Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Vlad118 от 26 Ноября 2003 15:06:46

Название: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 26 Ноября 2003 15:06:46
Всем привет! И atk9 в особенности. Корейская переводческая культура куда ниже (насколько я могу понимать) японской. Недаром лучшие  переводы русской прозаической классики сделаны именно с японского. Это не значит, что лучше она стать не может. Короче, если есть соображения на эту тему, давайте все сюда. В.К.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 26 Ноября 2003 20:33:28
А какие тут могут быть соображения? Корейскую литературу (в смысле современную южнокорейскую) никто переводить не будет, поскольку ни одно издательство ее не издаст. Надо им платить за копирайт неизвестного писателя из мало кому известной страны. Вот если бы у корейцев появился нобелевский лауреат, тогда еще может быть. Для того же, чтобы переводить для собственного удовольствия и выкладывать в сеть, как это делал с Мураками Дмитрий Коваленин, нужно быть фанатиком корейской культуры и при этом обладать большой работоспособностью (ибо кушать тоже хочется). Таких людей в корееведении явно меньше, чем в японистике.

А так... Ну можно выложить сюда рассказ какого-нибудь Ким Сынъока или еще кого... Пусть зантоки попереводят, интересно.  
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Татьяна от 26 Ноября 2003 20:43:54
По-моему, причина того, что переводили русских в основном с японского, несколько другая--просто японский знали все образованные корейцы, а знающих русский было значительно меньше. А Толстой и Горький были тогда на пике мировой интеллектуальной моды, вот и переводили их с любых языков. И с чего вы взяли, что корейские переводы вообще плохи? Они бывают неточны, это так- я сама лично нашла кучу блох в корейской "Анне Карениной"(не помню переводчика, может быть, даже сам Ли Гван-су). Но погрешности случаются у всех.  В целом современные переводчики русской литературы в Корее русский знают хорошо. Насчет же того, хороши их переводы или плохи, то есть передают ли дух русской литературы, берут ли за душу, могут, мне кажется, судить только сами носители корейского.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 26 Ноября 2003 21:26:02
Sorry, невнимательно прочитал первый пост. Ну да ладно, надеюсь, модератор его удалит.

Про первые переводы русской литературы на корейский можно почитать в книге В. И. Ивановой "Новая проза Кореи" (М., 1987). В частности, там высказано предположение, что Ли Гвансу (1892 - 1951 гг.), который три года прожил в России, переводил Льва Толстого непосредственно с русского, но при этом для понимания трудных мест сверялся с японским переводом.

Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 27 Ноября 2003 15:41:29
Мнение о некоторой ущербности корейской культуры перевода почерпнуто мной из общения с корейскими русистами. Они сами об этом твердят направо и налево. Мой сосед по кабинету при любом вопросе первым делом лезет в русско-японский словарь. Причины, видимо, те, что указала Татьяна. Но с прозой еще куда ни шло. Один мой коллега, корейский русист (и очень неплохой) как-то в ужасе показал мне единственный из известных ему сборничков Бродского на корейском. Сам судить не могу - он уверял, что переведено с английского и переведено отвратительно. Мы засели с ним за перевод десятка текстов для одного заинтересованного журнала. И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours".  Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?
О корейской прозе: есть недурной сборник "Золотая птица Гаруда", кажется.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Татьяна от 28 Ноября 2003 11:34:10
Стихи вообще плохо переводимы. От Ким Со- воля на корейском мне хочется плакать, хотя сентиментальностью я вообще-то не страдаю. А по-русски и по-английски--так, ничего особенного, нечто крестьянски-примитивное. Ну, вот, например, его замечательное, удивительно музыкальное, такое корейское-корейское: "санесо кочхи пхине, кочхи пхине...."Что это по-русски? "В горах цветут цветы, цветут цветы"...Чепуха какая-то. Или Со Чжон-чжу, которого я тоже люблю. Не переводится он, да и только.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 28 Ноября 2003 12:14:27
Корейскую поэзию я "слышал" только от корейцев. Ну - подстрочники при этом, понятное дело. Ну, ахматовские переводы.. Интуитивно кажется (тысячу раз могу ошибаться), что наиболее адекватно будет звучать русский нерифмованный силлабический стих с тонизацией, скажем, сильных мест, финального стиха, например. Дабы не скатиться в суровую прозу. При активном использовании инверсии.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 28 Ноября 2003 14:39:49
...при любом вопросе первым делом лезет в русско-японский словарь.
...он уверял, что переведено с английского и переведено отвратительно. Мы засели с ним за перевод десятка текстов для одного заинтересованного журнала. И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours".  Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?

Привет всем.
Написал раньше, но все пропало, я оказался "гостем", вошел еще раз, написал, и снова та же история. И вот через несколько часов я дома - натурально, и снова пишу.
Про русско-японские словари. Влад, твой колллега просто знает, что его толстый русско-корейский словарь сделан с северокорейского словаря, который, в свою очередь, это переведенный русско-японский, наверно, вроде Ясуги. Так что он зрит сразу в корень. :)
Известно, что поэзию переводить трудно, наверно, невозможно. Татьяна привела хорошие примеры того. Перевод же на корейский, особенно русского силлабо-тонического стиха, с его метрикой и рифмой, да хотя бы белого, дело гиблое. Корейцы ведь народ дисциплинированный, больше внимания уделяют форме, а поскольку русский для них неродной, и не все переводчики очень уж много прочитали русской литературы (не переводя!) в оригинале, вот "я твой" и ставит их в тупик. Что далеко ходить! Я года полтора назад подрядился переводить и редактировать поэзию, с английского на корейский и наоборот, а также с русского на английский и корейский. Такую ахинею приходилось читать! Скажем, один поэт решил перевести на корейский "Три фигуры" Евтушенко (ей-Богу, не знаю, что он в этом стихотворении нашел), притом с английского перевода, от которого несло таким крепким запахом "Русско-английского словаря"! "Платформа (железнодорожная)" у моего поэта превратилась в "просторную площадь", "солдатка" ("что-то в тебе от солдатки стало") – в "жену офицера", "любимая с детьми" - в просто "любимых детей". Ляпов в каждой строчке уйма. Я понимаю, что это от плохого знания английского. На это в принципе наплевать. По мне, так лишь бы по-корейски стих получился, идея какая замечательная образовалась бы. Но ведь он все переврал. У него другой стих получился. И на это бы наплевать, но ведь он корейский язык изуродовал. Почему-то корейские переводчики думают, что перевод хорош только тогда, когда традиционный корейский язык будет поставлен в переводе с ног на голову. Сколько я боролся с ними, доказывая, что I go to school лучше переводить 나는 학교에 간다, а не 나는 간다 학교를, что в таком расположении слов в английском оригинале ровным счетом ничего особенного и странного нет, а наоборот это самый привычный порядок слов.
Русский стих переводить практически невозможно. Вернее, можно изготовить адекватный смысловой пересказ, который может послужить основой для дальней работы. Так ведь не найти таких корейских поэтов-переводчиков, которые бы изготовили из него нечто похожее на оригинал. Во всяком случае, мне кажется, что нужно "переводить", не придумывая несвойственных корейскому рифм (хотя можно было бы; было в истории новой корейской поэзии что-то похожее на рифмованные стихи), а сохраняя все то, что свойственно поэзиям с иной метрической системой, вроде корейской.
Корейскую поэзию очень удачно (читабельно – по-русски) переводили и Ахматова, и Гитович, и Жовтис. Не знаю, как Холодович общался с Анной Андреевной, похоже, она в некоторых местах довольно вольно обращалась с оригиналом, но результат блестящий. Помню, лет двадцать пять-тридцать назад попал мне в руки корейский литературный журнал с огромной статьей покойного Ким Хаксу про то, как Ахматова перевела «Песню Чхоена» («По столице под луною/ До расвета прогулял я, /В дом придя, взглянул на ложе, /Вижу там две пары ног»). Я статью по молодости не прочитал, а отдал журнал другим людям по назначению. :(
Жовтис очень хорошо переводил. Он не старался употребить ямб или хорей, размер скачет вслед за корейским оригиналом, и рифма у него не ночевала, но дух корейский - зрим. На «Восточном портале» я поместил его перевод Ким Соволя. Поскольку я его поместил туда, я думаю, могу поместить его и здесь. Здесь оригинал, сопровождаемый практической (не академической) траскрипцией (надо просто читать как написано), и три перевода – один на английский и два на русский. Какой лучше – судить вам.  

진달래

나 보기가 역겨워
가실 때에는  
말없이 고이 보내드리우리다

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서        

나 보기가 역겨워
가실 때에는  
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида

Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида

Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида

(1)

И, глаза отведя, ты ушел.
А ведь я в этот день  
Собирала цветы для тебя.

У Енбена багульник рвала  
До темна,  
Чтоб цветами твой путь устелить.

Чтобы шел ты ко мне по цветам,  
Их под ноги тебе  
С робкой верой рассыпала я.  

Но, глаза отведя, ты ушел…  
Я смотрю тебе вслед –
И умру, не пролив слезы.  

(Transl. by Alexander Zhovtis)

(2)  

Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Я буду смотреть тебе вслед — не пророню ни слова.

В горах Яксан охапку азалий
Я соберу
И разбросаю на твоем пути.

По устилающим путь цветам,
Осторожно
Ты будешь ступать, уходя.

Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Пусть я умру — но не заплачу.

(Transl. by Tanya Soldatova)


Azaleas

Sick of seeing me,
when you go
I shall let you go gently, without a word.

From Mt.Yak in Yongbyon,      
azaleas
I shall gather an armful to spread on your path.

Step by step away,
on the flowers lying before you
tread softly and lightly and go.

Sick of seeing me,
when you go
though I die, not one tear will fall.

(Trans. by David McCann)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Татьяна от 28 Ноября 2003 16:06:55
Упс! Прошу прощения за неправильно приведенную цитату. По- корейски это звучит: "саненын кот пхине, кочхи пхине". У этого стихотворения ("Санюхва") вообще удивительный,завораживающий ритм. Когда я прочла его впервые, то загорелась: переведу! Срочно! Чтобы все почувствовали то же, что и я. И-не получилось. Какая-то частушка вышла:-).
Татьяна Солдатова, конечно, перевела "цветок" гораздо ближе к оригиналу, чем Жовтис. Можно сказать, вообще без каких-либо смысловых искажений.  И все-таки что-то неуловимое, какая-то тонкая прелесть потерялась и в ее переводе.  Нет, трудно, очень трудно перевести эту поэзию. Не хватает, наверное, нужных культурных ассоциаций. Все-таки очень разные культуры.
Так что не осуждайте корейских переводчиков. Они виноваты далеко не всегда, что "включил- а оно не работает".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 29 Ноября 2003 13:14:52
И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours".  Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?

Виноват, не отреагировал. Действительно, здесь есть некоторая проблема: корейский язык так устроен, что для перевода русских притяжательных номинализованных местоимений (Влад, здесь "твой" - номинализовано или нет, как в "это - мое"? Кажется, да), как правило, требуется субстантиватор, служебное словечко, которое ставится после корейского местоимения, например, 나의 것, 내 것, 내 거 [내꺼 нэ кко] "моё". Поскольку Иисус Христос - существо живое и притом необычное, встает проблема, что употребить в качестве такого субстантиватора. Таковые для обозначения людей есть (미국에서 공부하신 분입니다 "он учился в Штатах", букв. "есть персона (тот, кто), учившаяся в Штатах), но здесь ничего не подходит.
Я думаю, есть хороший выход, и я его сейчас пропишу. Хотя я предпочел бы вначале посмотреть, как перевели Бродского в Корее, потом прошелся бы по переводу, а только потом показал бы свой :) . Короче, то, что ниже, это не перевод вовсе, а показ пути, как можно перевести:

그이는 말씀하시되
여자여, 내가 죽든 살든
나는 너의 아들이나이다
너의 주나이다 하시니라

кыинын мальссымхасидве
йочжайо, нэга чуктын сальдын
нанын ноый адыринаида
ноый чунаида хасинира

Он (эта персона - почтит.) молвит (почтит.),
О, жено, независимо, умру ли, буду ли жить я,
Я есмь твой сын,
Я есмь твой Бог, молвит.

