С корейцами и их отношением к иероглифам какая-то картина уже вырисовывается.
А как вы сами относитесь к иероглифам в корейском языке? Если приходится писать (от руки) что-то и есть выбор в варианте написания, то чему вы отдаете предпочтение?
Если есть выбор напишу иероглифами - я не люблю коротких путей.
Молодца, уважаю!
Рад, что есть почти единомышленники...
Тут кстати на ПВФ был проект по оцифровке БКоРС (2-х-томника) с созданием электронной базы с перспективой её дальнейшего расширения (в смысле пополнением современной лексикой), как это было с БКРС. (
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?s=2b4c91555d4ab293e73599a4d0c23f5a&showforum=73 )
Но пока что-то не пошло, даже оцифровка -вернее: текст 2-х томника я черновым способом полностью распознал: русский почти 100%-но, а вот корейский с ошибками (ОСР не берёт хорошо т.к. шрифт словаря оказался не совсем стандартный)... Потому требуется вычитка и усиленная правка корейской части... К сожалению пока кол-во желающих имеющих свободное время и знающих немного корейский невелико, кроме всего прочего, его продвижение сильно тормозит и отсутсвие среди "кореистов" (ну или около того) людей знающих иероглифику хотя на каком-то уровне (в словаре без неё никак)...
По-моему, понятия КУН-ного чтения в корейском нет. В корейском есть лишь смысловое объяснение иероглифов, но исконно корейские слова, иероглифами никогда не записываются, в отличие от японского.
Такое понятие вообще-то есть
, но как вы правильно сказали под ним подразумевается не "реальное" чтение того или иного иероглифа, а как правило чисто корейское слово, поясняющее его значение, например:
國 나라 국Ханча со значением государство - поясняется через его корейский эквивалент: 나라
Интересно что сам "кун" как правило используется не отдельно, а в комбинации с "ымом", как пояснение к тому или иному знаку - он позволяет однозначно определить при произнесении на слух какой именно иероглиф всё-таки имеется в виду, имхо иероглифов с одинаковым чтением много.
привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....
у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....
P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....
Не совсем понятно в чём проблемы? Не можете найти отдельные иероглифы или же слово целиком?
"Полностью иероглифами", то бишь что Ханмун? А вы не путаете??
В общем постите ваш текст сюда, может чем поможем...