Автор Тема: Корейский язык и иероглифы  (Прочитано 248826 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #325 : 16 Августа 2005 18:26:03 »
Не открывается карта, почему-то. Что такое?
Вот полный адрес:
http://uk.geocities.com/hkgalbert/kpmap53.jpg

И другие интересные ссылки:
http://uk.geocities.com/hkgalbert/kpmap.htm

Интересуют корейские карты на Хангыле или на латинице/кириллице.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2005 18:28:55 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #326 : 24 Августа 2005 00:55:26 »
Спасибо за карты - особенно мне понравился вид территории устья Жемчужной реки (珠江) из космоса.
А карта эта не то чтобы иероглифами, а просто на китайском языке (упрощенном КНР)...   :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #327 : 24 Августа 2005 06:52:16 »
Спасибо за карты - особенно мне понравился вид территории устья Жемчужной реки (珠江) из космоса.
А карта эта не то чтобы иероглифами, а просто на китайском языке (упрощенном КНР)...   :)
Да, мне надо было это пояснить. Ведь некоторые названия даже не имеют аналога на ханджа, как, например Сеул - 서울.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #328 : 24 Августа 2005 14:33:19 »
Спасибо за карты - особенно мне понравился вид территории устья Жемчужной реки (珠江) из космоса.
А карта эта не то чтобы иероглифами, а просто на китайском языке (упрощенном КНР)...   :)
Да, мне надо было это пояснить. Ведь некоторые названия даже не имеют аналога на ханджа, как, например Сеул - 서울.

Кстати о Сеуле. Как известно, это практически единственное в своем роде (из общеупотребимых) географических названий в Корее не имеющее иероглифического написания (о ужас!  :)). В связи с этим в китайском языке, после утверждения такого названия в качестве оффициального  в Корее (после второй мировой войны) столкнулусь с диалеммой как записывать теперь это видоизмененное название Корейской столицы. Как известно, в китайском языке для Корейских, Японских и отчасти Вьетнамских имен собственных всегда преобладал иероглифический принцип, т.е. они записывались теми иероглифами, которые были даны на языке оригинала (пусть и звучали по-другому). Для всех других неиероглифических языков понятно преобладал фонетический принцип - т.е. подбирались похожие по звучанию иероглифы. Новые корейские языковые реалии поставили китайцев в тупик. Тогда остановились на том, чтобы название Сеула в китайском языке не менять, а оставить прежним (старым иероглифическим) - 漢城 (упр. - 汉城.
Однако  с начала нынешнего 2005 года, власти как в Республике Корея так и в КНР решили, что оффициальное название Корейской столицы стоит привести по звучанию ближе к оригиналу, подобрав к нему похоже звучащие (в китайском) иероглифы. Т.е.  в конце-концов возобладал фонетический принцип, который к корейским названиям почти никогда не применялся. Итак, теперь Сеул получил в китайском оффициальное название 首爾 (упр. - 首尔), хотя и старое название тоже пока насколько я знаю весьма в ходу...


Цитировать
首爾(서울)是韓國的首都,舊稱漢城或漢陽等。首爾是서울的漢語譯音名稱。2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為首爾,並把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區還使用漢城。正式名稱為首爾特別市(서울 특별시, Seoul Teukbyeolsi)

Для тех, кто китайским не владеет перевожу краткое содержание:
Сеул - Корейская столица, старое название имел Ханьчэн (漢城) или Ханьян (漢陽) и др. Иероглифы 首爾 взяты в качестве фонетически заимствования в китайском его современного корейского названия 서울. С 18 января 2005 года по решению городского совета в качестве оффициального на китайском языке утверждено название Сеул (首爾), которое отныне будет использоваться в Сеуле во всех новых оффициальных изданиях на кит. языке, пусть даже часть других китаеязычных территорий и будет еще продолжать пользоваться старым названием Ханьчэн (漢城). Полное оффициальное название города на китайском языке - 首爾特別市 (Город особого статуса Сеул)

Подробнее о сем знаменательном событии на китайском можно почитать здесь: http://news.xinhuanet.com/photo/2005-01/19/content_2482900.htm

Еще весьма подробно о самом Сеуле и разных его названиях в разные исторические эпохи как и о многом другом касающемся Корейской столицы на китайском здесь:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%96%E7%88%BE&variant=zh-tw

Ну и на корейском например здесь, да и понятно не только здесь :):
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%84%9C%EC%9A%B8%ED%8A%B9%EB%B3%84%EC%8B%9C
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #329 : 24 Августа 2005 15:46:07 »
Я читал о Ханьчэн (пo-корейски: Hanseong) и Шоу'эр, не знал, что Сеул можно еще назвать Хань'Ян - еще более древнее название.


