Автор Тема: БАЗОВЫЕ ВОПРОСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]  (Прочитано 176456 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Но кажется, китайские иероглифы сначала как раз назывались, а только теперь его читают.

Да даже если! Они давно уже не называются... имхо...
歡迎來熊貓家!

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК, важнейший представитель сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах – по оценке 1989, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и – в большей степени, чем для других языков этой семьи, – почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.
Диалекты. В современном китайском языке выделяют девять групп диалектов. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты у – в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) северноминьские диалекты – в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты – в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка – в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский – в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян – в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского.

Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая).

« Последнее редактирование: 10 Апреля 2005 12:33:14 от morhad »

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Фонетическая система. Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u и ь может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали – элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.

Единственные существующие конечнослоговые согласные – это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским плеск, скос или свищ.

Тоны. Наиболее характерной чертой китайского языка является наличие тонов, представляющих собой определенное движение или сохранение определенной высоты голосового тона во время произнесения слога. Каждое корневое слово в путунхуа имеет один из четырех тонов, которые обозначаются в этой статье надстрочными цифрами: первый тон – высокий ровный: yao1 'поясница'; второй тон – восходящий от среднего уровня к высокому – yao2 'качать'; третий тон – низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня – yao3 'кусать'; четвертый тон – падающий от высокого уровня к низкому – yao4 'хотеть'. Третий тон меняется на второй, если следующий слог тоже имеет третий тон; если же следующий слог имеет какой-либо другой тон, то третий тон произносится просто как низкий падающий, не повышаясь затем до среднего уровня; не изменяется третий тон только перед паузой или в конце фразы. Фактическая высота и степень повышения или понижения тонов зависит от конкретного человека, от высоты его голоса и от контекста. В безударном положении слог может быть бестоновым, т.е. противопоставление по тону может быть нейтрализовано (как правило, безударны и лишены тона грамматикализованные элементы).

Системы алфавитной записи. Первые попытки создания алфавитной письменности для китайского языка были предприняты христианскими миссионерами еще в 17 в. Однако большинство алфавитов, созданных миссионерами для конкретных диалектов китайского языка, не получили широкого распространения. В первой половине 20 в. известность получили так называемый «романизированный алфавит», разработанный в 1926–1928 группой ведущих китайских лингвистов, и алфавитная письменность на основе латинской графики, созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока (по данным переписи 1926, в СССР проживало около 100 тыс. китайцев). Второй из этих двух латинизированных алфавитов ориентировался не на пекинский диалект, а на группу диалектов Северного Китая, различающих мягкие и твердые согласные. В СССР он применялся до 1936. В дальнейшем большая часть китайского населения СССР была репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда-Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т.п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом. Однако впоследствии другой латинский алфавит – пиньинь, официально принятый в Китае в 1958, стал все шире использоваться в самых различных целях: для обучения иероглифам; в телеграфии; в системе чтения и письма для слепых; в прессе для передачи имен собственных; для записи некоторых языков национальных меньшинств; при обучении населения общенациональной форме китайского языка. Считается, что пиньинь явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного в начале 1930-х годов советскими и китайскими лингвистами (основное отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его с национальным языком путунхуа). Хотя в основе системы письма Уэйда-Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.

В России для передачи китайских слов помимо пиньинь часто используют кириллическую транскрипционную запись. В настоящее время большинство ученых в мире (исключение составляют работы тайваньских и ряда американских лингвистов) для фонетической записи китайского языка используют алфавит пиньинь.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2005 12:34:02 от morhad »

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Грамматика. В большинстве китайских предложений есть подлежащее и сказуемое, причем в функции сказуемого может выступать также прилагательное и реже существительное. Например, Ni3 lai2 «Ты приходишь»; Ta1 qiong2 «Он бедный»; Zhe4ge ren2 hao3 ren2 «Этот человек – хороший человек». То, что традиционно считается подлежащим в китайском предложении, – это прежде всего логическая тема высказывания, иначе именуемая топиком, а не обязательно обозначение деятеля, так что обозначаемое глаголом действие не всегда исходит от подлежащего. Ср.: Zhe4 di4fang ke3yi3 kai1 hui4 букв. «Это место возможно проводить собрания», т.е. «В этом месте можно проводить собрания».

