лень сейчас лазить по справочным материалам (возможно, это как-то связано с правилами записи заимствованных слов).
3. Как мне кажется, японское ухо в этих именах улавливает долготу звучания.
4. А Вы как думаете?
1. Да, меня интересует ваге мнение, раз уж вы взялись высказываться по этому поводу, то будьте добры, доведите мысль до конца.
2. Вот это делать лениться никогда не надо.
Правила записи там в общем тоже конечно же присутствуют, но больше особенности чтения, вы же сами написали далее про японское ухо.
3. А почему же японское ухо улавливает там долготу? Ведь в русском долгот гласных в общем-то нет. А что же тогда стоит на тех местах?
4. Моё мнение тут не обязательно, мне известна лингвистическая трактовка этого вопроса, но пока не известны ваши выводы. А вдруг они будут интереснее?

И на Городе переводчиков, и в Востокопедии, да и на Ориенталике кажется тоже... Кроме споров и развлечения для спорящих это ничего умного не родит!
Истинно так по всем трем местам. Кстати, кажется, этот вопрос я же и пнул с Востокопедии сюда, так что вы меня зря записали выше в участники этого дела. Если перечитать внимательно, я в разборе Милы не участвовал.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2008 08:47:09
Понятно. Извини, если не прав! ;)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 19 Февраля 2008 03:12:01
 
1. Да, меня интересует ваге мнение, раз уж вы взялись высказываться по этому поводу, то будьте добры, доведите мысль до конца.
2. Вот это делать лениться никогда не надо.
Правила записи там в общем тоже конечно же присутствуют, но больше особенности чтения, вы же сами написали далее про японское ухо.
3. А почему же японское ухо улавливает там долготу? Ведь в русском долгот гласных в общем-то нет. А что же тогда стоит на тех местах?
4. Моё мнение тут не обязательно, мне известна лингвистическая трактовка этого вопроса, но пока не известны ваши выводы. А вдруг они будут интереснее?
Моя мысль состояла лишь в сделанном мной наблюдении, не более того. Всё, что я думаю по этому вопросу, я уже написала. И немного странно, что Вы считаете необязательным высказываться, хотя призываете к этому меня. :( Может быть всё-таки поделитесь авторитетным мнением?  :) Интересно ведь! ::)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: YuBo от 19 Февраля 2008 04:08:43
А можно попробовать высказать предположение про то, какую-такую "долготу улавливает  японское ухо" в русских (и иностранных) именах, географических названиях и других гайрайго, и что там стоИт в "неяпонской" речи?
СтоИт там, конечно, не долгота, а ударение (не тональное, а силовое). То есть длительность произнесения ударного слога обычно не больше длительности безударного слога, однако интенсивность выдоха (количество-объем выдыхаемого воздуха) существенно больше. Вот это увеличенное количество воздуха и улавливается японским ухом как долгота, при которой также увеличивается количество воздуха, затрачиваемого на произнесение слога.
С уважением и надеждой на снисхождение, если глупость сморозил  ::)
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Van от 19 Февраля 2008 09:56:58
Моя мысль состояла лишь в сделанном мной наблюдении, не более того.
Жаль.
Цитировать
И немного странно, что Вы считаете необязательным высказываться, хотя призываете к этому меня.
Я ведь не скажу ничего нового, поскольку мне известна только официальная трактовка, как я уже написал. А от вас я как раз и надеялся услышать что-нибудь оригинальное. Жаль, что вы не развили свою мысль.
Вот YuBo-сан сделал свои выводы, и они совпадают с той самой официальной трактовкой.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Sayuri от 22 Февраля 2008 15:30:23
Я ведь не скажу ничего нового, поскольку мне известна только официальная трактовка
Вот и не накидывайтесь на других, если сами не оригинальны.
Название: Re: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста
Отправлено: Van от 22 Февраля 2008 20:03:36
Кто же на вас кидается? Я надеялся услышать что-то новое для себя, так сказать, поучиться уму разуму, а вас это оскорбляет?