По-японски Сеул пишут хираганой: ソウル или на новый китайский манер (традиционными): 首爾 - Соуру

Пхеньян - в японском на оборот, не следует фонетическому произношению, читается Хэйдзё:
平壌【へいじょう】 Pyongyang. Похоже, исключение. Сравните: 釜山, 首爾, 大邱 - Пусан, Сеул, Тэгу.



千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #330 : 24 Августа 2005 18:10:41 »
Хэйдзё в Японии Пхеньян уже никто не называет (может только старички ;D). Часто так и транскрибируют катаканой ピョン・ヤン.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #331 : 24 Августа 2005 18:26:33 »
Хэйдзё в Японии Пхеньян уже никто не называет (может только старички ;D). Часто так и транскрибируют катаканой ピョン・ヤン.
Хм, тогда CEDICT запаздывает с информацией?  ???

Действительно, Википедия дает произношение Пён'ян (записано иероглифами 平壌), правда гугл нашел в 3-4 раза больше 平壌, чем ピョンヤン или ピョン・ヤン:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%A3%8C

Китайское и корейское написание 平壤 (по-китайски Пинжан) слегка отличается от японского 平壌.
« Последнее редактирование: 24 Августа 2005 18:30:36 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #332 : 24 Августа 2005 18:41:55 »
Так це ж устаревшая форма, а японцы чуть упростили.  :D

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #333 : 24 Августа 2005 18:43:52 »
Кстати, корейцы уже тоже не называют Токио как "Тонгён", а так и говорят Токё.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #334 : 25 Августа 2005 01:52:22 »
Кстати, корейцы уже тоже не называют Токио как "Тонгён", а так и говорят Токё.

Ну корейцы по части фонетических калек имен собственных стран иероглифического региона действительно всех опережают, не только Токио (называть его восточной столицей сейчас понятно к тому же и непотриатично - параллели с колониальным прошлым), но и Пекин  все чаще пишут 배이진 а не 北京, и Шанхай часто видел в виде 상하이 а не 上海, хотя последние все еще встречаются пусть даже и написанные хангылем.
В затылок им дышат японцы. которые тоже стали передовать корейские и китайские имена собственные кактаканой. 
А китайцы понятно держатся - им просто деваться некуда, какой-либо другой письменности кроме собственно кит. иероглифики у них нет, так что к чисто фонетическому калькированию (зачастую весьма неуклюжему и из-за особенностей кит. фонетики труднопременимому для многих иностранных звуков), они пребегают только уже в самом крайнем случае.  :)
« Последнее редактирование: 25 Августа 2005 02:09:19 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #335 : 25 Августа 2005 23:11:25 »
В общем, грядёт великий хаос!!! ;D

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #336 : 26 Августа 2005 02:34:46 »
Кстати, вот еще такие странности по поводу корейских геграфических названий в кит. языке - недавно в своем китайском атласе мира с удивлением обнаружил, что крупная Корейская река Туманган (кит. Тумэньцзян, рус. - Туманная), коя как известно по-корейски пишется:
두만강 (豆滿江)
По-китайски соотвественно пишется: 圖們江, т.е. здесь тоже имеет место частично скорее фонетическая калька, а не иероглифическая  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #337 : 26 Августа 2005 15:27:25 »
Кстати, вот еще такие странности по поводу корейских геграфических названий в кит. языке - недавно в своем китайском атласе мира с удивлением обнаружил, что крупная Корейская река Туманган (кит. Тумэньцзян, рус. - Туманная), коя как известно по-корейски пишется:
두만강 (豆滿江)
По-китайски соотвественно пишется: 圖們江, т.е. здесь тоже имеет место частично скорее фонетическая калька, а не иероглифическая  :)