В китайском предложении помимо группы подлежащего и группы сказуемого выделяются следующие важные синтаксические конструкции: 1) сочинительная конструкция, которая часто не оформляется никаким союзом или хотя бы паузой, например feng1 hua1 хue3 yue4 'ветер, цветок, снег (и) луна'; ta1men sha1 ren2 fang4 huo3 'они убивают людей (и) поджигают'; 2) определительные конструкции, причем определение всегда предшествует определяемому, например da4 shi4 'большое событие', yi1ding4 dui4 'несомненно правильный', kan1men2de ren2 букв. 'охранения двери человек', т.е. 'вахтер, привратник'; 3) глагольно-объектная конструкция, причем глагол всегда предшествует объекту: kan4 bao4 'читать газету', kan4 shen2me 'делать что?'; 4) конструкция «результативный глагол» (первый компонент – действие, второй – результат или обстоятельство этого действия): chi1wan2 букв. 'есть закончить', т.е. 'съесть полностью'.

Минимальная значимая единица, как правило, представляет собой слог, который записывается одним иероглифом. Однако в современном разговорном китайском языке, а в значительной степени также и в письменном многие из таких единиц соединяются в тесно связанные сочетания, которые входят в синтаксические конструкции, подобные описанным выше. Такие сочетания в большей степени, чем образующие их односложные элементы, ведут себя как слова и соответствуют словам западных языков. Например: di4 ban3 'наземная доска', т.е. 'пол', fou3ding4 'не признавать', т.е. 'отрицать', hao3kan4 'хорошо смотреть', т.е. 'красивый', zhuo1 z 'стол + суффикс существительного', т.е. 'стол', lai2le 'придти + суффикс завершенности', т.е. 'пришел', shuo1 zhe 'разговаривать + суффикс продолженности', т.е., например, 'разговаривают'.

В китайском языке большее число слов, чем, например, в английском (не говоря уже о русском), могут быть многофункциональными, т.е. выступать в разных предложениях как разные части речи, однако представление, что любое китайское слово может относиться к любой части речи, далеко не соответствует действительности. Например, men2 'дверь' – существительное, zou3 'идти' – глагол, tai4 'слишком' – наречие и т.д. Существует класс энклитик, или частиц, которые, как часто считается, образуют специфическую для китайского языка часть речи. Они отличаются от других суффиксов тем, что присоединяются не только к отдельным словам, но также к словосочетаниям и предложениям. Например, показатель определения de может присутствовать не только в словосочетании ta1 de shu1 'его книга', но также в ta1 xie3 xin4 yong4 de pi3, 'он пишет письма использует + показатель определения + ручка', т.е. 'ручка, которой он пользуется (когда) пишет письма'. Хотя это довольно похоже на английские конструкции типа Can't a fellow touch the girl he's in love with's hair? «Разве парень не может прикоснуться к волосам девушки, в которую он влюблен?», где составляющая girl he is in love with 'девушка, в которую он влюблен' является определением к существительному hair 'волосы', следует заметить, что в английском языке такие конструкции все же весьма редки, тогда как в китайском они совершенно нормальны и используются постоянно. В китайском языке нет аффиксов со значением падежа, лица, времени и рода. Форма множественного числа присуща существительным, обозначающим лиц, и личным местоимениям. Глагол, как уже было отмечено, имеет выражаемую суффиксами категорию вида.

Историческое развитие.
Среднекитайский язык. Большинство современных диалектов восходит к языку северо-западной части собственно китайской территории с центром в городе Чанъань (ныне Сиань, провинция Шэньси). На основе исторических источников (на протяжении веков китайцы всегда обращали серьезное внимание на свой язык), а также сравнительно-исторического изучения современных диалектов удается довольно детально реконструировать фонетическую систему среднекитайского языка (называемого в западной китаистике Ancient Chinese, т.е. дословно древнекитайский, что не соответствует терминологии, принятой в России, ср. ниже) примерно 600 н.э. Поскольку город Чанъань был культурным и политическим центром при нескольких династиях, произношение этого района широко распространилось. К тому времени, когда оно достигло юга и востока, диалекты севера уже сильно изменились в направлении упрощения фонетической системы. Это одна из причин того, почему современные северные диалекты дальше всего отстоят от среднекитайского. Диалекты у и сян в наибольшей степени сохранили старые инициали: p, p', b'; t, t', d'; k, k', g'; ts, ts', dz' и т.д., а кантонский, амой и хакка лучше других сохранили старые конечнослоговые согласные: -m, -n, -ng, -p, -t, -k. Поэтому поэзия эпохи Танской династии, например таких авторов, как Ли Бо и Ду Фу, гораздо лучше рифмуется при чтении на кантонском диалекте, чем на северных.

