Специалисты, помогите разобраться.
встретилось в учебнике в разделе 어휘와 표현:
영숙이는 чем в данном случае является 이?
영숙이는 в принципе ничем не отличается от 영숙은, - просто первый вариант более употребителен и естественен. В случае имён, оканчивающихся на гласную букву, подразумеваемый их вид будет следующим: 한나(이)는, 한나(이)가, 한나(이)를, 한나(이)에게, 한나(이)한테서--> 하나는, 한나가, 한나를, 한나에게, 한나한테서 и тд и тп. Происхождение 이, на мой взгляд, двоякое: 1. либо это просто "окончание" или частица именительного падежа, сохранившая своё местоположение в конце имён и получившая способность ещё добавлять к себе окончания как "повторно" именительного падежа (영숙+이+가), так и других падежей, включая топикальную частицу (는/은). (영숙이를/ 영숙이는) 2. либо это слово "이" - переводимое на русский язык как "это(т(а))" или "человек" (읽는 이 - читающий человек, 어떤 이(들) - какой-то/ какие-то там человек/ люди).
Заметьте, для сравнения, что при обращении ко второму лицу обычно не употребляются указательные местоимения типа "это(т/та/ти) в русском языке, да и в английском, да во многих других; когда как в корейском данный "феномен" является нормой: 이 놈아! 얘! (이 아이), 이 새끼들아! и т.д. и т.п. Для третьего лица это было бы естественным, ведь...!
Таким образом придётся согласиться и с предыдущим "феноменом".