Это по крайней мере звучит по-корейски. И нет вставок по-английски, этого безысходного стеба. Я бы еще понимал, у Бродского было бы I'm yours.
Мне кажется, что надо переводить именно на тот язык, на который переводишь, и пользоваться адекватными оригиналу языковыми средствами этого языка, а не придумывая нечто несвойственное.
Еще у меня сложилось стойкое впечатление, что во многих случаях переводчики просто не понимают оригинала.
Ладно, пойду составлю компанию семье - будем смотреть телевизор и пить вино. У нас пятница. Впереди выходные. Всем - приятных выходных.
В.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Echter от 29 Ноября 2003 16:00:34

그이는 말씀하시되
여자여, 내가 죽든 살든
나는 너의 아들이나이다
너의 주나이다 하시니라


 ! ! ! ! ! ! ! ! !
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 29 Ноября 2003 20:40:55
Для Atk9: Дорогой В.Д.! Обязательно отвечу по приезде, а сейчас в Инчон по известной и печальной причине :'(
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 30 Ноября 2003 00:50:45
Для Atk9: Дорогой В.Д.! Обязательно отвечу по приезде, а сейчас в Инчон по известной и печальной причине :'(

Привет К. (если не поздно).
Сейчас пришло в голову, что корейцам именно Бродского трудно переводить, во-первых, синтаксис неправильный, сложный (не "Я тебя люблю"), а, во-вторых (я уже писал), им его трудно понять.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: wing от 30 Ноября 2003 11:25:52
Цитировать
Почему-то корейские переводчики думают, что перевод хорош только тогда, когда традиционный корейский язык будет поставлен в переводе с ног на голову. Сколько я боролся с ними, доказывая, что I go to school лучше переводить 나는 학교에 간다, а не 나는 간다 학교를, что в таком расположении слов в английском переводе ровным счетом ничего особенного и странного нет, а наоборот это самый привычный порядок слов.

И не только переводчики. Я когда одну знакомую кореянку английскому обучала, она то же самое делала. Как начнет переводить с английского, корейского порядка слов - как ни бывало... И это при том, что учится она на 국어국문학과... Уж кому, как не ей-то корейский порядок слов знать? Сколько ж я с ней боролась... :)

Цитировать
Помню, лет двадцать пять-тридцать назад попал мне в руки корейский литературный журнал с огромной статьей покойного Ким Хаксу про то, как Ахматова перевела «Песню Чхоена» («По столице под луною/ До расвета прогулял я, /В дом придя, взглянул на ложе, /Вижу там две пары ног»). Я статью по молодости не прочитал, а отдал журнал другим людям по назначению. :(

Вот бы почитать эту статью... Мне вообще хотелось бы почитать перевод 처용가 на русский язык. А меня почему-то всегда ставила в тупик последняя фраза:
본디 내 것이다마는
빼앗긴 것을 어찌하리오  ???
(я уже не говорю о
본대 내해다마란
아사날 엇디 하릿고 (양주동(1943) 해독) :) это для меня вообще темный лес :( Пока осилить не могу...

Цитировать
Здесь оригинал, сопровождаемый практической (не академической) траскрипцией (надо просто читать как написано), и три перевода – один на английский и два на русский. Какой лучше – судить вам.

А мне из переводов 진달래꽃, как ни странно, больше всего понравился английский. У Жовтиса стих красивый получился и дух корейский, конечно, сохранен, но вот содержание... слишком уж много он от себя добавил... Я ничего не имею против маленьких неточностей: конечно, багульник нам ближе и понятнее, чем азалия... Но "Чтобы шел ты ко мне..." совершенно противоречит по смыслу 가시옵소서.
Может, у него подстрочник был неточный?
А вот у Татьяны перевод гораздо точнее.
Я сама очень люблю 진달래꽃, и тоже переводила его, правда, на украинский. Могу представить на ваш суд:
                         
                    Азалії
Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Я красиво, безмовно тебе відпущу

У повіті Йонбьоні яксанських
Азалій
Оберемок нарву й застелю тобі шлях

Коли будеш іти, крок за кроком
По квітах
Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди

Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Не заплачу, хоча і помру від журби.
   
Прошу не судить меня слишком строго... :) Это мои первые шаги в переводе корейской поэзии...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 30 Ноября 2003 12:52:32
Вот бы почитать эту статью... Мне вообще хотелось бы почитать перевод 처용가 на русский язык. А меня почему-то всегда ставила в тупик последняя фраза:
본디 내 것이다마는
빼앗긴 것을 어찌하리오  ???
(я уже не говорю о
본대 내해다마란
아사날 엇디 하릿고 (양주동(1943) 해독) :) это для меня вообще темный лес :( Пока осилить не могу...

Первое - современнный корейский пересказ, второе - перевод на среднекорейский (только у Ян Чжудона, по-видимому, орфография была иная).
"Изначально пусть это моё,
Теперь оно отобрано у меня - как с этим быть?".
Кстати, 내 것 - моё! И означает живое существо, жену! Это в продолжение разговора о том, как перевести "Сын или Бог, я твой" Бродского.  
Набрал "Ахматова, корейская" в Гугле, и выплюнулись сотни ссылок.
"Когда Ахматова взялась за переводы с корейского, встал вопрос о размере. Русская и корейская системы стихосложения несоизмеримы. Как быть?
По просьбе Анны Андреевны к ней пришли студенты-корейцы. Пели,, играли на своих инструментах. Ахматова вслушивалась. На размер она махнула рукой и просто написала стихи, сообразуясь со смыслом и настроением подлинника. Это был единственно правильный выход." (http://www.starlight2.narod.ru/articles/ivanovsk.htm)

ЧХОЁНГА

Торжественный зачин

В священные годы Силла, в славные годы Силла,
Благоденствие в Поднебесной - по доброте Рахура!
О, отец нащ Чхоён!
Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди,
Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди -
Три бедствия, восемь напастей
Сгинули б навсегда!

Славословие Чхоёну
Лик и образ отца Чхоёна!
Голова утопает в цветах и склонилась от тяжести этой.
О, как лоб твой велик! - это знак твоего долголетья;
Длинны брови твои, как мохнатые брови шансяна;
Широки твои очи, словно ты на любимую смотришь;
Чутки уши твои, будто целому миру внимаешь,
И румяней твой лик, чем на солнце согревшийся персик.
Ты в раздутые ноздри все пять ароматов вдыхаешь.
И разверсты уста, словно рот твой червонцами полон;
Белоснежные зубы твои, как глазурь или белая яшма;
Подбородок вперед выдается, затем что ты счастлив и славен,
Рамена твои никнут под грузом волшебных сокровищ;
Руки кротко легли, совершивши благие денья.
Грудь в морщинах являет премудрость свою и отвагу;
Лоно полно твое - ведь владеешь ты всем в преизбытке.
Перетянуты чресла твои ярко-алой повязкой;
Ноги длинны твои, благоденствия мира участник,
И ступни широки оттого, что весь мир исходили.

Вопрошение
А и кто такого создал?
А и кто такого создал?
Без иголки и без ниток,
Без иголки и без ниток.
Создал кто отца Чхоёна?
Страшного такого создал?
Все роды - числом двенадцать -
Сотворили нам Чхоёна.

Призыв беса лихорадки
Веячжи, Мот и Нонни!
Мне обувь завяжите,-
А то проклятье вам!

Песня Чхоёна
По столице под луною
До расвета прогулял я,
В дом придя, взглянул на ложе,
Вижу там две пары ног.
Две ноги жены любимой.
Ну, а две другие - чьи?

Подхват песни
Вот тебя Чхоён увидит
И, как мясо, искрошит.

Возглас беса лихорадки
Обещаю я Чхоёну десять тысяч золотых,
Обещаю я Чхоёну семь сокровищ подарить.

Возглас Чхоёна
Не надо мне тысячи золотых,
Не надо мне семи сокровищ!
Поймайте мне лихоманку.

Восклицание беса лихорадки
О горы, о долы! За тысячу ли
Запрячьте меня от Чхоёна!
Так изрек он, умоляя,-
Бес великий лихорадки.
(http://world.lib.ru/k/kim_o_i/dd1.shtml)
Здесь целиком - "Корейская классическая поэзия".

А мне из переводов 진달래꽃, как ни странно, больше всего понравился английский. У Жовтиса стих красивый получился и дух корейский, конечно, сохранен, но вот содержание... слишком уж много он от себя добавил... Я ничего не имею против маленьких неточностей: конечно, багульник нам ближе и понятнее, чем азалия... Но "Чтобы шел ты ко мне..." совершенно противоречит по смыслу 가시옵소서.
Может, у него подстрочник был неточный?
А вот у Татьяны перевод гораздо точнее.

Я думаю, что подстрочник был точный. Дело в том, что Жовтис сам поэт. Будучи поэтом, он не мог не интерпретировать ситуацию по-своему, и перевод у него с художественной точки зрения, я думаю, лучше и качественнее. Даже несмотря на 가시옵소서. Что до багульника, то "багульник" вместо ботанического "азалия", может, объясняется тем, что Жовтис знал, что, например, на Дальнем Востоке и в Сибири азалию вульгарную или корейскую в народе всегда называли багульником: "багульник цветет" - это об азалии или рододендроне, а не о болотистом кустарничке с белесыми невзрачными цветочками.

Я сама очень люблю 진달래꽃, и тоже переводила его, правда, на украинский. Могу представить на ваш суд:
                         
                             Азалії
Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Я красиво, безмовно тебе відпущу

У повіті Йонбьоні яксанських
Азалій
Оберемок нарву й застелю тобі шлях

Коли будеш іти, крок за кроком
По квітах
Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди

Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Не заплачу, хоча і помру від журби.

Нет слов! Замечательно! Вы опубликовали уже свой перевод где-нибудь?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: wing от 30 Ноября 2003 23:07:34
Цитировать
только у Ян Чжудона, по-видимому, орфография была иная

Возможно. Я его в интернете читала, поэтому стопроцентных гарантий давать не могу.

Большое спасибо за пояснения и ссылки. :)
Все-таки какой красивый язык у Ахматовой!.. :)

Цитировать
Нет слов! Замечательно! Вы опубликовали уже свой перевод где-нибудь?

Спасибо, что оценили.  :) Нет, пока еще нигде не публиковала.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 02 Декабря 2003 00:51:08
для Atk9: Вернулся. Понимают они, конечно, Бродского не без труда. Как и некоторые русские :). Полный перевод Хан Джонсу вывешу через  неделю, когда он вернется из Москвы и даст добро. Сегодня сверялся с моим ныне присутствующим коллегой (лингвистом), у него к Вашей версии возникла маленькая корректива в последнем сегменте третьего стиха. А текст Ким Соволя слышу каждый день в виде популярной песни, которая сейчас, как и прошлые два года, на каждом углу звучит. Кстати, один вполне почтенный профессор каким-то таинственным образом песенки самой не знает. Я даже вызвал голосистого студента, дабы он пропел. Не знает, хоть убей. Наверное, единственный из корейцев ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 06 Января 2004 14:51:12
В конце ноября вышел очередной том переводной канадской ("многокультурной") поэзии и прозы. Над ним трудился и ваш покорный слуга (редактировал и переводил).
Несколько переводов из антологии на днях были выложены в корейском Интернете на сайте Korea Literature Library (http://www.kll.co.kr/). (Примечание в скобках: ирония судьбы заключается в том, что я не приложил руки к переводу Евтушенко, зато перевел кучу стихов с английский на корейский и наоборот :) ) .
Ниже пошаговая инструкция для тех, кто хочет посмотреть на канадско-корейско-русскую поэзию (граждане, учите корейский!).
보시는 방법을 알려 드립니다.
http://kll.co.kr/ (한국문학도서관)으로 오셔서 오른쪽에 <웹진 블루노트 (Webzin Blue Note) 주간 권천학>이라고 표시되어 있는 붉은 색 배너(banner)를 클릭(click)하시면 됩니다.
2004년 1월호를 클릭하시면 표지가 나오고 표지의 오른쪽에 있는 "목차"를 클릭하시면 목차가 나옵니다.
"목차"에서 문화조명 한카(Korean-Canadian) Variety Crossing... 부분을 클릭하시고 첫페지가 열립니다.  
웟쪽에 있는 조그만 동그라미 속에 아라비아 숫자를 차례로 클릭하시면 됩니다.
Приятного чтения!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 08 Января 2004 21:14:10
Извините за задержку с выполнением обещания. Не вполне моя вина. Перевод Хан Джонсу. Насколько могу судить, первый такого рода на корейский. Так что "не стреляйте в переводчика"! Вполне вероятно, что и я не совсем точно (совсем не точно?) донес до его сознания некоторые сложные вещи.
НАТЮРМОРТ
                 Verra la morte e avra tuoi occhi
                             C. Pavebe

1
Вещи и люди нас            사물들과 사람들이 우리를
окружают. И те,            둘러싸고 있다. 사물과
и эти терзают глаз.      사람은 두 눈을 괴롭힌다.
Лучше жить в темноте.      차라리 어둠 속이 더 낫겠다.