В среднекитайском языке, как и в современном, было четыре тона: старый ровный тон дал в современном языке первый тон (или второй, в зависимости от того, была ли инициаль глухой или звонкой); старый восходящий тон соответствует, грубо говоря, современному третьему тону; старый «уходящий» (падающий) тон – современному четвертому тону; слоги со старым так называемым входящим тоном, т.е. слоги, оканчивавшиеся на -p, -t, -k и не имевшие тоновых противопоставлений, в современном языке могут иметь любой из четырех тонов – в соответствии с определенными закономерностями при наличии многочисленных исключений.

Древнекитайский язык
. О языке классического периода, который в западной китаистике называется Archaic Chinese, т.е. архаическим китайским, и который существовал во времена Конфуция (примерно 550–480 до н.э.), мы знаем меньше, и мнения исследователей здесь разнятся сильнее. Однако обычно все сходятся в том, что в древнекитайском было противопоставление глухих и звонких смычных согласных по придыхательности – непридыхательности: t, t', d, d'; k, k', g, g'; и т.п. (ср. t, th, d, dh и т.п. в санскрите), имелось большее разнообразие конечнослоговых согласных: вдобавок к -p, -t, -k, -m, -n, -ng еще -b (редко), -d, -g, -r; существовали некоторые начальнослоговые сочетания согласных: kl, gl, pl, bl и др., а также имелось несколько иное распределение слов по тональным группам.

Грамматика древне- и среднекитайского языка отличается от современной меньше, чем фонетика. Большая часть того, что выше было сказано о грамматике современного языка, относится и к более ранним периодам – с одной оговоркой: из односложных корневых слов гораздо реже образовывались многосложные слова, и язык был значительно ближе к полной односложности, чем в последующие века. Порядок слов в основном такой же – с той разницей, что обстоятельства образа действия, места и др. чаще следуют за основным глаголом, чем предшествуют ему, тогда как в современном китайском языке они предшествуют основному глаголу. Обнаруживаются остатки флективности (например ngo 'меня' – ngâ 'я, мой') и звуковых чередований, служащих для словообразования (например kian 'видеть' – g'ian 'видеться, показывать'), но уже в классический период они не были продуктивными.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2005 13:12:49 от morhad »

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Книжный язык. Хотя китайские диалекты различаются между собой произношением изначально одних и тех же слов в такой же степени, как испанский отличается от французского, они никогда не считались разными языками – главным образом потому, что существует единый общий книжный язык, который называется вэньянь и который до недавнего времени был единственной, повсеместно и универсально использовавшейся формой письменного языка. Как уже было сказано, диалекты различаются в первую очередь произношением, меньше – лексикой и лишь в незначительной степени – грамматикой. Вэньянь не имеет собственного произношения, однако лексика и грамматика везде одинаковы, так что, вообще говоря, невозможно определить, откуда родом автор текста на вэньяне, если не слышать, как он читает его вслух. Это несколько напоминает ситуацию в Европе в период раннего Средневековья, когда начали появляться национальные языки, но ученые продолжали писать на латыни, причем каждый читал и говорил по-латински с произношением, характерным для своего собственного языка. Однако вэньянем пользовались не только ученые. Он применялся в органах управления и в бизнесе, в большинстве газет и книг, в личной переписке. В первой половине 20 в. в письменном общении утвердился «общепонятный язык» путунхуа (в его основе лежит байхуа – письменный язык, отражающий разговорную речь северных диалектов), хотя продолжались активно употребляться вэньянизмы.

Важность вэньяня не только в том, что на нем пишут в единой общенациональной системе письма, но и в том, что это совокупный продукт общей литературы, и его лексика, хотя и зависит от стиля, мало меняется в зависимости от происхождения автора. Поэтому, даже если бы на нем писали не иероглифами, он все равно был бы общим языком для всей страны (по-разному произносимым), хотя иероглифическая письменность, несомненно, способствовала сохранению его единства. Этот аспект вэньяня проявляется и в том, что неграмотные или слепые предсказатели и рассказчики, которые никогда не учили иероглифов, так же свободно цитируют классику и пословицы на вэньяне, как и умеющие читать и писать. Когда школьники и студенты писали учебные сочинения на вэньяне, они проговаривали или даже пропевали свои фразы, чтобы уловить ритм, поскольку многое из того, что приемлемо или неприемлемо в способах выражения на вэньяне, зависит от ритма. На вэньяне никто не ведет беседы (сжатый телеграфный стиль, понятный в тексте, написанном различающими омонимичные слова иероглифами, делает устную речь на вэньяне чрезвычайно неоднозначной), но им по-прежнему широко пользуются в практических целях. Из вэньяня черпают корневые слова с целью создания терминологии для разных сфер современной жизни, и именно таким образом возникло огромное множество так называемых новых терминов, которые являются просто словами современного китайского языка, а не разговорного языка или вэньяня.

