Добрый день,
занялся переводом японской киноклассики (старые фильмы Одзу). Перевожу с английских субтитров - японский не знаю вообще (вру, знаю как 1 по-японски :)).
Просьба помочь в переводе.
1. этого объявления
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080129%2Fthumbs%2F64qi5VWKG0.jpg&hash=64994cf3c92b9d8b76be8602ef35cdaa6ae1ca40) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/425272.html)
2. помогите понять суть диалога
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080129%2Fthumbs%2Fji5fln7xXf.jpg&hash=3c6e7bc8997afe15d3c73781c5bb25e636846683) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/426243.html) (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080129%2Fthumbs%2FZ19mSZOy75.jpg&hash=1c3dca74a2348040d6b7edbb57bdfa83dd1116db) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/426244.html)
職工募集 → Набор работников(за завод, или цех).
内田 鉄工業(?) → Кузница, цех(железных дел) Учиды(мастер Учида)
ふっつり → нежданно-негаданно, вдруг
よしたよ → перестал, бросил заниматься чем либо.
その後 → И после того
あの方は → тот человек
どうしたい? → что хочет сделать?
tokyoLife
большое Вам спасибо - подтвердили мои догадки :)
Прошу еще помочь с переводом
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080130%2Fthumbs%2FWKp4YHWSkS.jpg&hash=bed5cca2188251f0324b6dfa8b201adbf12b3610) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/435181.html)
Помогите переводцем, пожалуйста :)
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком
Хороший перевод.
Но зачем? Ладно еще самому/самой, но зачем еще и ребёнка?
t2v
полностью совпадает с английскими субтитрами. Благодарю.
tokyoLife
именно такой же вопрос у меня возник - поэтому усомнился в правильности перевода.
Cюжет такой - бедный японец хочет помочь знакомой женщине, у которой болеет дочь и нет денег на лечение и идет на воровство. Свой позорный поступок он аргументирует тем, что был в отчаянии от такой несправедливости, что называется "дошел до ручки" и см. скриншот.
Я, конечно, знаю о радикальном презрении японцев к жизни в ущерб чести, но ...мало я каши японской ел, видимо :)
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Quote from: tokyoLife on 31 January 2008 14:31:44
Вот на днях например, 29 января, 33 летняя женщина выкинула 2х пацанов 6 и 3 лет с 11 этажа.
Потом и сама вслед сиганула.
Мы в ответе за тех, кого приручили.... >:(
И снова прошу вашей помощи в переводе
1.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080204%2Fthumbs%2FxW3iVRg5aW.jpg&hash=9572513789a23f629cea82dea4a30039ce40773a) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/475880.html)
2.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080204%2Fthumbs%2FTMSBSR92H8.jpg&hash=6815090480bd9f1c8af1d9581084e64a4f2320ee) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/476669.html)
Помогите, пожалйста.
Quote from: t2v on 31 January 2008 04:08:28
И я тоже было дело - подумывал о двойном самоубийстве вместе с ребенком
А я не понял где здесь про самоубийство? Это наверное как-то из контекста следует?
Непосредственно в тексте никакого самоубийства нет, дословно это вроде как-то так:
"Что касется меня, бывало в душе так и встает картина где эти мать и дочь"
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。
строчка из словаря..
心中 【しんじゅう】 (n,vs) double suicide, lovers suicide, (P)
возможно вы перепутали с этим
心中 【しんちゅう】 (n) in one's heart, true motives, mind, (P)
понятно, спасибо
С суицидом все понятно - всем большое спасибо :)
Помогите перевести 2 последних скрина.
1.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080204%2Fthumbs%2FxW3iVRg5aW.jpg&hash=9572513789a23f629cea82dea4a30039ce40773a) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/475880.html)
2.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080204%2Fthumbs%2FTMSBSR92H8.jpg&hash=6815090480bd9f1c8af1d9581084e64a4f2320ee) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/476669.html)
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйан-тайхэйки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст, можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст, можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).
Прошу помочь с переводом первого скрина.
PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?
Quote from: dokta on 05 February 2008 15:50:18
Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59
второй скрин - 慶安太平記(けいあんたいへいき)Кэйян-тайхэй-ки, название пьесы Кабуки.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keian_uprising
учитывая контекст, можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века
Спасибо. Насчет фильма - немного ошиблись, фильм называется Ukikusa monogatari (1934).
Прошу помочь с переводом первого скрина.
PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?
Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием. Один в 1910 - 慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm
второй - в 1930 慶安太平記 http://www.citwf.com/film182873.htm
Первый скрин обрезан, легче не напрягать
Quote from: khaen on 05 February 2008 14:42:59
Я не ошиблась. Было снято 2 фильма с этим названием. Один в 1910 - 慶安太平記由井正雪 , http://www.citwf.com/film182877.htm
второй - в 1930 慶安太平記 http://www.citwf.com/film182873.htm
Первый скрин обрезан, легче не напрягать
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Quote from: dokta on 05 February 2008 15:50:18
Прошу помочь с переводом первого скрина.
