Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428572 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1725 : 26 Мая 2014 20:30:12 »
Извините, все равно не совсем поняла. Это сокращение от уступки といっても?
Так можно было бы это って использовать? 日本語は 習ったって分かりっこない  ?? Спасибо!!!

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1726 : 26 Мая 2014 22:48:30 »
Нет. Это просто сокращение от と言って. На мой взгляд, это фразу можно понимать как 'Сказав "попросил", до "получил" не дойдёшь'.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1727 : 27 Мая 2014 01:52:04 »
Интересный перевод! Спасибо!!!

Оффлайн weldweld

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1728 : 27 Мая 2014 20:47:16 »
Здравствуйте,помогите пожалуйста с переводом,это кнопки в тракторе,какую функцию они выполняют.Заранее большое спасибо!

Оффлайн bunny-sof

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: grobovschik96
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1729 : 27 Мая 2014 23:53:49 »
Здравствуйте. Может и мне поможете? Как правильно произнести фразу "множество зеркал". Или "одна тысяча зеркал".

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1730 : 23 Июня 2014 11:30:19 »
Написал в другой ветке, наверное ошибся, еще раз прошу помощи в переводе, магнитола при попытке записать треки на жесткий диск выдает сообщение и не записывает:

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1731 : 23 Июня 2014 14:42:04 »
Надпись сообщает что-то вроде "В режиме записи синглов запись возможна только по одному произведению".
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1732 : 23 Июня 2014 15:16:32 »
Большое спасибо, пока непонятно почему это пишет но буду думать..

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1733 : 24 Июня 2014 10:41:31 »
Пока не могу разобраться с записью треков, узнал что где то в меню включается. если можно посмотреть, а то тыком боюсь лишнего навключать, фото прилагаю

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1734 : 24 Июня 2014 15:23:58 »
Первая картинка, левая колонка
オーディオ設定 настройки аудио
フェーダー/バランス設定  настройки баланса (миксер)
ラウドネス設定 настройка громкости
イコライザー設定 настройки эквалайзера
ハイパスフィルター設定 настройки фильтра верхних частот
サブウーファー設定 настройки сабвуфера

Вторая картинка, левая колонка
オーディオ設定 настройки аудио
ソースシャベルアジャスター設定 настройки выбора источника сигнала
音場設定 (VSC) настройки звукового поля
フィドモド режим фидинга
消音タイミング не уверен как перевести. Что-то вроде "время для глушения звука".
消音レベル что-то вроде "уровень глушения звука".

Третья картинка, левая колонка

Первые три строчки такие же как последние две на предыдущей картинке
ナビ画面リアモニター出力 вывод изображения заднего монитора на экран навигатора
映像入力設定 настройки видео ввода
バックカメラ задняя камера

Четвертая картинка
バックカメラ極性 полярность задней камеры
AUX設定 настройки AUX (если не ошибаюсь, то это ввод с внешних источников)
映像画面時計表示設定 настройки показа времени на видео экране (наверное)
ガイド/ルンズフリーSP設定 - не знаю, какое-то руководство и настройки лунзу-фри

На последней картинке только последние две строки
アートアンテナ連動 взаимодействие с авто антенной
録音設定 настройки звукозаписи
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1735 : 24 Июня 2014 17:55:29 »
Огромное спасибо, как раз последняя настройка записи и была в ответе за запись. поставил на другое положение и все, начал писать полностью диск. Еще раз спасибо профи.

Оффлайн Midas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1736 : 01 Июля 2014 10:54:28 »
Добрый день! У меня есть купленная когда-то кружка со следующим изображением (можно увеличить):



Подскажите, пожалуйста, что написано:
1) Маленькими иероглифами вверху?
2) Красными иероглифами в рамке?
3) Двумя большими иероглифами?

Конечно, хотелось бы, чтоб это ответило в т.ч. на вопрос кто автор и название картины...
Заранее спасибо!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1737 : 03 Июля 2014 15:47:56 »
Добрый день! У меня есть купленная когда-то кружка со следующим изображением (можно увеличить):



Подскажите, пожалуйста, что написано:
1) Маленькими иероглифами вверху?
2) Красными иероглифами в рамке?
3) Двумя большими иероглифами?

Конечно, хотелось бы, чтоб это ответило в т.ч. на вопрос кто автор и название картины...
Заранее спасибо!
1)
вторая строфа стихотворения 《山中与幽人对酌》
мощного китайского поэта эпохи Тан, Ли Бо (李白)
两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
повествующая о радостях совместного распития алкоголя на природе
в переводе А. И. Гитовича такЪ:
Цитировать
С отшельником пью в горах

                          Мы выпиваем вместе -
                          Я и ты,

                          Нас окружают
                          Горные цветы.

                          Вторая чарка,
                          И восьмая чарка,

                          И так мы пьем
                          До самой темноты.

                          И, захмелев,
                          Уже хочу я спать;

                          А ты - иди.
                          Потом придешь опять:

                          Под утро
                          Лютню принесешь с собою,

                          А с лютнею -
                          Приятней выпивать.
2) и 3)
разными шрифтами одно и тожэ
靜洋 в буквальном переводе - спокойный/тихий океан,
       похоже на имя, ибо пункт 2) оформлен в виде печати


p.s кто это все (+ девка с сиськами) и зачем вместе сваял хз
нежен ад

Оффлайн Midas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1738 : 04 Июля 2014 08:38:08 »
Fu Manchu, огромное Вам человеческое спасибо!