Я сижу на скамье            나는 벤치에 앉아 있다
в парке, глядя вослед      공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье.            뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет.      세상 빛이 싫어졌다.

Это январь. Зима.            1월이다. 겨울.
Согласно календарю.      달력상으론 그렇다.
Когда опротивеет тьма,      어둠이 싫어지면
тогда я заговорю.            그제야 나는 말하리라.


2.
Пора. Я готов начать.      때가 되었다. 말할 준비가 되었다.
Не важно с чего. Открыть      어떤 말로 시작해도 상관없다. 입만
рот. Я могу молчать.      열면 된다. 나는 침묵할 수 있다.
Но лучше мне говорить.      하지만 말하는 게 더 낫겠다.

О чем? О днях, ночах.      무엇에 대하여? 낮과 밤,
Или же - ничего.            아니면 아무것도 아닌 것들에 관해.
Или же о вещах.            아니면 사물들에 관해서.
О вещах, а не о            사물들이지, 결코 아니다

людях. Они умрут.            사람들에 관해서는. 사람들은 죽는다.
Все. Я тоже умру.            모두들. 나 또한 죽는다.
Это бесплодный труд.      이는 무용한 노동이다.
Как писать на ветру.      바람에 글쓰기와 같다.


3.
Кровь моя холодна.      내 피는 차갑다.
Холод ее лютей            그 피는 더 차다
реки, промерзшей до дна.      바닥까지 얼어버린 강물보다.
Я не люблю людей.            나는 사람들을 좋아하지 않는다.

Внешность их не по мне.      사람의 외양이 내 마음에 들지 않고.
Лицами их привит            이들의 얼굴로써,
к жизни какой-то не-      떠나질 않는 어떤 형상을
покидаемый вид.            삶에 접붙인다.

Что-то в их лицах есть,      이들의 얼굴엔 뭔가가 있다,
что противно уму.            이성에 거슬리는.
Что выражает лесть      누구를 위한 지도 모를
неизвестно кому.            아첨이 서려 있다.


4.
Вещи приятней. В них      사물들이 더 좋다. 사물엔
нет не зла, ни добра      악도 없고, 선도 없다
внешне. А если вник      겉으로. 가령 안으로
в них - и внутри нутра.      들어가 봐도 - 그 속에 내부란 없다.

Внутри у предметов - пыль. 물체들 속에는 - 먼지.
Прах. Двевоточец-жук.      遺骸. 나무 갉아먹는 유충.
Стенки. Сухой мотыль.      벽들. 말린 장구벌레.
Неудобно для рук.            손 사용이 불편하다.

Пыль. И включенный свет      먼지. 그리고 점등된 빛
только пыль озарит.      만이 먼지를 비춘다.
Даже если предмет            심지어 물체가
герметично закрыт.      밀폐돼 있더라도.


5.
Старый буфет извне      오래된 찬장(饌欌)의 밖으로는
так же, как изнутри,      마치 안으로부터 마냥,
напоминает мне            파리의 노틀담을
Нотр-Дам де Пари.            생각나게 한다.

В недрах буфета тьма.      찬장 깊숙한 곳엔 어둠.
Швабра, епитрахиль      대걸레, 주교의 견대(肩帶)는
пыль не сотрут. Сама      먼지를 닦아내지 못하리니. 그 자체로
вещь, как правило, пыль      사물은, 보통은, 먼지를

не тщится перебороть,      이기려 쓸데없이 힘쓰지 않고,
не напрягает бровь.      눈썹을 씰룩이며 애쓰지 않는다.
Ибо пыль - это плоть      왜냐면 먼지는 시간의
времени; плоть и кровь.      육(肉)이다; 육(肉)과 피다.


6
Последнее время я            최근 들어 나는
сплю среди бела дня.      한 낮에 잠을 잔다.
Видимо, смерть моя      아마도, 내 죽음이
испытывает меня,            나를 체험하나 보다,

поднося, хоть дышу,      거울을 내 입가에
зеркало мне ко рту, -      대고서, 숨쉬어 본다, -
как я переношу            마치 부재(不在)함을
небытие на свету.            내가 한낮에 견디어 내려는 듯.

Я неподвижен. Два            나는 꼼짝하지 않는다. 양쪽
бедра холодны, как лед.      넓적다리가 차갑다, 마치 얼음처럼.
Венозная синева            정맥의 청색이
мрамором отдает.            대리석인 듯 하다.


7
Преподнося сюрприз      자기 각(角)의 합(合)으로
суммой своих углов,      불현듯 놀라게 하면서,
вещь выпадает из            말들인 우리 세상에서
нашего мира слов.            사물은 미끄러져 떨어진다.

Вещь не стоит. И не      사물은 서 있지 않다. 또한
движется. Это - бред.      움직이지도 않는다. 이는 헛소리다.
Вещь есть пространство, вне사물은 공간이며, 그
коего вещи нет.            너머에 사물은 없다.

Вещь можно грохнуть, сжечь,      사물은 떨어뜨리고, 태우며,
распотрошить, сломать.      긁어내고, 헐어버릴 수 있다.
Бросить. При этом вещь      던져버릴 수도 있다. 그래도 사물은
не крикнет: “Ебена мать!”      고함치지 않는다: “니기미 씨팔!”


8
Дерево. Тень. Земля      나무. 그늘. 뿌리를
под деревом для корней.      위한 나무 아래 땅.
Корявые вензеля.            삐딱한 문자의 문양(文樣).
Глина. Гляда камней.      점토. 석맥(石脈).

Корни. Их переплет.      뿌리들. 그것들로 엮어 만든 물건.
Камень, чей личный груз      돌, 그 일신(一身)의 무게는
освобождает от            주어진 구속의 체계로부터
данной системы уз.      자유롭게 한다

Он неподвижен. Ни      돌은 꼼짝하지 않는다. 움직일
сдвинуть, ни унести.      수도, 옮길 수도 없다.
Тень. Человек в тени,      그늘. 사람이 그늘 안에,
словно рыба в сети.      흡사 물고기가 그물에 든 것 같다.


9
Вещь. Коричневый цвет      사물. 검붉은 사물의
вещи. Чей контур стерт.      빛깔. 그 윤곽은 닳아 없어졌다.
Сумерки. Больше нет      땅거미. 더 이상 없다
ничего. Натюрморт.            아무것도. 정물화.

Смерть придет и найдет      죽음은 와서 발견하리라
тело, чья гладь визит      육신을, 그 육신의 평면은      
смерти, точно приход      마치 연인의 도착처럼,      
женщины, отразит.            죽음의 방문을 반영하리니.      

Это абсурд, вранье:      황당한 일이요, 거짓말이다:
череп, скелет, коса.      해골, 뼈다귀, 커다란 낫.
“Смерть придет, у нее      “죽음이 오면, 그 죽음엔
будут твои глаза”.            그대의 두 눈이 있으리니“.


10
Мать говорит Христу:      성모가 그리스도에게 말한다:
- Ты мой сын или мой      - 당신은 나의 아들입니까 아니면 나의
Бог? Ты прибит к кресту.      신입니까? 당신이 십자가에 못 박혀,
как я пойду домой?      어찌 내가 집으로 가겠나이까?

Как ступлю на порог,      어찌 문지방을 넘을 수 있으리요,
не узнав, не решив:      당신이 나의 아들인지 신인지,
ты мой сын или Бог?      즉 죽었는지 알았는지
То есть мертв или жив?      알지도, 정하지도 않은 채

Он говорит в ответ:      그는 대답한다:
- Мертвый или живой,      - 죽은 자든 산 자이든
разницы, жено, нет.      차이는, 여인이여, 없다네.
Сын или Бог, я твой.      아들이든 신이든, I'm yours.

1971
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 09 Января 2004 00:09:48
Интересно.
Некоторые куски перевода кажутся недопустимыми (с точки зрения нормативной корейской грамматики. В разговорной речи мена  местами слов и целых синтагм, незаконченные предложения и фразы - само собой разумеется, вещь обыкновенная. Но здесь это - в каждом стихе. Не режет это глаза корейцам? Хотя это могло быть сделано намеренно (я писал Владу, что это как сигара в зубах и стакан виски в руке у актера, который хочет показать, что он играет американца).
Вернусь - что-нибудь напишу.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: NEO от 09 Января 2004 01:23:51
Я в поэзии ни бум-бум, так что отмечу только те места, где вижу смысловое искажение.

1
Я сижу на скамье  나는 벤치에 앉아 있다  
в парке, глядя вослед 공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье.  뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет. 세상 빛이 싫어졌다.

в этом куплете "свет" переведен как "свет света(ср. "мир миру!")", это специально сделано?

3.
Внешность их не по мне. 사람의 외양이 내 마음에 들지 않고.  
Лицами их привит  이들의 얼굴로써,  
к жизни какой-то не- 떠나질 않는 어떤 형상을  
покидаемый вид.  삶에 접붙인다.

Предложение, составленное в оригинале в пассивной форме как результат, в переводе переделано на активную форму как процесс.

4.  
Пыль. И включенный свет 먼지. 그리고 점등된 빛
только пыль озарит. 만이 먼지를 비춘다.
Даже если предмет  심지어 물체가
герметично закрыт. 밀폐돼 있더라도.

"только" определяет "пыль", а не "свет", так что не "점등된 빛만이 먼지를", а "점등된 빛은 먼지만을".

6
Последнее время я  최근 들어 나는
сплю среди бела дня. 한 낮에 잠을 잔다.
Видимо, смерть моя 아마도, 내 죽음이
испытывает меня,  나를 체험하나 보다,

"испытывает" тут "시험하다", а не "체험하다"

поднося, хоть дышу, 거울을 내 입가에
зеркало мне ко рту, - 대고서, 숨쉬어 본다, -
как я переношу  마치 부재(不在)함을
небытие на свету.  내가 한낮에 견디어 내려는 듯.

"небытие на свету" - это "한낮에 부재함"???!!!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 09 Января 2004 13:51:43
..."не стреляйте в переводчика"! Вполне вероятно, что и я не совсем точно (совсем не точно?) донес до его сознания некоторые сложные вещи.
НАТЮРМОРТ
                 Verra la morte e avra tuoi occhi
                             C. Pavebe

1
Вещи и люди нас            사물들과 사람들이 우리를
окружают. И те,            둘러싸고 있다. 사물과
и эти терзают глаз.      사람은 두 눈을 괴롭힌다.
Лучше жить в темноте.      차라리 어둠 속이 더 낫겠다.

Я сижу на скамье            나는 벤치에 앉아 있다
в парке, глядя вослед      공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье.            뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет.      세상 빛이 싫어졌다.

Привет.
Интересно, что Neo ничуть не тронул антикорейский порядок слов. Впрочем, об этом загадочном явлении я уже упоминал выше. Хотя корейские поэты немало экспериментируют (пишут без пробелов, пишут без абзацев, строф, рифм и ритма, сплошняком, ровняют по левому краю, правому краю и т.д.), кажется, у корейских переводчиков считается хорошим тоном и чрезвычайным достоинством переводного стиха - сохранение в нем порядка слов оригинала.
Ненормальное размещение синтагм, впрочем, часто встречается в разговорной (недоговоренной, прерывистой) речи. Но и там такое нечасто встретишь, ср. 나는 벤치에 앉아 있다 공원에서, 지나가는 가족의 뒤를 바라보면서 :) .
Когда видишь такое, задаешься вопросом, а что такое поэзия, в том числе переводная? Ладно Бродский, он техничен, не все въезжают в него, в конце концов миллионы детей вырастают без Бродского. Но, скажем, Пушкин. Если корейский переводчик переведет таким образом Пушкина, проймет ли корейского читателя хотя бы в сотой доле так, как чтение Пушкина пронимает русского человека?
Хотя можно всегда сказать, что цели перевода бывают разные. Хан Джонсу поставил себе целью сделать буквальный (не адекватный!) построчный перевод поэмы, где каждой строчке оригинала соответствует (не всегда точно, правда) строчка перевода с переводами слов оригинала. Ради Бога! Другое дело, является ли это поэзией. Я корейскую поэзию знаю плохо, но есть вещи (по-английски удобно было бы сказать patterns), которые моментально будят в тебе воспоминание о Корее и корейских людях с их чувствами. Интересно, какие ощущения у Neo от чтения перевода?
Neo прошлась по переводу, здорово - у нее быстрый и меткий глаз. Я скопировал выше два первых стиха. О втором и сказать нечего. В первом я бы обратил внимание на то, как г-н Хан буквально и формально понял "Вещи и люди нас окружают". Здесь русское "окружают" - это не корейский континуатив 들러싸고 있다 "пребывают в процессе окружения", а, скорее, результативное состояние (или статический результатив, Влад, прости, я уже есть плёхо говорить по-рюсски :) ) - "пребывают вокруг нас". Да, еще русский "глаз" превратился в переводе в 두 눈 "два глаза", но это можно понять.
И таких мест довольно много.
А теперь предлагаю посмеяться над стихоплетскими потугами старины atk9. Я сочинил (основываясь на переводе г-на Хана и своем дьявольском чутье корейского языка :) ) следующие варианты-шутки этих двух стихов. Рядом буквальный обратный перевод моего перевода на русский (все сделано по образцу г-на Хана).

