спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.
попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.
-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал
).
그식당에 갔더니 비싸다! "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.