PS. Пробывал сам найти иероглифы в словарике yarxi - не смог :( Может есть что-то легче/доступнее для такого профана как я?
Набрать иероглифы-то не проблема, вот что там написано:
敏速堅實...
続粗悪不...
忍耐理觧...
Другое дело - что это значит? Это не современный японский явно, может быть изречения на камбуне или ещё что-нибудь в таком роде.
Еще одна загадка
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080206%2Fthumbs%2FQtS76gYWT7.jpg&hash=7a8ca7161e259fb056f32b2301ee4058ff5f96f8) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/487649.html)
вероятно, что-то несложное :)
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)
Quote from: t2v on 06 February 2008 03:21:01
Ну да, не сложное. Название деревни. Деревня Нодзаки (Nozaki mura)
Спасибо - Nozaki mura - название спектакля театра Кабуки.
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080206%2Fthumbs%2FaZ1ZWUbe6q.jpg&hash=bcf7d0f2605a640f1160ccfeda339ebf21047ae9) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/491188.html)
Quote
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Да мне пофиг.
Quote from: khaen on 06 February 2008 13:44:27
Quote
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).
Да мне пофиг.
Извините, не верно воспринял вашу фразу выше "учитывая контекст, можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века". Больше не буду надоедать :)
Quote from: dokta on 06 February 2008 12:40:58
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080206%2Fthumbs%2FaZ1ZWUbe6q.jpg&hash=bcf7d0f2605a640f1160ccfeda339ebf21047ae9) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/491188.html)
ТЭ МЕЕ, ИМА МАДЕ ДОКО Э ИТТЕ КИЯГАТТА!
Эй ты, где ты шлялся/лась все это время!
Спасибо большое - подтверждение правильности субтитров :)
Приветствую,
очередной фильм и очередной иероглиф
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080804%2Fthumbs%2FpH6665wUUU.jpg&hash=462d9e5a1dc42790357d7823c6e3412e7d2e9ef9) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/4668651.html)
большая просьба перевести.
至誠 - искренность.
Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста, а есть какой-то простой способ идентифицировать иероглифы без знания языка ?
Пробывал найти иероглифы тут (http://lvoff.com/index.php) и в перводчике Якси - их там очень много и все похожи !
Смотря насколько отсутствует знание языка... Если полностью, то, пожалуй, тяжеловато.
Можно попробовать поставить японский язык в систему, и попытаться нарисовать иероглиф мышкой. Но система рукописного ввода весьма чувствительна к правильному порядку, направлению и количеству черт. В этом нет ничего особенно сложного, но это надо изучать.
Ещё можно попробовать какую-нибудь программу (например редактор+словать JWPCE), в которой есть ввод иероглифов по радикалам (это отдельные стандартные элементы, которые встречаются во многих иероглифах). Тыкаете мышкой в те радикалы, которые сумели опознать, вводите примерное количество черт, и иероглиф в принципе находится.
Но, опять же, радикалов больше 200 штук, опознать их не всегда просто, считать число штрихов надо уметь; в общем, без подготовки это мучительно сложный процесс.
Еще раз спасибо за ответы.
Вот еще один ребус (для меня)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fipicture.ru%2Fuploads%2F080807%2Fthumbs%2FnS5S65FLK9.jpg&hash=4d88eda060583ce552d25a0b5b5783fe84ca8e50) (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/4917576.html)
Предлагаемый вариант перевода (субтитры) - Да здравствует Имперская армия Японии! Лейтенант СиндзиИ Такэяма
Просьба сказать, что написано на самом деле.
Написано вот что:
遺書
皇軍萬歳
陸軍中尉
武山信二
Дословный перевод такой:
Предсмертная записка
Имперская армия банзай
Младший лейтенант армии (т.е. не флота)
Такэяма Синдзи.
Так что субтитры не врут, единственное, не сказано что это предсмертная записка. В званиях я не очень разбираюсь, но в словаре написано, что 中尉 это first lieutenant, lieutenant junior grade.
Поправка: сначала сказал "посмертная записка", а потом понял, что сморозил глупость...
Ratson, опять Вы меня выручили - большое спасибо !
Снова нужна помощь в переводе
シャッフル - как перевести правильно ?
Выдает что-то вроде "передислокации", а контекст можно?
Quote from: dokta on 28 January 2009 13:37:51
Снова нужна помощь в переводе
シャッフル - как перевести правильно ?
シャッフル это записанное на японский манер английское слово SHUFFLE - трюк, увертка, уловка, еще значение - перетасовать (например, колоду карт или список песен на плейере), в математике shuffle = перемешать элементы массива, расположив их в случайном порядке.
Все верно - это японский вариант SHUFFLE. В английском языке множество вариантов перевода, думал в японском есть более конкретный и корректный перевод.
Добрый день
помогите пожалуйста правильно перевести
ヒート・アフター・ダーク
Quote from: dokta on 24 March 2010 17:30:04
Добрый день
помогите пожалуйста правильно перевести
ヒート・アフター・ダーク
Heat after Dark