так я слыхал где-то, что Туманган имеет не корейское и не китайское, а монгольское происхождение. "Тумэн" - "много". наверно поэтому и запись разная. наверно запись производилоась отдельно в каждом из государств. Кто какие ероги подобрал, кому как Бог на душу положил, как говорится...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #338 : 26 Августа 2005 17:02:15 »
Да, скорее всего причина в этом...  :) Во всяком случае со многими кит. географ. названиями в Маньчжурии и Монголии изначально некитайского происхождения  аналогичные истории.
А тумэн (диал. туман), по-монгольски действительно означает 10 тысяч (в т.ч.  воинское соединение в 10 тысяч всадников) а также в переносном смысле бесчисленное множество.
Отсюда же происходит старорусское "тьма" с тем же значением.  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #339 : 26 Августа 2005 22:15:48 »
Да, скорее всего причина в этом...  :) Во всяком случае со многими кит. географ. названиями в Маньчжурии и Монголии изначально некитайского происхождения  аналогичные истории.
А тумэн (диал. туман), по-монгольски действительно означает 10 тысяч (в т.ч.  воинское соединение в 10 тысяч всадников) а также в переносном смысле бесчисленное множество.
Отсюда же происходит старорусское "тьма" с тем же значением.  :)
А, кстати, вопрос на параллель.
Откуда в русском взялось выражение "Тьмя тараканья"?
С "Тьмой" - всё понятно, про это я слыхал. А вот при чем тут Тараканы? Может это связано с турками? Только Где турки и Гду монголы. По-моему они в разных сторонах. или у меня с географией не все ОК?

П,С, поэтомы при разъяснении смысла Тумангана в скобках рядом рисуют МАН - десять тысяч. Видели наверно все?
« Последнее редактирование: 26 Августа 2005 22:18:15 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #340 : 27 Августа 2005 03:05:52 »
"Тьма тараканья" ?
Слышал такое выражение - как обозначение в переносном смысле отовсюду очень далекого и как правило захолустного места...  :)
Я думаю, что тут ноги растут совсем с другой стороны и множество (10 тысяч) тараканов тут вовсе  не при чем...   ;D
Скорее это слово просто испорченное Тьмутаракань - так называлось древнеруское (11-13вв) владение-форпост на берегу Черного моря в районе современной Тамани, кое как известно находилось вдали от основных границ древнерусского государства (нечто вроде как современного Калининграда) и полсужило синонимом очень удаленного места.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #341 : 27 Августа 2005 04:41:40 »
Кстати, корейцы уже тоже не называют Токио как "Тонгён", а так и говорят Токё.
Кстати, про 동경, как я знаю, 동경 - это не есть конкретное название 도쿄. а переводится как "Восточная столица" , или что-то типа. Например 배이징 называется во многих источниках как 북경. А в средние века и сам Сеул назывался 동경.
Вспомните вот эту фразу (извините, за неточность. Пишу по памяти) 동경의 밝은 달은 밤 드리 노니다가... ну фообщем тот стих, где он гулял до поздней ночи в Сеула а возврятясь нисчитал в кровати 4 ноги. 2 - его жены, а еще две - злого духа.
здесь 동경 обозначает именно 서울. а не 도쿄.
с уважением JJ.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #342 : 27 Августа 2005 04:47:09 »
...А китайцы понятно держатся - им просто деваться некуда, какой-либо другой письменности кроме собственно кит. иероглифики у них нет, так что к чисто фонетическому калькированию (зачастую весьма неуклюжему и из-за особенностей кит. фонетики труднопременимому для многих иностранных звуков), они пребегают только уже в самом крайнем случае.  :)
...и этих "крайнх случаев", надо отметить, не так уж и мало. Например при записи всех имен личных некитайского происхожения.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #343 : 27 Августа 2005 06:32:36 »
про происхождение названия реки Амур. (оффтопп)
Было или не было... Давно или недавно... Но шли корейсци по горам и по долам долгое время. и посылал им Ягве каждый день еды. И говорил чтоб запасали они лишь только на день сегодняшний, а в день шестой на два дня. Но не посылал он им воды и замучались бедные, но вот впереди появились голубые блики прохладного потока и воскликнул ведущий их главный кореец по имени 마영삼: "오, 물이오!!!!" С тех пор и пошло название такое. Сначало Омур, но со временем стало оно произноситься и писаться через А - Амур.