Китайская письменность
. Древнейшие китайские письмена обнаружены на раковинах и костях и относятся к 14 в. до н.э. Хотя некоторые знаки в этих надписях изображали предметы и понятия и были пиктограммами или идеограммами, большинство знаков уже в древние времена служили для записи конкретных слов. Например, знаком, состоящим из двух черт, записывается слово er4, но не liang3, хотя оба они значат 'два'; знак, представляющий собой упрощенное изображение собаки, служит для записи слова quan3, но не синонимичного ему слова gou3.

Хотя стиль написания черт, образующих иероглифы, претерпел значительные изменения (отчасти в результате того, что изменились орудия письма), структура большинства иероглифов оставалась в основном неизменной со времен династии Цинь (221–206 до н.э.), а начиная с 3 в. н.э. иероглифы стали похожи на современные. Традиционно выделялись шесть категорий иероглифов, которые ныне сводят к трем группам:

1) пиктограммы и идеограммы (около 1500 иероглифов). К ним относятся древнейшие простые знаки (например, 木 mu4 'дерево'; 三 san1 'три'), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, иероглиф 男 nan2 'мужчина' состоит из 田 tian2 'поле' и 力 li4 'сила'; идея в том, что мужчина – это тот, кто использует свою силу в поле);

2) фоноидеограммы (фонограммы), которые составляют большинство современных иероглифов. Это сложные знаки, состоящие из ключей, дающих намек на значение слова или морфемы, и так называемых фонетиков, указывающих на точное или приблизительное звучание знака, например иероглиф 頭 tou2 'голова' состоит из ключа 頁 ye4 'голова' и фонетика 豆 dou4 'бобы'. В китайских словарях иероглифы обычно располагают по ключам, их число составляет 214;

3) так называемые «заимствованные» иероглифы – знаки разного строения, первоначально созданные для определенных слов, а затем использованные для записи других слов. Например, иероглиф 萬 wan4 первоначально был изображением скорпиона, но потом его заимствовали для записи звучавшего точно так же слова wan4 со значением '10 000'.

Из перечисленных выше типов категории 1 и 2 более или менее соответствуют европейскому представлению о характере китайской письменности. Категория 3 наиболее важна с точки зрения истории письма, поскольку запись слова с учетом с его звучания и использование фонетики независимо от его смыслового значения – это первый шаг на пути к алфавиту. Следующим логическим шагом, который по-настоящему так никогда и не был сделан, стала бы запись каждого слога ровно одним иероглифом, что привело бы к возникновению слогового письма. Но развитие в направлении фонетического письма было остановлено широким распространением фонограмм, к которым относится сейчас большинство всех иероглифов.

Следует упомянуть еще две категории, которые не выделяются в традиционной классификации. Одна из них – категория «расширенных» иероглифов. Например, 材 cai2 'материал' – явно фоноидеограмма, состоящая из смыслового элемента 木 mu4 'дерево' и фонетика 才 cai2 'талант'. Но между 'талантом' и 'материалом' существовала смысловая связь, и 'расширенный' иероглиф имеет расширенное значение 'древесина, материал, природные данные'. Это отчасти напоминает дифференциацию слов cheque и check в английском языке, с той разницей, что в китайском подобные случаи крайне многочисленны. Другая категория – это гибрид категорий 3 (заимствования) и 2 (фоноидеограммы). Например, 無 представляет собой несколько видоизмененную форму изображения танцующей фигуры и как фонетическое заимствование используется для записи слова wu2 'не иметь'. Позже к этому иероглифу был добавлен дифференцирующий элемент, так что слово wu3 'танцевать' стало писаться 舞, а иероглиф 無 перестал употребляться в этом первоначальном значении. Некоторые ученые считают такие иероглифы производными.

В результате того, что число иероглифов стало превышать количество корневых слов, возникло изобилие вариантных форм иероглифов, не говоря уже о вариациях в написании черт и прочих графических вариантах. В самом большом по числу иероглифов словаре содержится около 50 тыс. иероглифов. Справочник телеграфных кодов, в котором каждому иероглифу ставится в соответствие сочетание из четырех арабских цифр (от 0000 до 9999), конечно же, ограничивается не более чем 10 тыс. иероглифов, но в него включены все широко употребляющиеся иероглифы, кроме редких имен собственных – большинство же имен собственных образованы от обычных слов. В современной газете используется 6–7 тыс. иероглифов.