우리를 둘러싼       Нас окружившие
사물과 사람이       Вещи и люди
내 눈을 괴롭혀      Глаз мой терзают,
어둠이 나을지…    Не лучше ли тьма?...

벤치에 앉아서       Сидя на скамейке,
지나가는 가족       Проходящей мимо семьи
뒤를 바라보면       Вслед посмотрю, и
세상 싫증 난다.     Свет становится мне не мил.

В каждой строчке по шесть слогов как у Бродского, смысл примерно такой же, что в оригинале. Чем не перевод? Правда, корейский хромает, но... горбатого могила исправит :) . Еще раз напоминаю, что это шутка.

(P.S. Вчера сдуру накатал, сейчас посмотрел - жалко потирать. Изменил предпоследнюю строчку шутки. Так, кажется, естественнее, хотя подальше от оригинала).
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 10 Января 2004 00:08:29
Не надо потирать, дорогой atk9!  ;D
Там еще вот в чем фишка. Видимо, на корейский непереводимо, но на английский вполне, с неизбежными изъянами, отступлениями и проч. Я подразумеваю конфликт стихового и синтаксического членения в оригинале. Если записать текст (русский)прозой, получим самый нормальный разговорный синтаксис (тематика - другой вопрос). Дикое напряжение как раз рождается при насильственном делении текста на стихи (строки), учитывая еще трехударность стиха (слоги по фигу в данном случае). Имитация трехударности - не знаю, насколько возможна, но насилие над синтаксисом вполне оправдано. Другой вопрос, насколько это удалось в конкретном варианте перевода. Не мне судить о результате, но задумка была именно такой: сохранить разговорность стиля (синтаксиса) при его затрудненности, вызванной делением текста на графически выделенные отрезки текста. Всем откликнувшимся (откликающимся) огромное спасибо!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 10 Января 2004 02:42:00

Там еще вот в чем фишка. Видимо, на корейский непереводимо, но на английский вполне, с неизбежными изъянами, отступлениями и проч. Я подразумеваю конфликт стихового и синтаксического членения в оригинале. Если записать текст (русский)прозой, получим самый нормальный разговорный синтаксис (тематика - другой вопрос).
...
Не мне судить о результате, но задумка была именно такой: сохранить разговорность стиля (синтаксиса) при его затрудненности, вызванной делением текста на графически выделенные отрезки текста.

Да, так и есть. Если развернуть русский оригинал в одну строчку (придать линейную организацию), получится стандартный, нормально воспринимаемый текст (с точки зрения синтаксиса, в том числе): "Я сижу на скамье в парке, глядя вослед проходящей семье". Или "Что-то в их лицах есть, что противно уму. Что выражает лесть неизвестно кому". Не так в корейском переводе. В переводе последнего стиха мы видим совершенно дикий порядок слов, когда определение следует за определяемым словом, да еще через запятую: 이들의 얼굴엔 뭔가가 있다, 이성에 거슬리는. 누구를 위한 지도 모를 아첨이 서려 있다!  Кстати, точка у Бродского вводит переводчика в ступор, и он вынужден придумывать, как выкрутиться из положения.
Даже если учитывать особый характер устной речи (хотя при чем здесь она?) с разного рода ограничениями, например, протяженность предложения, периодов, и отсюда спорадическое ненормативное размещение этих периодов, почему в переводе стиха, совершенно нормального во всех отношениях для языка-источника, должно быть использованы ненормальные средства для языка, на который делается перевод? Должны быть какие-то цели чтобы делать это? Стилистические? Смысловые? Кажется, нет.  
А потом, посмотрите, язык Бродского не вполне разговорный. Здесь, кстати, вот, встретился деепричастный оборот, который не совсем характерен для устной русской речи.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Echter от 15 Апреля 2004 18:18:02

진달래

나 보기가 역겨워
가실 때에는  
말없이 고이 보내드리우리다...

  Своего рода пиратство, конечно, но знаю, что далеко не у всех, кто ходит на форум, есть возможность приобрести диск с песней на эти стихи Ким Соволя: 마야-진달래꽃 (http://www.hifamily.co.kr/couplehome/bbs/music/마야-진달래꽃.mp3).
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 16 Апреля 2004 04:03:08
Хорошая песня, душевная. Спасибо.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Июня 2004 20:34:29
a vi probovali perevesti na Koreyskiy Rubai? kotorie pisalis' na vostoke (osobenno mne nravitsya Omar Hayam)... a ya da,
i esli eto chital russkiy , kotoriy znaet koreyskiy, to in ponimal glubokiy filosofskiy smisl, no esli eto chital nastoyashii Yujak,,,,))))))

vat primer:
1. esli plachut vesnoy oblaka - ne grusty,
   prikaji sebe chashu vina prinasti.
   eta travka, chto raduet vzpy segodnya - zavtra budet iz nashego praha rasty
번역: 봄에는 구름에 울면 넌 따라서 울지 마라요
           독한 포도주의 한장 가져오라고 그러라
           우리를 즐기는 이 예쁜 꽃들은 내일 우리 묘 위에서 자라갈 거시오니...

2. (eto vashe zashibis...)
     kto sleduet razumu - doit bika,
     umnik budet v ubitke , navernyaka,
     v nashe vremya dohodney valyat' duraka - ibo razum segodnya v cene chesnoka.

(s perevodom chto-to tugovato. kto mojet sohranit' vsyu sol' , tol'ko na koreyskom?)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Июня 2004 23:15:20
한국에 유명한 시인이 한 명이 있잖아. 이름은 "이상"이야. 혹시 "날개"란 소설 읽어본 적이 잇나? 읽어보지도 마시유... 참 BRED IDIOTA ili SIVOY KOBILI
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 01 Июля 2004 03:41:06
Цитировать
a vi probovali perevesti na Koreyskiy Rubai?


Лично мне хочется обогащать русскую культуру (в т. ч. и переводами с корейского), а корейскую обогащать - это дело самих корейцев.

"Рубаи" Хайяма, думаю, на корейский уже переведены. Известная ведь книжка.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Июля 2004 13:08:11
Рубаи" Хайяма, думаю, на корейский уже переведены. Известная ведь книжка.  
 

—————————————-
그런데 한국인들 중에서 한명도 모르네 , 오마르 하야므 누군지를... 몇번이나 물어봤는데 한명도 안도 답을 못했더라.. ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: EugeneK от 01 Июля 2004 15:42:33
그런데 한국인들 중에서 한명도 모르네 , 오마르 하야므 누군지를... 몇번이나 물어봤는데 한명도 안도 답을 못했더라.. ;D

Вы уж простите, что на русском... На мой взгляд, соцопрос не лучший способ узнать переведены рубаи на корейский или нет. Ну или укажите выборку, состав аудитории и т.д.
Омар Хайям (어머 하야므, 오마르 하야므, 오마르 카야므, 오마르 카얌) доступен на корейском каждому, кто уплатит скромные 500 вон на DAUM갬퍼스 (http://report.campus.daum.net/re-detail.html?no=RR000049773&qquery=%BF%C0%B8%B6%B8%A3%20%C4%AB%BE%E4%20%B7%E7%B9%D9%C0%CC%BE%DF%C6%AE) и обладает редактором "아래 아 한글". Остальным придется довольствоваться избранными жемчужинами персидской поэзии: "The Rubaiyat of Omar Khayyam" (http://bloom.sio.net/rubaiyat/rubailist.htm) зато с параллельным английским текстом.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 01 Июля 2004 22:37:59
Так что, похоже, незнание корейцами Омара Хайяма показывает лишь низкий уровень образованности той части корейского социума, с которой вы общаетесь.
Название: to KWISIN
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Июля 2004 23:59:08
а здесь мойно наыти мого стихов .... http://altaica.narod.ru/texts/Songan.htm
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 03 Июля 2004 03:40:09
Здесь не "много стихов", а сиджо Сонгана, то бишь Чон Чхоля.

Если порыться в корейском интернете, можно найти довольно много сиджо, каса и ханси. Ну и хянга, разумеется.

Вот, к примеру, хорошая ссылка: http://my.dreamwiz.com/jung3pum/
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: EugeneK от 03 Июля 2004 07:02:48
한국에 유명한 시인이 한 명이 있잖아. 이름은 "이상"이야. 혹시 "날개"란 소설 읽어본 적이 잇나? 읽어보지도 마시유... 참 BRED IDIOTA ili SIVOY KOBILI

"날개" - кстати входит в обязательную школьную программу. Знаете, мы сами можем ругать "Мертвые души" или какой-нибудь роман вроде "Подростка", пока учимся в школе, но если бы при мне это делал кореец, я бы, не глядя на его уровень владения языком, объяснил ему, что он не понял и 2% богатств языковых и смысловых, которые в нем содержатся. Одна моя знакомая кореянка говорила мне, что И Санг ее любимый поэт, и я склонен верить, что она понимает его произведения лучше, чем Вы. В общем, раз Вы отговариваете, значит обязательно прочту, чтобы сформировать мнение. Тем более, это ведь небольшой набросок, страниц на 15 не так ли?

А стихи мне понравились

거울  
                            —-이상

거울속에는소리가없소
저렇게까지조용한세상은참없을것이오

거울속에도내게귀가있소
내말을못알아듣는딱한귀가두개나있소

거울속의나는왼손잡이오
내악수(握手)를받을줄모르는―악수를모르는왼손잡이오

거울때문에나는거울속의나를만져보지를못하는구료마는
거울이아니었던들내가어찌거울속의나를만나보기만이라도했겠소

나는지금거울을안가졌소마는거울속에는늘거울속의내가있소
잘은모르지만외로된사업에골몰할게요

거울속의나는참나와는반대(反對)요마는
또꽤닮았소
나는거울속의나를근심하고진찰(診察)할수없으니퍽섭섭하오.

Раз уж тема литературный перевод... Как насчет конкурса переводов?  ;)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 03 Июля 2004 09:27:23
Только, бога ради, записывайте его имя правильно - Ли Сан.

Вот, нашел в сети страницу с его произведениями: http://myhome.shinbiro.com/~lonehunt/leesang/poem/index.html

Конкурс переводов - это интересно. Я вот только переводить верлибр не умею, потому что не понимаю, чем перевод верлибра отличается от хорошего подстрочника.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 03 Июля 2004 12:32:36
Конкурс переводов - это интересно. Я вот только переводить верлибр не умею, потому что не понимаю, чем перевод верлибра отличается от хорошего подстрочника.

Идея хорошая. Только она
Может оказаться
Бесполезной (если то,
О чем с содроганием думаю,
К сожалению, будет иметь место).
Перевод верлибра -
                   черт его знает!
Переводя чужеземный верлибр,
Русский переводчик стремится придать
Переводу, жертвуя, конечно, рифмой,
Черты своего
                   силлабо-тонического
                                стиха
(Ведь, по его убеждению,
Стих должен быть "стихом"!
И я так же считаю :) ). Однако,
В конечном счете, все должны стремиться
Создать то, что можно назвать
Произведением поэтического искусства.


P.S. Влад118 куда-то пропал. :(
Он специалист по этим делам.
У него каникулы, должно быть.
Привет Петербургу.
                              Пока.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 03 Июля 2004 13:31:42
Тут можно удариться в рассуждение о том, а стихи ли верлибр?

Не знаю.

Знаю, что мне нравится Константинос Кавафис, писавший почти исключительно верлибром.

