Спасибо за карты - особенно мне понравился вид территории устья Жемчужной реки (珠江) из космоса.
А карта эта не то чтобы иероглифами, а просто на китайском языке (упрощенном КНР)...
Да, мне надо было это пояснить. Ведь некоторые названия даже не имеют аналога на ханджа, как, например Сеул - 서울.
Кстати о Сеуле. Как известно, это практически единственное в своем роде (из общеупотребимых) географических названий в Корее не имеющее иероглифического написания (о ужас!
). В связи с этим в китайском языке, после утверждения такого названия в качестве оффициального в Корее (после второй мировой войны) столкнулусь с диалеммой как записывать теперь это видоизмененное название Корейской столицы. Как известно, в китайском языке для Корейских, Японских и отчасти Вьетнамских имен собственных всегда преобладал иероглифический принцип, т.е. они записывались теми иероглифами, которые были даны на языке оригинала (пусть и звучали по-другому). Для всех других неиероглифических языков понятно преобладал фонетический принцип - т.е. подбирались похожие по звучанию иероглифы. Новые корейские языковые реалии поставили китайцев в тупик. Тогда остановились на том, чтобы название Сеула в китайском языке не менять, а оставить прежним (старым иероглифическим) -
漢城 (упр. - 汉城).
Однако с начала нынешнего 2005 года, власти как в Республике Корея так и в КНР решили, что оффициальное название Корейской столицы стоит привести по звучанию ближе к оригиналу, подобрав к нему похоже звучащие (в китайском) иероглифы. Т.е. в конце-концов возобладал фонетический принцип, который к корейским названиям почти никогда не применялся. Итак, теперь Сеул получил в китайском оффициальное название
首爾 (упр. - 首尔), хотя и старое название тоже пока насколько я знаю весьма в ходу...
首爾(서울)是韓國的首都,舊稱漢城或漢陽等。首爾是서울的漢語譯音名稱。2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為首爾,並把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區還使用漢城。正式名稱為首爾特別市(서울 특별시, Seoul Teukbyeolsi)
Для тех, кто китайским не владеет перевожу краткое содержание:
Сеул - Корейская столица, старое название имел Ханьчэн (漢城) или Ханьян (漢陽) и др. Иероглифы 首爾 взяты в качестве фонетически заимствования в китайском его современного корейского названия 서울. С 18 января 2005 года по решению городского совета в качестве оффициального на китайском языке утверждено название Сеул (首爾), которое отныне будет использоваться в Сеуле во всех новых оффициальных изданиях на кит. языке, пусть даже часть других китаеязычных территорий и будет еще продолжать пользоваться старым названием Ханьчэн (漢城). Полное оффициальное название города на китайском языке - 首爾特別市 (Город особого статуса Сеул)
Подробнее о сем знаменательном событии на китайском можно почитать здесь:
http://news.xinhuanet.com/photo/2005-01/19/content_2482900.htmЕще весьма подробно о самом Сеуле и разных его названиях в разные исторические эпохи как и о многом другом касающемся Корейской столицы на китайском здесь:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%96%E7%88%BE&variant=zh-tw Ну и на корейском например здесь, да и понятно не только здесь
:
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%84%9C%EC%9A%B8%ED%8A%B9%EB%B3%84%EC%8B%9C