« Последнее редактирование: 10 Апреля 2005 12:36:10 от morhad »

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Современное развитие. Китайский язык, как и язык любого другого народа, постоянно претерпевал изменения, но особо следует отметить три процесса, происходившие в нынешний период в КНР: унификацию общенационального языка, движение за литературу на разговорном языке и реформу письменности. На протяжении примерно четырех веков язык северной столицы, называвшейся Бэйпин, Бэйцзин и Пекин, становился все более престижным и широко употребительным и назывался гуаньхуа «чиновничий, официальный язык» (отсюда западное название «мандаринский»), гоюй «национальный язык» и путунхуа «общепонятный (т.е. не местный) язык». В его основе лежит диалект Пекина. Радиостанции всегда принимают на работу дикторами мужчин и женщин, родившихся и получивших образование в Пекине.

Движение за литературу на разговорном языке ставит целью использование языка, на котором говорят в повседневной жизни и который называется байхуа, вместо вэньяня, считавшегося единственным приемлемым языком для написания серьезных текстов до тех пор, пока Ху Ши не провозгласил в 1917 движение за использование байхуа. За исключением буддийских наставлений эпохи династии Тан (618–907) и некоторых философских текстов периода династии Сун (960–1269), вся письменность на разговорном языке местного населения ограничивалась популярными рассказами. Теперь на байхуа выходят книги и периодические издания, и он все больше вытесняет вэньянь.

Третий процесс – реформа письменности. Китайская система письма не претерпевала радикальных структурных изменений со 2 в. до н.э. Существовавшие иероглифы прекрасно подходили для записи вэньяня, в котором почти все слова односложные. С распространением байхуа и изменением фонетического облика слов многие старые фонетические различия исчезли, и это – одна из причин того, почему на вэньяне никогда не разговаривают носители китайских диалектов. Предложение 意義益異, означающее 'Смысл еще более странен', было понятно как в написанном виде, так и на слух в прошлом, когда оно произносилось по другому, но на путунхуа оно сейчас звучит yi4 yi4 yi4 yi4 и непонятно на слух даже в контексте, хотя в написанном виде остается совершенно безупречной фразой на вэньяне. (См. крайний случай такого рода в иллюстрации.) Совпадение произношения различавшихся в прошлом слов бессознательно компенсировалось в разговорном байхуа главным образом за счет использования многосложных слов. Однако в письменном байхуа в иероглифах неизбежно возникала избыточность. Например, иероглиф 忠 zhong1 'преданный' состоит из 中 zhong1 'середина' и 心 xin1 'сердце', что графически совершенно правомерно, но на слух такое слово нельзя однозначно понять. Поэтому в байхуа слово 'преданный' будет zhong1 xin1 (буквально 'преданный сердцем'), что более понятно на слух, но когда оно написано иероглифами 忠心, то сразу становится заметной избыточность – повторение иероглифа 'сердце'. Таким образом, все большее использование байхуа на письме служит дополнительной причиной – помимо трудности изучения иероглифов – для создания фонетической системы письма. С 1910 и до настоящего времени проводятся различные кампании борьбы за грамотность, обычно в сочетании с преподаванием путунхуа и обучением унифицированному стандартному произношению. В этих целях для записи чтения иероглифов использовалась система из 37 национальных фонетических знаков, созданных на основе черт китайских иероглифов. До сих пор в Китае ни при одной власти ни одна официальная акция не ставила целью немедленное принятие фонетической системы письма взамен иероглифов, хотя отдельные лица и правительство предпринимали шаги для подготовки к реформе. В то же время предпринимались различные меры по упрощению написания иероглифов, что, впрочем, не всегда приводило к большей упорядоченности их графической структуры.

На протяжении 1960-х и 1970-х годов тенденция к образованию многосложных слов стимулировалась отчасти наплывом иностранных терминов, тогда как лаконичный вэньянь продолжал служить источником для создания многочисленных политических лозунгов. Неуклонно осуществлялось упрощение иероглифов, дошедшее до такого состояния, когда дальнейшее упрощение кажется маловероятным. Успешно внедрялся путунхуа, хотя никогда не ставилось целью, чтобы он заменил собой местные диалекты в повседневном устном общении. (Более того, в разных местностях наблюдаются заметные различия в произношении, когда люди говорят на путунхуа. В процессе превращения в государственный язык путунхуа утрачивает тесные связи с пекинским диалектом, испытав влияние языка различных руководителей государства родом из провинции.)