Корейские верлибристы (в отличие от сиджоистов) у меня энтузиазма не вызывают. Я их, правда, и читал меньше.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 03 Июля 2004 23:26:21
верлибр- а что ето такое??? я первий раз слишу, но идея с конкурсом хорошая, мне нравится!!! кто первий???
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 04 Июля 2004 03:14:46
Ну вот пусть EugeneK и начнет :D)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: EugeneK от 04 Июля 2004 05:00:56
Ну вот пусть EugeneK и начнет :D)

Я бы с удовольствием... Но сейчас немного не до того. А делать это на скорую руку не хочется. Через пару дней распрощаемся с делегацией корейских физиков-ядерщиков, тогда посмотрим. Еще хочется уточнить кое-что в подстрочнике с носителем языка. Если кто-то хочет начать вперед - пожалуйста!  :)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 04 Июля 2004 07:05:50
Я, видимо, пас. Что-то не тянет меня переводить этот стих. Попробую еще сегодня ночью посидеть, поковыряться.

Было бы неплохо, чтобы JJ подключился. Тогда и конкурс мог бы составиться...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 04 Июля 2004 07:07:41
Цитировать
верлибр- а что ето такое


Грубо говоря, это когда в стихотворении нет ни рифмы, ни размера.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Июля 2004 20:46:48
стихи??? а проза не проканает??
у меня к стихам последнее время душа не лежит...
разве толко трыохстишя...
извините за ошбки - пишу через транслит
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Июля 2004 00:15:18
Ну, давайте трехстишие, мне тоже это ближе. Например вот здесь http://newvessel.com/freetext/sijo/textonly/kormod00.htm сиджо поэта Ли Ынсана (1903 - 1982 гг.). Я уже три дня бьюсь над переводом первого сиджо (про храм Сонбульса). Устраивает?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 05 Июля 2004 09:51:35
Это?
[ 성불사 1/2 ]

성불사 깊은 밤에 그윽한 풍경 소리,
주승은 잠이 들고 객이 홀로 듣는 구나.
저 손아 마저 잠들어 혼자 울게 하여라.

이 은상(李 殷相: 1903- ) (1/4)

Могу подстрочник предложить.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Июля 2004 10:48:54
Да, совершенно верно. Спасибо, что перетащили его сюда, у меня это не получается по техническим причинам.

Цитировать
Могу подстрочник предложить.


А поэтический перевод не рискуете? :)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 05 Июля 2004 11:33:15
Я не уверен, что сичжо можно "поэтически" переводить так (хотя встречаешь всякое :) ):
Глубокой ночью в храме Сонбульса тихонько звенит колокольчик под крышей,
Старший монах уже спит, звон слышит лишь постоялец одинокий!
...
С сичжо ведь вот какая проблема. У него жесткая ритмическая структура, которую на русском передать практически невозможно. В первой строчке моего подстрочника на 9 слогов больше, чем в оригинале! Что делать? Может, пожертвовать? "Сонбульса" сохранить только в заголовке стиха, все сичжо переписать, оставив "настоятеля" и "постояльца". Ну, "пацана". И "колокольчик". Если места хватит.
Есть другой выход – плюнуть на размер. Ведь если создать шедевр, никого не будет волновать количество слогов. Главное ведь, чтобы душу взволновало :) .
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Июля 2004 12:17:47
Ритмическую структуру передать в точности невозможно, согласен. Однако некоторый ритм и желательно цезура должны присутствовать.

Опустить "Сонбульса" мне тоже пришло в голову.

В общем, вариант такой:

В храме глубокая ночь.
Колокольчиков тихий звук.
Настоятель уснул.
Только гость колокольцам внимает.
Пусть он тоже уснет.
Пусть звенят они одиноко.

Можно еще добавить комментарий про колокольчики.

Но не скажу, что доволен получившимся.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 05 Июля 2004 13:07:31
Глубокой ночью в храме под крышей тихо звенит колокольчик,
Старший монах уже спит, звону внимает один постоялец!
О гость, засни ж поскорее и ты, пусть колокольчик звенит одиноко!

Примечания.
1) Колокольчик в храме, должно быть, один. Он подвешивается под стрехой (я даже картинку нашел на одном корейском сайте). Не знаю, добавляет ли пикатности эта деталь ("под крышей").
2) "Старший монах" - "настоятель". Понятно, что в храме старший - настоятель. Но для сичжо "старший монах" колоритнее. Тем более, что и по-корейски 주승 - "главный монах". На мои представления о "настоятеле" еще влияют воспоминания от ночлега в одном храме в Южной Корее (прямо как в сичжо). Главным в этом небольшом храме был скрытный мужичок, обиталище которого было метрах в двадцати от нас (дальняя часть жилого строения) и к которому  полночи бегала тетка (якобы "прислужница"). Какой же из него настоятель?
Из сичжо можно заключить, что "главный" и гость спали в одном помещении. Интересно. Ведь храм-то должен быть немаленький. Наверно, гостя поместили к "главному", потому что он показался важным.
Кстати, я вычитал, что Сонбульса, тот, что в сичжо, находится в Северной Корее, где он объявлен культурным сокровищем и оберегается государством.
3) "Пусть... пусть" - не очень хорошо.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Июля 2004 13:17:52
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 05 Июля 2004 14:30:15
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.

Привет!
Я испытывал некое смущение от того, что как ни напишу, через некоторое время появляется ваш ответ. Потом сообразил, что у вас, должно быть, утром или день. Вы ведь, наверно, в Москве? У меня поздний вечер.
Конечно, я и не претендовал на то, чтобы то, что я сочинил за десять минут, сочли за "перевод". Упаси Боже! Нет, это не перевод. Мой вариант - это только предварительный, приведенный в порядок, вариант перевода. Я поместил его сюда из баловства, и состязаться с вами у меня мыслей нет.
Я бы только возразил против ваших слов, что это - чистый подстрочник. Это - довольно близкий и более или менее точный предварительный перевод, но все же это не чистый подстрочник (если хотите, пришлю "чистый подстрочник").
В нем образовался некий размер (поставьте в середине каждой строчки цезуру), разумеется, не соблюдено количество слогов (которое в корейской поэзии характеризует сичжо и отличает его от других жанров), но тем не менее (как мне кажется) в целом удалось сохранить акцентный стих, а также смысл и аромат оригинала.
"На все сто" :) поддерживаю вашу идею о том, что над переводом надо долго работать и беспрестанно переделывать его. И делать постоянный выбор между более или менее точным переводом и другим переводом (не хочу употреблять слова "вольный"). Однако в любом случае это должен быть превосходный текст, который должен воздействовать на читателя.
Да, зашел еще раз на сайт библиотеки, откуда взял текст, и увидел, что это только часть. Там есть вторая часть.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Июля 2004 23:37:09
ВЫ ЖЕ ПРОСИЛИ МЕНЯ ПОДКЛЮЧИТьСЯ,,, ВОТ Я И ПОДКЛЮЧИЛСЯ!!!
ну вот тут я попробовал что-то сочинить на бодрую голову но ниф-—-а не получается. И поэтому я лег спать, а ночю мне в голову постучалась мысля. Вот она, но это перевод не сижо, но древних стихов (고전시 아시죠).
1. 공무도하가
님이어, 그 물을 건너지 마오
기어이 물을 건너시다가
물에 빠져 죽으니
님을 장차 어이할꼬나.

а вот мой перевод (он пришел ко мне ночью и я решил его не менять (ну разве чуть-чуть)


"Не подходи к реке, мой милый!"
Нет, не послушался моих ты слов.
Ушел ты от меня в могилу,
А без тебя мне мир, как ночь без снов.
———————————————————————————————-
в первоначальном варианте было:
————-//————-
Нет, ты не послушался, Свинья.
————//————-
А я что буду делать без тебя???
————————————————————————————————
P.S.  вот только название красиво не переводится...~~~???
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Июля 2004 23:48:19
а вот ещё один, он мне нравится больше.
тоже из серии 고전시가

황조가.  (지은이 : 유리왕)

펄펄 나는 저 꾀꼬리
암수 서로 정답구나
와로울사 이내 몸은
뉘와 함께 돌아갈꼬?

"Песня о соловьях"

О, как милы те две птахи на ветке,
Словно я с моей милою вместе.
Но я одинок, словно запертый в клетке.
О ней, о любимой слагаю я песни.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 06 Июля 2004 00:11:26
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.

Вот еще вариант. Ну как? Слогов в переводе ровно столько, сколько в оригинале! Немного домыслил :) , но ведь никогда не знаешь, что у поэта в голове было, когда он писал!

Звону храмового колокольчика в Сонбульса
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Июля 2004 00:52:19
학교에 안 가든지 시험에 떨어질지...
우리는 사람이라 영원히 실 수 없어
춤추는 디스코장에 아가씨랑 놀기 해

이 시조를 내가 직접 지었다..___)))

kto krasivo pervedjot???
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Июля 2004 01:04:44

Вот еще вариант. Ну как? Слогов в переводе ровно столько, сколько в оригинале! Немного домыслил :) , но ведь никогда не знаешь, что у поэта в голове было, когда он писал!

Звону храмового колокольчика в Сонбульса
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!


по правилам Сижо в каждой строке должно быть по 2 фразы, а всего количество слогов около 45.

в первой строке - 1 фраза
(уж если вы хотите ближе к оригиналу)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 06 Июля 2004 07:03:07
Цитировать
Звону храмового колокольчика в Сонбульса  
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!


Меня как-то смущает очень бодрая интонация перевода. На мой взгляд, оригинал несколько более меланхоличен.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 06 Июля 2004 09:53:23
Цитировать
"Песня о соловьях"

О, как милы те две птахи на ветке,
Словно я с моей милою вместе.
Но я одинок, словно запертый в клетке.
О ней, о любимой слагаю я песни.


Хочу заметить, что, хотя и сложно сказать, на каком языке сочинил это стихотворение король Юри (который, впрочем, и сам довольно-таки легендарная личность), дошло оно до нас в записи на ханмуне. Вы же переводите с перевода на корейский, что не есть хорошо.

Перевод, по-моему, никуда не годится, ярко выраженная графомания. Не обессудьте, сударь.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 06 Июля 2004 13:29:31
Вот еще один вариант перевода:

Ночью в храме под крышей колокольчика звон на ветру.
Настоятель уснул. Только гость тихим звукам внимает.
Засыпай же скорей. Раздается пусть звон одиноко.

Оставил все-таки настоятеля. Главный монах - точнее, но как-то менее поэтично, на мой взгляд.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 06 Июля 2004 13:52:48
"Настоятель" в сичжо или вообще в стихах? "Настоятель уснул" - по-русски что слова из другой песни.
Я в последнем своем варианте "старшего (главного)" вообще выкинул напрочь и оставил одного "монаха".
Первая строчка замечательная. А потеря призыва "эй, друг :) " в третьей строчке огорчает. Поэт ведь зачем-то употребил.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 06 Июля 2004 16:11:07
Цитировать
Настоятель" в сичжо или вообще в стихах? "Настоятель уснул" - по-русски что слова из другой песни.  
Я в последнем своем варианте "старшего (главного)" вообще выкинул напрочь и оставил одного "монаха".


"Старший монах" упорно не ложится в размер, да и просто "монах" тоже (к тому же, это так же неточно, как и "настоятель").

Цитировать
А потеря призыва "эй, друг " в третьей строчке огорчает. Поэт ведь зачем-то употребил


Пришлось пожертвовать, как и названием храма. Главное, что сохранено само обращение, поскольку "Сонбульса-2" представляет собой ответ этого персонажа. Я попробовал перевести его. Вот что получилось:

Колокольчик «дин-дон» - и затих. Тишине напряженно я внемлю.
Донесется ли снова прирывистый звук? -  с нетерпением я ожидаю.
Так всю ночь вместе с ним провожу. И никак сон ко мне не приходит.

Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Июля 2004 23:42:13


Хочу заметить, что, хотя и сложно сказать, на каком языке сочинил это стихотворение король Юри (который, впрочем, и сам довольно-таки легендарная личность), дошло оно до нас в записи на ханмуне. Вы же переводите с перевода на корейский, что не есть хорошо.

Перевод, по-моему, никуда не годится, ярко выраженная графомания. Не обессудьте, сударь.

я же не говорил что это произведение искусства, я педупредил вас что мысля пришла ночью и я её не менял. можэт исправите)))
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 07 Июля 2004 00:40:47
Цитировать
можэт исправите)))


Там нужно все заново переводить. А мне этот стишок никогда особо не нравился, так что и ломать голову не хочется.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июля 2004 01:04:30
а мне нравится. а вот плагиат конечно , но моему сенсену (선생님) понравилось, это вариации на тему 공무도하가 , надо учитывать то, что писал студент о студенческой жисни.

