В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Да, это я про 廣問 Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).
А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию.
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения.
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.
Все-таки, если браться за перевод, ...
Когда читал про это общество, увидел в одном словаре: "광문회. 상위어: 문회", - и начало казаться, что это "кван мунхве", а не "кванмун-хве". Но, наверное, все-таки второе более правильно, поскольку привычно, с точки зрения образования названий разных обществ?
Если подходить системно, например, как это делал А.А.Холодович в предисловии ко второму изданию своего словаря (синего), с учетом трехморфемной структуры слова 회 можно было бы рассматривать отдельно. По крайней мере, я думаю так.
С названием такая хитрая штука, что, не зная реалий того времени, не разобраться. Я читал об этом раньше, но не зацикливался.
광문 или 광문회 можно сколь угодно и как угодно интерпретировать, если не вспомнить, что Чхве Намсон придумал (а, может, не он придумал, а кто другой, я не знаю) теорию о "светлости" своего народа. Была у него такая теория 밝조선. Что-то в этом роде. Короче, он объявлял корейскую культуру носителем света, 밝.
Вот я думаю, что в названии 광문 и была отражена его идея о "светлости", "превосходстве", первородности" корейской литературы. По существу, 광 光, получается, перевод на китайский
палька, 밝, 광문 - "светлая литература", "литература Света", и тогда 광문회 означает "Ассоциация (Общество) Светлой Литературы".