Повышенное внимание к системе пиньинь привлекло принятое в КНР в 1979 решение использовать ее в публикациях, предназначенных для распространения за рубежом. В долгосрочной перспективе в КНР ставят целью заменить иероглифы пиньинем, который должен стать общепринятой системой китайского письма.
:(

ЛИТЕРАТУРА
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. – Л., 1952
Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957
Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957
Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка, тт. 1–2. М., 1961–1965
Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965
Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968
Зограф И.Т. Среднекитайский язык. М., 1979
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979
Большой китайско-русский словарь, тт. 1–4. Под ред. И.М.Ошанина. М., 1983–1984
Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985
Библиография по китайскому языкознанию, тт. 1–2. М., 1991–1993
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2005 14:09:45 от morhad »

Regul

  • Гость
Traditional or simplified?
« Ответ #206 : 25 Мая 2005 06:02:23 »
Не подскажете какие иероглифы используются в прессе и Интернетных статьях?
Не знаю, с какого типа начинать учить, чтобы читать общеупотребительный язык. Есть ли специфические области применения тех и других? В тупик завел сайт анимации иероглифов, где говорилось, что традиционные используются в Гонг Конге и Тайване, а упрощенные в Китае-материке и даны примеры одних и тех же понятий, изображенными визуально непохожими иероглифами.

Значит ли ето, что один и тот же мандарин будет выглядеть по-разному в письменном виде на вывесках ресторанов Пекина и Тайпея? :-[
« Последнее редактирование: 25 Мая 2005 06:05:12 от Regul »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #207 : 25 Мая 2005 12:12:12 »
1. учите простые
2. простые в Китае и Сингапуре. В остальных местах - сложные
3. мандарин на вывесках и прочем разный в Пекине и Тайбее

и вообще, почитайте внимательно форум (тут всего-то 3 страницы!) и многое для себя узнаете.
трудолюбие и любознательность вам помогут в изучении языка. а лень и несообразительность и надежда на чужую помощь - только оттянут конец.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #208 : 25 Мая 2005 14:02:13 »
Не подскажете какие иероглифы используются в прессе и Интернетных статьях?
Не знаю, с какого типа начинать учить, чтобы читать общеупотребительный язык.
лучше всего учить и те, и те одновременно, особенно на начальном этапе. Я сам так делал. Сначала конечно несколько сложнее, но потом будет легче, где- то после первой тысячи выученных иероглифов. Кроме того, впоследствии это себя оправдает, будете, как китаец, легко воспринимать и те и те.
不怕困难不怕死

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #209 : 25 Мая 2005 15:08:46 »
После полных форм легче на простые перейти, нежели наоборот.

Regul

  • Гость
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #210 : 25 Мая 2005 16:27:32 »
Папа ХуХу,

Я читаю форум давно и етот раздел в частности. Искал все темы, которые могут навести на ответ на мой вопрос, но не нашел. Просто люди с опытом могут парой строк вывести чайника из заблуждения. Общие сведения по применению может и можно найти (как я наткнулся), но нюансы практического употребления в жизни мне кажется у людей надо спрашивать, которые непосредственно живут в стране и видят что есть что каждый день.

Плохо еще то, что многие он-лайн учебники не пишут каким иероглифам они учат.

China Red Devil,

Ну вот мне уже легче от вашей солидарности.:) Я думал учить и те и другие на всякий случай. Тем более, что учиться буду на Тайване. Опыта не хватало приоритеты определить, прежде чем за письменность браться. 

XiaoEn,

Ето точно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #211 : 26 Мая 2005 01:48:27 »
если вы будете учится на Тайване, то особого выбора у вас нет (разве что слегка извращенный, как-то учить простые на Тайване....) - так что вам остается учить полные.

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #212 : 27 Мая 2005 09:47:54 »
2 Regul

На Тайване Вас будут учить полным формам и, скорее всего, транскрибции на основе Zhuyin. Я начал учить с полных форм, в виду того, что живу на Тайване, о чем не жалею. Прейти от сложного к простому всегда легче, чем наоборот. Где учиться будете, в каком университете?

台灣再見!

Regul

  • Гость
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #213 : 27 Мая 2005 15:39:21 »
Bobcat,

2 Regul

На Тайване Вас будут учить полным формам и, скорее всего, транскрибции на основе Zhuyin. Я начал учить с полных форм, в виду того, что живу на Тайване, о чем не жалею. Прейти от сложного к простому всегда легче, чем наоборот. Где учиться будете, в каком университете?