선생, 그 시험 시키지 마오
기어이 시험을 보다가
시험에 떨어져 죽으니
성적 장차 어이 할거나

П.С. я за вами не успеваю, уважаемый  KWISIN , вы в нете живете что-ли?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 07 Июля 2004 01:24:33
Цитировать
П.С. я за вами не успеваю, уважаемый  KWISIN , вы в нете живете что-ли?


Почти так.

А про студенческую жизнь и про все эти экзамены... Как-то все не особенно вдохновляет. Вы лучше о любви, о природе... Или что-нибудь в таком стиле:

I cannot blame it all on her
To blame her all would be a lie
For many a night I lay awake
And wished that I could watch her die
To see her accusing finger spurt
To see flies swarm her hateful eye
To watch her groaning in the dirt
To see her clicking tongue crack dry
O brother, buy me one more drink
One more drink and then goodbye
And do not mock me when I say
Let's drink one more before I die

Любопытно, как будет звучать такого рода поэзия на языке Ким Соволя?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июля 2004 11:09:16


Или что-нибудь в таком стиле:

И цаннот бламе ит алл он хер
То бламе хер алл wоулд бе а лие
Фор маны а нигхт И лаы аwаке
Анд wишед тхат И цоулд wатч хер дие
То сее хер аццусинг фингер спурт
То сее флиес сwарм хер хатефул еые
То wатч хер гроанинг ин тхе дирт
То сее хер цлицкинг тонгуе црацк дры
О бротхер, буы ме оне море дринк
Оне море дринк анд тхен гоодбые
Анд до нот моцк ме wхен И саы
Летьс дринк оне море бефоре И дие

Любопытно, как будет звучать такого рода поэзия на языке Ким Соволя?

полный звездец...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 07 Июля 2004 16:38:09
Цитировать
полный звездец...


Это не я сочинил ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июля 2004 22:59:09
Басня. Саддам и Буш.
Саддамчик в жапкий день зашел к пычью напиться;
И надобно ж беде слычиться,
Что около тех мест голодный пыскал Быш.
Саддама видит он, на добычы стпемится;
Хо, делы дать хотя законный вид и толк,
Кпичит: «Как смеешь ты, наглец, а не наглец ты пазве
ОМП ппоизводить ц сибипской язвой ?
За депзость таковы Ипак я пазбомблю ».
-«Когда светлейший Быш позволит,
Осмелюсь я донесть,что ОМП я ппоизводил когда-то
Тепепь же даже неты ы меня гпанаты
И гневаться наппасно он изволит:
Амепике гпозить никак я не могы»
«Поэтомы я лгы! Хегодный! Цлыхана ль такая депзость в свете!
Да помнится, что еще совсем недавно
Осама нам достаточно сепьезно нагпыбил:
Я этого, ппиятель, не забыл!»-
«Помилый, мне Осама тоже не дпыжбан »,-
Саддамчик говопит. «Так значит Талибан».-
«Какой в Ипаке Талибан?».- «Так как же так, Саддам?
Хе хочешь ли сказать что зла вы мысыльмане
Хам совсем ыже не хотите
И нам ц Изпаилем совсем ыж не впедите?
Хо я с тобой за их пазведаюсь гпехи».-
«Ах, я чем виноват?»- «Молчи! ыстал я слышать,
Досыг мне пазбипать вины твои, мыдак !
Ты виноват ыж тем, что хочется мне нефти».-
Сказал и оккыпиповал Ипак .
———————————————————
а как ма счет перевести это на корейский??? кто...???
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июля 2004 23:06:11
Вот дом, из которого правит Буш.
А это - любимая наша столица,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот тот самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот это - Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и объявленный в розыск Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот ЦНН,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот психбольница,
В которой мы будем бесплатно лечиться
И одновременно смотреть ЦНН,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.
——————————————
или это?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Июля 2004 00:09:16
чтото тут все замолчали!!! к буре!~!~!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Июля 2004 00:43:45
а интересно, есть ли переводи современних русскоязычных авторов на корейский???
ну наверняка Солженицин ЕСТь!~~!~~~
а другие?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 23 Июля 2004 03:54:03
Солженицын точно есть, сам видел перевод где-то в сети. Вроде бы на корейский переводили Владимира Сорокина... Ну и Пелевина тоже, наверное.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Июля 2004 23:15:25
наверное от Пелевина Корейцы ОФИГЕЛИ ПРОСТО>>>!~!~
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 26 Июля 2004 23:58:11
наверное от Пелевина Корейцы ОФИГЕЛИ ПРОСТО>>>!~!~

Я думаю, они просто его не поняли.
Многие русские тексты (особенно современные) нужно сопровождать многотомными примечаниями - столько в них фишек разных. Без их понимания перевод - все равно что кастрат, ценность уменьшается вполовину.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Августа 2004 16:47:28
что-то ето тема стала затухать. подкину ка я чего-нибудь сюда. пусть будет что пообсуждать  :P
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Августа 2004 16:49:24
                                         Когда цвела гречиха

                                                                      Ли Хе-сок
 
  Жаркий летний день. Солнце еще стоит высоко в небе и припекает. Базарная площадь уже порядком опустела. Деревенские жители разошлись по домам. Но вдоль дороги еще стояли дровосеки которые не смогли продать свой товар. Среди оставшихся бьл, также, левша Хо-сенвон, чье лицо покрыто бьло оспой и шрамами. Он был бакалейщиком, и на его осле всегда было множество товароа.
 - Собираемся! На сегодня хватит,- сказал левша Хо-сенвон своему товарищу, тоже бакалейщику, Чо-сондалю.
 - Правильно. На рынке Понпхен нечего ловитью Завтра попробуем на рынке Тэхва что нибудь заработать.
 - Сегодня придется идти всю ночь.
 - Ничего. Луна светит. С ней веселее...
 Посматривая на Чо-сондаля, считавшего заработанные деньги, левша Хо-сенвон начал потихоньку сворачивать свой импровизированный прилавок. После сбора, на земле остался лишь мелкий мусор. Кто-то еще собирался, а кто-то уже уходил... Ни торговцев мясом, ни зеленью, ни сладостями уже не осталось.
 - Завтра будет базар е Тэхва и Чинжу. Поздно - торговцы должнь идти всю ночь.
 Площадка, которая только что была базарной, теперь похожа на большой двор после гуляний. В трактире, как всегда после базарного дня, опять драка. За дверьми были слышны пьяньй мужской вперемешку с визгливым женским голоса. Как правило, с криков и воплей начинался каждый послебазарный вечер.
 - Хо-сенвон, хоть ты и притворяешься, а я все знаю... про этот трактир, - усмехаясь, как оудто это только пришло ему на ум, сказал Чо-сондаль.
 - Желаемое не всегда действительное...
 - Да нет, по ней все с ума сходили. Но почему именно Дони? Как ему это удалось?
 - Этот молодой? Я думал о нем совсем по-другому...
 - Ладно, Не думай об этом, пошли лучше я тебя угощу.
 Хо-сенвон был далек от женщин, Он не смел поднять перед женщиной свое испорченное оспой пицо и они его никогда не любили. Каждый раз, когда он вспоминал тот трактир, лицо его краснело а колени начинали дрожать.
 Войдя в трактир, Хо-сенвон увидел молодого Дони и, почему-то, тут же впал в ярость. Его поразил вид красного от водки Дони, который прямо за столом обнимал трактирную девицу. Вид у Дони был взъерошенный и угрожающий. В голове у него не было других мыслей кроме выпить и развлечься с девушками Он принижал репутацию бродящих торговцев. Хо-сенвон встал перед Дони в угрожающую позу.
  "Последил бы за собой," можно было прочесть в красных глазах Дони, когда он поднял лицо Хо сенвон в гневе влепил пощечину Дони. Дони стал потихоньку подыматься из за стола.
 - Я не знаю откуда ты, но твоим отцу и матери было бы приятно на тебя посмотреть. Если работаешь - работай, нечего по бабам шляться... Вон отсюда. Чтоб глаза мои тебя здесь не видели!!!
 Вдруг Дони, ничего не ответив, развернулся и вышел. Хо-сенвону почему- то стало его жалко. Он не знал его хорошо, а так налетел.
 - Трактир на то и трактир, чтоб в нем напиваться. Молодежь здесь отводит душу, - невнятно пробормотал Чо-сондаль.
 - Тебе он понравился? Не соблазняйся...
 В трактире все утихло и Хо-сенвону, почему-то захотелось напиться. Через несколько стаканов Хо-сенвон уже не думал о трактирной девице? Его мысли поглотил Дони... А с другой стороны, в душе он ругал Дони за такое поведение. В это время в трактир вбежал запыхавшийся Дони.
 - Эй, Хо-сенвон, ваш ишак перегрыз повод и гуляет.
 - Ах паразит...
 Осел ослом, но забота Дони поразила Хо-сенвона. Выбегая на улицу Хо
 сенвон уже был трезв, хоть только что выпкл прилично.
 - Ну вы и сволочи Я этого так не оставлю!!!
 Торговцы ругались...
 Хо-сенвон провел с этим ослом пол жизни. Вместе спали, вместе ходили под луной из деревни в деревню.За двадцать лет человек и осел вместе состарились. Шерсть на загривке осла была также взъерошена как и волосы у хозяина. И у хозяина, и у осла в глазах уже собрался гной болезней. Обрубок вместо хвоста не мог дотянуться даже до ног. Уже и не помнит никто сколько раз менялись подковы. Копыта стерлись...
 Ругаясь Хо-сенвон бы накричал на детей, но их уже и след простыл, те, которые остались, лишь смеялись вдалеке.
 - Это не мы, Он сам... Сошел с ума, увидел ослицу, возбудися и развязался
 - Ах вы малолетки!...
 - Осел бегал как сумасшедший, Мы просто смотрели. Вы только на его брюхо, посмотрите. Он весь течёт.
 Дерзя и смеясь дети наблюдали за Хо-сенвоном. У последнего же внутри все кипело. Заслоняя животное от взглядов, Хо-сенвон встал между ослом и детьми.
 - Только посмотрите на это...!!!
 Не стерпев, Хо-сенвон встал, поднял с земли хлыст и побежал за детьми...

to be continued...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: NEO от 10 Августа 2004 19:59:47
Когда цвела гречиха
http://world.lib.ru/img/e/efremow_e_a/4/index.shtml

Читаю и млею. Перевод - красотище.
Кто это Ефрем Ефремов?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Августа 2004 20:45:43

Читаю и млею. Перевод - красотище.
Кто это Ефрем Ефремов?


давайте без приколов . меня уже на ОРИЕНТАЛЕ.РУ заприкалывали.

P.S. Ефрем - ето я.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Августа 2004 17:02:37
Когда цвела гречиха - picture
http://world.lib.ru/img/e/efremow_e_a/4/index.shtml
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: NEO от 11 Августа 2004 23:19:30


давайте без приколов . меня уже на ОРИЕНТАЛЕ.РУ заприкалывали.

P.S. Ефрем - ето я.

Не, я не прикалываюсь.
Хорошо у вас получается. Красиво.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Августа 2004 20:24:37

Не, я не прикалываюсь.
Хорошо у вас получается. Красиво.


СПАСИБА!~!
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Августа 2004 19:18:43
мне это нравится, конечно не высший класс, есть и получше... но за неимением желаемого, сойдет и это

가노라 (三角山)삼각산아, 다시 보자 (漢江水)한강수야.
(古國山川)고국산천을 떠나고자 하랴마난
(時節)시절이 많이 (殊常)수상하니 올든 말든 하여라...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 13 Августа 2004 22:44:14
Пояснение:
◁ 작자 : 김상헌(1570∼1652)
◁ 출전 : <청구영언, 악학습령>
◁ 종류 : 평시조, 비분가(悲憤歌)
◁ 제재 : 척화파(斥和派)로 심양에 잡혀간 것
◁ 주제 : 우국지사(憂國之士)의 비분 강개한 심경
(http://www.hanvit99.com/text/sijo/sijo-1.htm)

가노라 三角山(삼각산)아 다시 보쟈 漢江水(한강수)ㅣ야
故國山川(고국산천)을 ㅅ더나고쟈 하랴마난
時節(시절)이 하 殊常(수상)하니 올동말동 하여라
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Августа 2004 21:03:44
"offtop"

ATTENTION:

KTO NIBUD' MOJET POMOCH S INFO PRO MAGISTRATURU (KOR. YAZ) V ROSSII. JELATEL'NO NA GRANDOVOY OSNOVE?? tima ISAA... i t d

P.S. YA NE ROSSIYANIN.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Сентября 2004 00:42:00
скоро выйдет вторая часть "когда цвела гречиха"... вот только комп установлю.  