(сюда можно и про Амурдарью запихать как 오물이강)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #344 : 27 Августа 2005 15:13:54 »
Кстати, корейцы уже тоже не называют Токио как "Тонгён", а так и говорят Токё.
Кстати, про 동경, как я знаю, 동경 - это не есть конкретное название 도쿄. а переводится как "Восточная столица" , или что-то типа. Например 배이징 называется во многих источниках как 북경. А в средние века и сам Сеул назывался 동경.
Вспомните вот эту фразу (извините, за неточность. Пишу по памяти) 동경의 밝은 달은 밤 드리 노니다가... ну фообщем тот стих, где он гулял до поздней ночи в Сеула а возврятясь нисчитал в кровати 4 ноги. 2 - его жены, а еще две - злого духа.
здесь 동경 обозначает именно 서울. а не 도쿄.
с уважением JJ.

Вообще-то хянга относится к эпохе Силла, так что это был Кёнджу.
Arbeit macht frei

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #345 : 27 Августа 2005 15:14:36 »
Цитировать
(сюда можно и про Амурдарью запихать как 오물이강)

И все остальное :)
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #346 : 27 Августа 2005 19:24:46 »
Кстати, корейцы уже тоже не называют Токио как "Тонгён", а так и говорят Токё.
Кстати, про 동경, как я знаю, 동경 - это не есть конкретное название 도쿄. а переводится как "Восточная столица" , или что-то типа. Например 배이징 называется во многих источниках как 북경. А в средние века и сам Сеул назывался 동경.
Вспомните вот эту фразу (извините, за неточность. Пишу по памяти) 동경의 밝은 달은 밤 드리 노니다가... ну фообщем тот стих, где он гулял до поздней ночи в Сеула а возврятясь нисчитал в кровати 4 ноги. 2 - его жены, а еще две - злого духа.
здесь 동경 обозначает именно 서울. а не 도쿄.
с уважением JJ.

Привет всем!
Хочу внести уточнение.
Действительно, в тексте хянга (записанного китайскими иероглифами) 東京, но исследователи сходятся на том, что оно произносилось не тонгён, а (примерно) как сеул (т.е. чтение не ымное, а хунное). Это не Сеул, а просто "столица" (пусть и расположенная на востоке :) ). Kwisin правильно указал на это.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #347 : 27 Августа 2005 19:29:03 »
Интересно, почему в корейском языке не прижилась традиция записывать иероглифами исконно-корейские слова? Что-нибудь типа 私는 韓國語를 習워요. Жаль, было бы красиво.
Arbeit macht frei

Echter

  • Гость
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #348 : 28 Августа 2005 17:48:56 »
Интересно, почему в корейском языке не прижилась традиция записывать иероглифами исконно-корейские слова? Что-нибудь типа 私는 韓國語를 習워요. Жаль, было бы красиво.

   Я раньше полагал, что в Корее вообще не было "самодельных" иероглифов. Выяснилось, что были. Большинство, очевидно, используется только в названиях мест, но некоторые обозначают и всякие повседневные вещи.
   Наиболее интересна группа с радикалом 乙 внизу, который обозначает финаль
-ㄹ. Над ним же стоит или значимая часть (например, 石 [석, камень] + 乙 = 乭 [돌, камень]), или фонетик (например, 加 [가] + 乙 = 乫 [갈]).

乤 할; 乫 갈 (땅이름); 乭 돌 ; 乶 볼(음역자); 乧 둘; 乥 홀; 乬 걸; 乮 묠; 乯 올; 乷 살; 乲 찰; 乴 설; 乼 줄; 乺 솔; 乻 얼; 乽 잘;

   Ещё одна достаточно большая группа - с фонетиком 叱 внизу, который в большинстве случаев обозначает конечную -ㅅ.

嗭 짓; 巪 걱; 唟 것; 廤 곳; 唜 말; 莻 늦; 蒊 곳; 夞 욋; 巼 팟; 兺 뿐; 喸 폿; 畓 답;

   Кроме того, есть и ряд "просто корейских" иероглифов, которые не отображают специфические фонетические черты корейского языка. Практически все они используются только в географических названиях.

倻 (в названии государства кая и, как следствие, в каягым 伽倻琴); 椧; 欌; 硳; 岾 ;橻; 獤; 櫷; 婲; 怾; 毟; 挘; 亇; 旀; 闏; 榌; 巭; 囕; 栍; 虄; 厁 ; 橵; 閪; 欕; 橴; 

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Корейский язык и иероглифы
« Ответ #349 : 29 Августа 2005 04:00:11 »
очень занимательно. Спасибо. Побольше бы такого.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!