Спасибо за инфо из первых рук. Zhuyin? Не слышал о такой транскрипции. *Предвещая строго Папу, пошел копаться в Интернете без вопросов*:)))
Да, я мандарин планировал только на Тайване учить, поетому конечно, получается традиционный вариант. По возможности попробую упрощенный поддтягивать. Зачислили на август в TLI, Таipei Language Institute, Roosevelt Center. А вы уже отучились? И где?
« Последнее редактирование: 27 Мая 2005 15:43:55 от Regul »

Regul

  • Гость
« Последнее редактирование: 27 Мая 2005 19:07:19 от Regul »

Echter

  • Гость
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #215 : 27 Мая 2005 19:12:46 »
...Перейти от сложного к простому всегда легче, чем наоборот....
   Непонятно, почему многие так считают. В упрощенном написании свой набор иероглифов, в традиционном - свой. Структурно сложные и структурно простые знаки есть и там, и там. В обоих случаях при переходе с одной системы на другую незнакомые знаки надо учить. Поэтому переход по сложности одинаков. Однако для того, кто более-менее знает одну систему, переход на другую не будет представлять особой сложности.

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #216 : 28 Мая 2005 13:32:11 »
2 Regul

Я, к сожалению учусь самостоятельно, так как большинство курсов в рабочее время, а я все же работаю :)

Вы уверены, что TLI даст Вам резидентскую визу или Вы планируете отучиться 3-6 месяцев и уехать? Если у Вас есть вопросы по визам проезду и прочему, пишите в приват.

2 Echter
Возможно Вы правы. Просто я столкнулся с упрощенным написанием когда уже знал немного традиционное и очень сложно мне не было, не знаю, что было бы если бы я начал учить упрощенное и потом переходить к традиционному. Я не профессионал и мнение мое по этому вопросу сугубо дилетанское :)
台灣再見!

Regul

  • Гость
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #217 : 29 Мая 2005 07:32:04 »
Bobcat

2 Regul

"Я, к сожалению учусь самостоятельно, так как большинство курсов в рабочее время, а я все же работаю :)

Вы уверены, что TLI даст Вам резидентскую визу или Вы планируете отучиться 3-6 месяцев и уехать? Если у Вас есть вопросы по визам проезду и прочему, пишите в приват."

Ну если среда есть, то наверное можно самостоятельно выучить, даже китайский. Я так и английский и шведский учил.  Мандарин я начал учить, как хобби, и как возможность попутешествовать и Азию посмотреть, где-то 3-6 мес для начала. Надеюсь параллельно восточными единоборствами на Тайване позаниматься. ТЛИ дают студенческую визу. Резидентскую мне
пока не нужнo, я только на год с работы отпуск взял..:) Постучу в личку..:)
« Последнее редактирование: 29 Мая 2005 07:47:28 от Regul »

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #218 : 04 Июня 2005 00:47:09 »
Цитировать
Ну если среда есть, то наверное можно самостоятельно выучить, даже китайский. Я так и английский и шведский учил.  Мандарин я начал учить, как хобби, и как возможность попутешествовать и Азию посмотреть, где-то 3-6 мес для начала. Надеюсь параллельно восточными единоборствами на Тайване позаниматься. ТЛИ дают студенческую визу. Резидентскую мне
пока не нужнo, я только на год с работы отпуск взял.. Постучу в личку..

Классная это работа, когда можно так взять отпуск в годик. Я просто вам искренне завидую.  ;D Мне, например, обычно не дают даже мой весьма скромный отпуск летом (говорят ишь чего захотел!  :)) да и планировать время ухода в отпуска у нас надо чуть ли не за год.

Я кстати тоже начинал с полных  форм, а потом учил сокращенные и не разу об этом не пожалел. Так что успехов  в освоении китайской грамоты!  :D
« Последнее редактирование: 04 Июня 2005 00:50:38 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Regul

  • Гость
Re: Traditional or simplified?
« Ответ #219 : 04 Июня 2005 16:17:57 »
Классная это работа, когда можно так взять отпуск в годик. Я просто вам искренне завидую.  ;D Мне, например, обычно не дают даже мой весьма скромный отпуск летом (говорят ишь чего захотел!  :)) да и планировать время ухода в отпуска у нас надо чуть ли не за год.

Я кстати тоже начинал с полных  форм, а потом учил сокращенные и не разу об этом не пожалел. Так что успехов  в освоении китайской грамоты!  :D

Ну ето не совсем отпуск, а госпрограмма, чтобы дать возможность отдохнуть или поучиться служащим, а безработным получить возможность рабочего опыта через временное замещение ушедшего. Все с согласия работадателя и при условии, что найдут чела, с соответствующей месту квалификацией.