П.С. где Квисин???
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 04 Сентября 2004 04:08:02
Цитировать
П.С. где Квисин


Да вроде бы я никуда не отходил :D)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Сентября 2004 01:46:26


Да вроде бы я никуда не отходил :D)



может перейдем из пассивного режима в активный? вы же сами меня приглашали на эту ветку. я сделал ход  8) теперь очередь за вами  :P
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Сентября 2004 02:25:38
Цитировать
может перейдем из пассивного режима в активный? вы же сами меня приглашали на эту ветку. я сделал ход  теперь очередь за вами  



Да я бы с удовольствием :D) Только во что мы играем? :D)
Переводы стихов вроде закончились (я это дело, кстати говоря, забросил, занялся изучением ханмуна). А прозу переводить как-то лень.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 05 Сентября 2004 02:26:35
Кстати, может быть выложить заодно и оригинал рассказа? Ну и жду, конечно, продолжения.

ЗЫ. хотелось бы еще какую-нибудь информацию об авторе. Хотя бы даты жизни. И когда рассказ написан.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Сентября 2004 02:34:45
kak tolko ustanovlyu koreyskii shrift vse vyloju:))
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: ladysamuray от 06 Сентября 2004 01:18:20



может перейдем из пассивного режима в активный? вы же сами меня приглашали на эту ветку. я сделал ход  8) теперь очередь за вами  :P


ой  Ефрем молодчина , переводами занимаешься.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Сентября 2004 04:00:17


ой  Ефрем молодчина , переводами занимаешься.


ЯЗВИШЬ??
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 16 Сентября 2004 04:53:41
Вообще-то хорошо, что студенты не только думают о том, как заработать на знании языка бабки, но и хотят сделать вклад в востоковедение. А переводы в корееведении на мой взгляд задача #1 .

Сам я, правда, интересуюсь больше "Самгук юса".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Сентября 2004 07:45:52
КОГДА ЦВЕЛА ГРЕЧИХА



ЛИ ХЁ-СОК

Жаркий летний день. Солнце еще стоит высоко в небе и припекает, но базарная площадь порядком опустела. Деревенские жители разошлись по домам, но вдоль дороги еще стояли дровосеки, которые не смогли продать свой товар. Среди оставшихся был также Левша Хо сенвон, чье лицо покрыто оспой и шрамами от нее. Он был бакалейщиком, и на его осле всегда было множество товаров.
- Собираемся? На сегодня хватит.
Сказал Левша Хо сенвон своему товарищу, тоже бакалейщику, Чо сондалю.
- Правильно. На рынке Понпхен нечего ловить. Завтра попробуем на рыке Тэхва что-нибудь заработать.
- Сегодня придется идти всю ночь.
- Ничего. Луна светит. С ней веселее.
Посматривая на Чо сондаль, считавшего заработанные деньги, Левша Хо сенвон начал потихоньку сворачивать свой импровизированный прилавок. После сбора, на земле остался лишь мелкий мусор, Кто-то еще собирался, а кто-то уже уходил. Ни торговцев мясом, ни зеленью, ни сладостями  уже не осталось. Завтра будет базар в Тэхва и Чинбу. Поэтому торговцы должны идти всю ночь. Площадка, которая только что была базарной, теперь похожа  на большой двор после гуляний. В трактире, как всегда после базарного дня, опять драка. За дверьми были слышны пьяный мужской вперемешку с визгливым  женским голоса. Как правило, с криков и воплей начинался каждый после базарный вечер.
- Хо сенвон, хоть ты и притворяешься, а я все знаю … про этот трактир.
Усмехаясь, как - будто это только пришло ему на ум, скал Чо сондаль.
- Желаемое не всегда действительное.
- Да нет. По ней все с ума сходили. Но почему именно Дони? Как ему это удалось.
- Этот молодой? Я думал о нем по-другому.
- Ладно. Не думай об  этом, пошли лучше я тебя угощу.
Хо сенвон был далек от женщин. Он не смог поднять перед женщиной свое испорченное оспой лицо, и они его никогда не любили. Каждый раз, когда он вспоминал тот трактир, лицо его краснело, а колени начинали дрожать.
Войдя в трактир Хо сенвон увидел молодого Дони, и почему-то  тут же  впал в ярость. Его поразил вид того, что красный от водки Дони, прямо за столом обнимал девицу. А вид был взъерошенный и угрожающий. В голове у Дони не было других мыслей кроме выпить и развлечься с девушками. Он принижал репутацию бродящих торговцев. Хо сенвон встал перед Дони в угрожающую позу.
«Последил бы за собой», можно было прочесть в красных глазах Дони, когда он поднял лицо. Хо сенвон в гневе влепил пощечину Дони. Дони стал  потихоньку подыматься из-за стола.
- Я не знаю, откуда ты, но твоему отцу и матери было бы приятно посмотреть на тебя. Если работаешь – работай, нечего по бабам шляться. Вон отсюда. Чтоб глаза мои тебя здесь не видели.
Вдруг Дони ничего не ответив, развернулся и вышел. Хо сенвону, почему стало его жалко. Он не знал его хорошо, а так налетел.
- Трактир, на то и трактир, чтоб в нем напиваться. Молодежь здесь отводит душу, - невнятно пробормотал Чо сондаль.
- Тебе он понравился? Не соблазняйся.
В трактире все утихло, и Хо сенвону почему-то захотелось напиться. Через несколько стаканов, Хо сенвон уже не думал о трактирной девице, его мысли поглотил Дони. А с другой  стороны, в душе он ругал Дони за такое поведение. В это время в  трактир вбежал запыхавшийся Дони.
- Эй, Хо сенвон, ваш ишак перегрыз повод и гуляет.
- Ах, паразит.
Осел ослом. Но забот Дони поразила Хо сенвона. Выбегая на улицу, Хо сенвон уже был трезв, хоть только что выпил прилично.
- Ну, вы и сволочи.
- Я это так не оставлю.
Ругались торговцы.
Хо сенвон провел с этим ослом полжизни. Вместе спали, вместе ходили под луной из деревни в деревню. За двадцать лет человек и осел вместе состарились. Волосы на загривке осла были также взъерошены, как и у хозяина. И у хозяина, и у осла в глазах уже собрался гной болезней. Обрубок вместо хвоста не мог дотянуться даже до ног. Уже и не помнит, никто сколько раз менялись подковы. Копыта стерлись, и из них сочилась кровь.
Ругаясь, Хо сенвон бы накричал на детей, но их уже и след простыл, те которые остались, лишь смеялись вдалеке.
- Это не мы, он сам… сошел с ума, развязался.
- Ах вы, малолетки.
- Осел бегал как сумасшедший. Мы просто смотрели. Вы только на его брюхо посмотрите!
Дерзя и смеясь, дети наблюдали за Хо сенвоном, а у него аж все внутри кипело. Заслоняя животное от взглядов, Хо сенвон встал между ослом и детьми.
- Только посмотрите на это. Увидел ослицу и взбесился. Вы его, когда в последний раз к ослице водили?
Не стерпев, Хо сенвон встал, поднял с земли хлыст и побежал за детьми.
-Попробуй, догони. Левша, левша, попробуй, ударь.
Хо сенвон не мог догнать свору детей и в бессилье сел на землю. Его тело вдруг вдруг снова обмякло.
- Хватит, пошли. Не чета тебе за детьми бегать. Рыночные дети хуже взрослых.
Чо сондаль и Дони стали собирать своих ослов в путь. Огромное красное солнце заходило за горизонт.

*  *  *
Начав жизнь бродячего торговца Хо сенвон, почти не покидал Понпхен. Да, он ходил в далекую провинцию Ённам, в соседние Чунчу и Чечон, но Понпхен он исходил вдоль и поперек, переходя из селения в селение. Говоря с гордостью, что он родом  из Чончун, на родине Хо сенвон бывал редко и давно. Для него родиной были реки и горы, которые встречались у него на пути из одного базара в другой.
Когда Хо сенвон был молод, он усердно работал и даже собрал небольшой капитал. Но в год, когда в уезде проводился праздник Пекчун, он сел за карты и через три дня остался опять без гроша. Он чуть было не продал осла. И ему ничего не оставалось, как начинать все заново. Взяв животное, Хо сенвон ушел, а потом плакал всю ночь, гладя осла и приговаривая: «Слава богу, ты у меня остался». Никогда нельзя скопить капитал если начинаешь брать в долг.
У левши  Хо сенвона не было женщин. Он считал их холодными и бесчеловечными. Левша Хо сенвон всю жизнь был один. Из существ, кто был ему близок, у него  был только осел. Но все же в его жизни была одна женщина. Эта связь для него была  первой и последней. Это произошло еще тогда, когда он только начинал жизнь бродячего торговца в Понпхене. В те годы он был молод, но воспоминания об этом свежи в его памяти и по сей день.
- Была лунная ночь.… И это произошло со мной, я не знаю как.
Сегодня ночью левша Хо сенвон опять начал этот разговор. Чо сондаль знал  все то, что за этим последует, все в подробностях. Чо сондаль молчал, и Хо сенвон продолжал.
- В такую ночь только о таком и говорить…
Промолвил Чо сондаль, смотря на лунный свет. Луна неясно разбрасывала свои лучи вокруг. Восемьдесят ли ночного пути до Тэхва, две горы, один ручей, цветочное поле  и горная тропа – вот их дорога до Тэхва. В тихой, как - будто мертвой, полночи в воздухе было слышно все, даже дыхание луны на ладонях. Бобовые и кукурузные поля под луной перекрасились в голубой цвет. Вид ночного гречишного поля, простиравшегося на всю гору и освещенного тусклым светом луны, поражал своей красотой. И даже животные, и те, замедлили ход. Дорога была узка, и трое мужчин ехали друг за другом. Разговор ехавшего впереди Хо сенвона не долетал до Дони, который брел в хвосте колоны, но он не чувствовал себя одиноким, отдавшись своим размышлениям. Вдоль гречишного поля бежал ручеек.
- Ночь была  как сегодня. На постоялом дворе было жарко и душно – я не мог заснуть. Ночью я вышел освежиться  в воде протекавшего мимо ручья. Понпхен не изменился с тех пор: Везде белела цветущая гречиха. Было очень светло, и я не решился раздеться. Да… Странная была ночь. На водяной мельнице, тут же, я столкнулся с дочерью Сон собана. Она была самой красивой девушкой в Понпхене. И судьба мне улыбнулась.
Замолчав на минуту, Хо сенвон закурил. Голубой дым струйкой взлетел в ночную мглу и растворился  в небе.
- Она не ждала меня, она вообще там никого не  ждала. Просто  девушка плакала. В то время в доме  Сон собана обстоятельства были не из лучших. Дочь не могла этого не чувствовать. Отец хотел  выдать ее замуж, но она противилась.
Продолжал Хо сенвон, держа сигарету в левой руке.
- Плачущая девушка всегда вызывает какие-то странные чувства у нас мужчин, и мы влюбляемся. В начале я испугался, но потом в душе стало тепло, и мы разговорились. Даже  сейчас вспоминаю с замиранием, - продолжал Хо сенвон.
- А на следующий день ты убежал в Чечон, - то-ли констатировал, то-ли спрашивал Чо сондаль.
- … В следующий раз, когда я вернулся туда, ее уже не было. Ходили слухи, что ее продали в трактир. Я пытался искать, но ее и след простыл в Понхпене. Да, такое не забывается.
- Тебе повезло. Не просто назвать это удивительным делом. Я всегда с беспокойством,  думаю об этом  и меня бросает в дрожь от мысли, что у тебя мог бы родиться некрасивый ребенок. Но дожить до старости и оставаться просто торговцем – это тоже не просто. Я поработаю только до зимы, соберу немного денег на жизнь и мы расстанемся. Заработаю на небольшую лавочку где-то у Тэхва и перевезу свою семью. Обычно говорят, что человеку свойственно идти вперед, и я такой человек.
- Если бы я повстречал эту девушку вновь, то я бы, наверное, жил бы с ней вместе. Что бы увидеть тот месяц, то небо, я бы прошел этот путь заново.
Как только они оставили позади себя горные тропы, перед ними открылась большая дорога. Шедший позади Дони догнал их и ослы выстроились в ряд.
- Молодой и не женатый. У тебя сейчас самое прекрасное время, Дони. Хоть ты и совершал много ошибок в жизни, но не печалься.
- Нет, что вы… Мне, наоборот, очень стыдно. И, вообще, зачем мне женщина? Сплю ли, бодрствую ли, я думаю только о матери.
Интонация в глоссе Дони изменилась и Хо сенвон сконфузился.
- Мне кажется, что у меня вот-вот разорвется сердце, когда я слышу слова об отце и матери, ведь у меня не было отца. У меня такое чувство, будто к моему рождению отношение имеет только одна мать.
- Он умер?
- Я его,  вообще, с рождения не видел.
- Надо же…. Бывает же в жизни…
Хо сенвон и Чо сондаль вызывающе громко засмеялись, и лицо Дони стало строже.
- Мне, действительно, стыдно даже и говорить об этом. Но не прошло и месяца с моего рождения, как мать выгнали из  родного дома в Чечоне. Хоть это и смешно, но я до сих пор не видел своего отца.
Все трое остановились и спустились с ослов, беседа оборвалась, так как перед ними был обрывисты и крутой холм, если ослы будут идти быстро, то могут поскользнуться. Хо сенвон был не молод , ему требовалось время перевести дыхание и дать отдохнуть ногам. Каждый раз, когда он переходил подобные холмы, возраст давал о себе знать. Он сильно завидовал таким молодым как Дони.
Пот покрыл всю спину. Следом за холмом был ручей. В сезон дождей перекидной мост смыло и новый еще не построили. Поэтому им пришлось раздеться и переходить реку вброд. Сняв летние брюки и обвязавшись, полуголые они спустились в воду. Казалось, что недавно пот лился рекой, а сейчас ночная ледяная вода пронзала до костей.
- Тогда, кто тебя, вообще, воспитывал?
- Матери было трудно, и она вышла замуж, стала продавать спиртное. Мой отчим был беспробудным пьяницей, и к тому же еще и грубияном. Когда я немного подрос он начал меня бить, и мне не было ни дня покоя. Было ужасно, мать пыталась унять его, а он, пьяный, размахивая ножом, поранил ее. Это случилось, когда мне  было восемнадцать. В то день я убежал из дома.
- Да, я-то думал, что у тебя молодого и неженатого человека беспечные годы. Но, послушав тебя, я увидел твое жалкое положение.
Они погрузились в воду по пояс. Потоки воды были довольно-таки сильны, а камни были скользкими, так что они чуть было, не упали. Чо сондаль с ослами старался быстрее перейти реку, а из-за того, что Хо сенвон держался за Дони, они, вообще, отстали.
- Вообще, дом матери был в Чечоне?
- Нет, она ничего не говорила мне. Я лищь помню название Понпхен.
- Понпхен? А какая была фамилия у отца?
- Я бы знал.… Но я ведь, вообще не слышал о нем.
- Ну да, конечно, - пробормотал Хо сенвон, у него вдруг помутилось в глазах и он оступился. Он упал ничком вперед и всем телом погрузился в воду. Чем больше он старался удержать равновесие, тем больше он не мог этого сделать, и, когда Дони крикнул и подплыл поближе, его уже уносило течением. Его одежда выглядела ужаснее, чем шерсть промокшей собаки. Дони в воде мог запросто взять на спину одного взрослого человека. И хоть Хо сенвон весь промок, для молодого человека он не был тяжелым.
- Так не пойдет. Сегодня я выгляжу бестолковым.
- Не беспокойтесь.
- Да, а мать не искала отца?
- Всегда повторяла, что хочет его увидеть.
- А сейчас, где она?
- Ушла от отчима и живет в Чечоне. Я хочу перевезти ее осенью в Понпхен. Работая, я смогу ее прокормить.
- Молодец. Похвально. Осенью говоришь?
Теплое тело Дони согрело Хо сенвона. Перейдя реку, Левша Хо сенвон погрузился в еще более грустные мысли.
- У тебя сегодня день ошибок. Да? - рассмеялся Чо сондаль.
- Осел все. Оступился проклятый. Он ведь не предупреждает.
- Какой у тебя замечательный осел, все-таки.
Хо сенвон выжал мокрую одежду и оделся. Тело замерзло, зубы стучали, но на душе как-то по-странному было тепло.
- Пойдемте быстрее, надо отдохнуть, подогреть воду для ослов. Завтра, после Тэхва, отправляемся в Чечон.
- Вы тоже в Чечон?
- Давно хотел съездить. Составишь компанию, Дони?
Ослы поднялись на ноги. Кнут был в его левой руке, и Хо сенвон не мог этого не заметить.
Шаги были легки, и в поле раздавался лишь шум ручья.
Луна постепенно опускалась за горизонт…