С Ли Бо я знаком конечно, в русских переводах ("За сизой дымкою..." в свое время даже выучил наизусть).

Но я даже и предположить не мог, что это его стихи на кружке!

Я правильно понимаю, что этот "спокойный/тихий океан" и есть художник?
Это может быть его именем или псевдонимом?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1739 : 04 Июля 2014 12:47:24 »
... ...

Я правильно понимаю, что этот "спокойный/тихий океан" и есть художник?
Это может быть его именем или псевдонимом?
я думаю, что некто взял три эти компонента:

каллиграфия "спокойный/тихий океан"
стихи Ли Бо
картинка в стиле 春画, неизвестного художника

и оформил без напряга
типа дезигн 8-)
« Последнее редактирование: 04 Июля 2014 12:56:48 от Fu Manchu »
нежен ад

Оффлайн Midas

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1740 : 07 Июля 2014 13:04:30 »
каллиграфия "спокойный/тихий океан"

Т.е. этот "спокойный/тихий океан" - вообще ничего не значащее словосочетание в данном контексте?
Или все-таки предполагалось, что оно должно значить имя художника?
Мне кажется, в такие красные "штампы" оформляют имена художников...

Оффлайн shravan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1741 : 12 Октября 2014 12:33:06 »
Добрый день! У меня несколько необычный вопрос: необходимо перевести хайку с русского на японский.

Оригинал:
(Опавшие) лепестки / словно крылья умирающей бабочки. / Печальная осень.

Мой вариант перевода:
花弁が 死ぬ蝶の羽に似る 悲しい秋
Hanabira ga shinu chō no hane ni niru kanashī aki

Знаю, что перевод не соответствует структуре классического хайку (5/9/5 вместо 5/7/5). Боюсь, что в стремлении сократить текст я грубо нарушил грамматику.
Оцените, пожалуйста, правильность перевода или предложите более удачные варианты.

Спасибо!

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1742 : 25 Октября 2014 02:10:39 »
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1743 : 25 Октября 2014 15:06:06 »
Опять прошу помощи профессионала) Не могу разобраться со страницей инструкции, гуглом какую то кракозябру переводит и ничего не понятно, в частности интересуют шаги, связанные с выходом в меню для настройки камеры заднего вида, если можно перевести ту ее часть, то было бы замечательно, спасибо.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1744 : 29 Октября 2014 16:34:12 »
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Друзья, просьба по-прежнему актуальна.
Заранее благодарен!
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1745 : 29 Октября 2014 17:46:09 »
Друзья, помогите пожалуйста понять:
Hino Liesse построена на базе Toyota Coaster или Toyota Coaster построена на базе Hino Liesse?
Проще говоря, кто кому дал свою модель производить под собственной маркой.
Гугл транлейт не помогает в понимании.
Заранее спасибо.
リエッセを日野の親会社であるトヨタへコースターRとしてOEM供給しているのに対し、その見返り的にトヨタからコースターをOEM供給して日野ブランドで販売している小型バスである。
Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.
Могу ошибаться но насколько я понял,
Лиессе, которую выпускают Хино, стала продаваться под названием Тойота "Коастер Р", а Тойота "Костер" (без Р), которую выпускает Тойота, стала продаваться под брендом Хино.
Произошла такая рокировка.

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1746 : 29 Октября 2014 20:53:56 »
А по инструкции есть возможность посмотреть?

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1747 : 30 Октября 2014 14:09:25 »
Какое термоядерное предложение, аж без бутылки трудно разобраться.
Могу ошибаться но насколько я понял,
Лиессе, которую выпускают Хино, стала продаваться под названием Тойота "Коастер Р", а Тойота "Костер" (без Р), которую выпускает Тойота, стала продаваться под брендом Хино.
Произошла такая рокировка.
Вот-вот. Петрушка какая-то.
Автомобиль, как правило, производит только один завод, в данном случае или Хино или Тойота. А второй производитель (Хино либо Тойота) продает сию модель авто под своим брендом. Это называется "производство и реализация автомобилей по договору OEM". (подробности здесь http://ja.wikipedia.org/wiki/OEM )
Быть может можно все-таки из этого предложения прояснить, кто является истинным производителем этой модели авто?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1748 : 30 Октября 2014 20:01:23 »
Может быть так:

В отличие от  Лиессе, ОЕМ-поставляемого  как Коастер-Р в Тойота, являющуюся родительской компанией Хино,  продаваемый под брендом Хино, ОЕМ-поставленный из Тойота его "боковой родственник" Коастер, является мини-автобусом.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1749 : 30 Октября 2014 21:10:22 »
Может быть так:

В отличие от  Лиессе, ОЕМ-поставляемого  как Коастер-Р в Тойота, являющуюся родительской компанией Хино,  продаваемый под брендом Хино, ОЕМ-поставленный из Тойота его "боковой родственник" Коастер, является мини-автобусом.
Это уже понятнее.
Т.е. изначально производителем является все-таки Хино (дочерняя компания тойоты). А для собственно тойоты выпускает этот автобус на своих производственных мощностях, позже приклеивая шильдики Тойота Коастер. Так рождаются автомобили-близнецы или 姉妹車
Спасибо!
Believe the lie /Fox Mulder/