А отпуск, не хочешь, но выпрут. Иначе получат по башке от организации, контролирующей условия труда.. Все под контролем в правовом гос-ве. Никаких шалостей.:))

Спасибо за пожелания успехов. Уже грызу "традиционную" науку.
« Последнее редактирование: 04 Июня 2005 16:20:13 от Regul »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
ЭТИМОЛОГИЯ
« Ответ #220 : 15 Января 2006 00:43:54 »
Если кто интересуется этимологией, есть такая флэш-страничка 《俗語趣談》 http://www.rthk.org.hk/elearning/lautinchi/

Всего на этой странице 47 слов.
Объясняется происхождение слова, его значение, и дается пример его употребления в речи.
Обсудить, задать вопросы-пожалуйста жмите 「齊齊講」.

《俗語趣談》 содержит 10 тематических разделов:

(一) 數字遊戲:     唔理三七二十一、二五仔、一雞、一千零一件、六國大封相、錢七、十個光頭九個富、依撈七、三唔識七、一戙都無、七個一皮
(二) 來自公仔箱:  亞燦、順嫂、蝦碌
(三) 老香港事:     紅牌、埋單、洗太平地、老世、爆棚、頂櫳
(四) 古語:           走趯、鬼馬、水皮、郇、丼
(五) 動植物:        芭蕉葉、新絲蘿蔔皮、戥穿石、黃腳雞、馬屎憑官勢
(六) 物件:           戇居、拍拖、較飛、西江戙、岌岌槓
(七) 老番話:        巴閉、摩囉、咕哩
(八) 飲飲食食:     炒魷魚 (более подробное объяснение про слово "уволить", которое обсуждалось в теме "Простые вопросы". Оказывается, раньше работник жил и столовался у работодателя, поэтому, собственно, и вынужден был сворачивать узелок, если в его услугах больше не нуждались)、
唔服燒埋、燉冬菇、砌生豬肉、菠蘿雞
(九) 來自京滬:     山卡喇、十三點
(十) 有人有物:     西南二伯父、唔使問阿桂、狗咬呂洞賓、笳喇蘇
Так что можно выбирать интересующий раздел- и вперед!

Вообще на этом сайте еще много интересного:
http://www.rthk.org.hk/chiculture/1minchinese/ 中 文 一 分 鐘 
(В подразделах-каллиграфия, поэзия, chengyu, разница в лексике Гонконга и материка)

Затем есть раздел (http://www.rthk.org.hk/special/pthleague2004/learn/learn1.html), где учат путунхуа: 每日一句普通話. Есть диалоги, скороговорки, разница в лексике, причем можно при желании все послушать, если хватит терпения все это грузить.
PS Если уже было-не взыщите :P
« Последнее редактирование: 15 Января 2006 01:19:30 от Momo »

Оффлайн ameli

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
подскажите, как запоминать иероглифы
« Ответ #221 : 03 Октября 2007 13:02:50 »
Начала недавно учить китайский язык, очень тяжело оказалось...
особенно иероглифы! подскажите, как их можно лучше запомнить!
заранее спасибо на помощь! ??? ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: подскажите, как запоминать иероглифы
« Ответ #222 : 03 Октября 2007 13:13:15 »
Начала недавно учить китайский язык, очень тяжело оказалось...
особенно иероглифы! подскажите, как их можно лучше запомнить!
заранее спасибо на помощь! ??? ;D
Способов не так много, особенно на начальном этапе.
Точнее, всего один.
Брать тетрадку потолще, и писать каждый иероглиф по две строчки, закрывая предыдущий написанный иероглиф бумажкой,чтоб на него не глядеть, и каждый раз проговаривать их звучание и произношение.
Я сам так делал. Несколько трудоемко, но эти труды окупаются потом, это уж поверьте.
А тетрадкой потом можно будет людей пугать. :D У меня до сих пор лежит. Очень впечатляющее зрелище. :D
不怕困难不怕死

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: подскажите, как запоминать иероглифы
« Ответ #223 : 03 Октября 2007 14:24:40 »
Угу. В Лондоне как-то видел экспонат - листок бумаги в клеточку с прописанными по строчке иероглифами... Западный Край, 6 век н э.... за полторы тысячи лет так и не придумали ничего эффективней.

Оффлайн Tim4

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: подскажите, как запоминать иероглифы
« Ответ #224 : 04 Октября 2007 04:15:15 »
Найди фудао, сведи к общение с русскими к минимальному, лазь по китайским сайтам. Каждый день пиши и пиши их, старайся думать на китайском, и спустя пару месяцев заметишь прогресс :)