translated by JJ
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 27 Сентября 2004 23:27:19
Хочу добавить, что автор рассказа 이효석 (1907 - 1942 гг.), в оригинале рассказ называется "메밀꽃 필무렵". Оригинал рассказа находится здесь: http://www.seelotus.com/gojeon/hyeon-dae/soseol/18-mun-hak-text/me-mil-kkos-pil-mu-lyeob.htm
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2004 15:32:03
"Ослы поднялись на ноги. Кнут был в его левой руке..." - сильно сказано.
Может, нам воспользоваться замечательным переводом JJ и устроить типа семинара по теории и практике художественного перевода?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 28 Сентября 2004 17:00:20
А почему бы и нет, если вы способны такое вести?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: China Red Devil от 28 Сентября 2004 21:01:44
Вот эта фраза совершенно невнятная. Переделать надо.
Цитировать
 Осел ослом. Но забот Дони поразила Хо сенвона.



Цитировать
Чо сондаль Хо сенвон  

а разве корейские имена не с большой буквы пишутся?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 29 Сентября 2004 00:00:12
Посмотрел оригинальный текст. Вчера испытывал неодолимое желание причесать перевод, убрать ляпы, а сегодня вижу, что, действительно, стоит основательно пройтись по переводу.
Тем не менее с неизменным уважением отношусь к труду JJ, сотворившему маленького корейского Чехова. Замечательно.
JJ, "Корейский вопрос" читали? Сделайте другой доклад: "Корея и образ северного корейца в российской юмористической литературе конца 20-начала 21 вв.".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 29 Сентября 2004 01:26:10
Цитировать
а разве корейские имена не с большой буквы пишутся?


Сэнвон - насколько понимаю, не имя, а лицо, сдавшее экзамен низшей ступени. А вот Сондаль - вроде бы имя, во всяком случае, в словарях я такого слова не нашел.

Вообще переводчику надо бы сделать комментарии.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 29 Сентября 2004 02:34:34
Сэнвон 생원 - титул (обращение) к пожилому (старшему по возрасту) неблагородного происхождения (помимо другого значения, о котором вы упоминали). Какой из Хо-сэнвона чиновник со сданными экзаменами, ежели он всю жизнь прогорбатился торговцем-разносчиком?
Сэнвон, я думаю, нужно так и оставить, сделав соответствующее примечание. "Старина" - не очень хорошо. "Старина Хо". Черт его знает.
Если "сэнвон", тогда, конечно, нужно бы писать его через черточку после имени. И "е" на "э" заменить.
С Сондалем, я думаю, такая штука. Есть такой персонаж в корейском фольклоре как Ким Сондаль. Я думаю, что мистера Чо автор и прозвал Сондаль (это, должно быть, кликуха у него, навроде Василь Иваныча у русских со ссылкой на Чапая), что он такой же пересмешник, язвит, замечая чужие промахи. Кажется, такие штуки называют аллюзиями.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Сентября 2004 07:57:44


Сэнвон - насколько понимаю, не имя, а лицо, сдавшее экзамен низшей ступени. А вот Сондаль - вроде бы имя, во всяком случае, в словарях я такого слова не нашел.



선달 (先達) {역사} 문무과에 급제하고 아직 벼슬하지 않은 사람

출저: 엣센스 국어사전
1997년1월10일 제4판 제2쇄발행
편자: 민중서림집국
p. 1264

생원 (生員): 나이 많은 선비를 그 성뒤에 붙여부르는 말
츨저: the same
p. 1238



Вообще переводчику надо бы сделать комментарии.


I AM A LITTLE BIT LAZY :0  :P
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Сентября 2004 08:19:12
"Ослы поднялись на ноги. Кнут был в его левой руке..." - сильно сказано.
Может, нам воспользоваться замечательным переводом JJ и устроить типа семинара по теории и практике художественного перевода?

OK, may be if i have enought time I will post smth else
:)  8)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 29 Сентября 2004 08:24:59
Про "сэнвона" и "сондаля".
"Сондаль", однозначно, не то, что JJ цитировал. Это просто имя, причем символичное. И характер у Чо Сондаля, обратите внимание, ежистый.
Что до Сэнвона, то при более внимательном прочтении складывается впечатление, что это тоже имя - Хо Сэнвон. В тексте где-то встречалось такое сочетание "Сэнвон с Сондалем чего-то там сделали" - 생원과 선달은 и т.д. Во всяком случае, автор играет именами - они все у него "со значениями".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 29 Сентября 2004 08:26:30

OK, may be if i have enought time I will post smth else
:)  8)

I will appreciate that.
JJ, how many languages do you speak?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 01 Октября 2004 08:27:53
Вспомню-ка я молодость, проведенную на литературных сайтах и напишу свое мнение  :D)

Понятно, что перевод нужно дорабатывать и т. д. И все-таки качество произведения можно оценить и по плохому переводу. Когда Лян перевел "Норувэй-но мори" (да к тому же еще с корейского!), получившийся текст многие ругали, называя подстрочником. Этот подстрочник я прочел часа за два не отрываясь, поскольку сам роман был хорош.

А вот рассказы типа вышеприведенного вызывают у меня тоску, поскольку я с детства не люблю Короленку и иже с ним, и даже восточная специфика ничего тут не изменит.

Думаю, что для переводов следует выбирать прежде всего современные произведения, лучше всего - годов 90-х. это лучше будет воспринятно читателем, которому легче отождествить себя с современным корейцем, чем с крестьянином (каким бы то ни было - хоть русским, хоть корейским), жившим столетие назад в патриархальной стране.

Советую, JJ, - если вам еще не надоело заниматься переводами, обратитесь хотя бы к поколению Ли Мунёля и О Джонхи. Это было бы интересно.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Октября 2004 09:04:51
может что нибудь подкинете про Ли Гу-Джик???
я про него слыхал, но не смог найти, а вашим советом, я попробую воспользоваться.
오케이!~~
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 01 Октября 2004 19:38:53
К сожалению, о Ли Гуджике никакой информации не нашел. А чем знаменит сей муж?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Января 2005 09:43:17
Цитировать
Действительно ли внешний вид – это проблема?

Я бы хотел поговорить о внешнем виде. Давайте оглянемся вокруг. Одежда студентов – это и извечная причина конфликта между руководством и студентами, и проблема, которая до сих пор не может найти способа разрешения. Однако если мы с вами будем носить установленную форму, неужели это будет способствовать большей успеваемости? Или, может, наша учеба, поведение на лекциях, успеваемость зависит от одежды?

Хотя это и является проблемой, тем не менее данная позиция спорна. Свершено естественным для нас, студентов ТГПУ им. Низами, является то, что мы не носим одинаковую одежду, но при этом есть ли необходимость устраивать из нашего института показ мод?
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро». И это место на самом деле может называться институтом? Даже ребята-студенты здесь не отстают от девушек и напоминают моделей. Если у нас в ТГПУ и стоит проблема формы, то мы ни в коем случае не должны следовать примеру, который подает нам Восточный институт. С наступлением зимы данная проблема стоит не так остро из-за холодов, и так как мы одеваем в этот период зимнюю одежду, она выглядит как форма. Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
13 числа данная проблема уже была упомянута на срочном совещании. На этом собрании женская часть высказала свое мнение, и ректор подвел итог: «Недопустимо являться в институт наполовину одетыми.» И пошутила: «Наши студентки ходят полуодетыми именно в институт».
Студенты! Не смотрите на другие институты. Давайте двигаться вперед будучи по сути своей студентами. И давайте жить, не причиняя проблем декану Исадовой и её заместителю Джуре.

Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.



Орфография и пунктуация соблюдены.
Мне нравится этот перевод. Читаешь и понимаешь, что есть на свете люди знающие русский язык плохее :) тебя.
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.


Цитировать
Несмотря на то, что здесь не бассейн
В оригинале употреблено слово 해수욕장/海水浴場  =  swimming beаch, sea bathing resort. Видимо слово «морской» в словосочетании «морской бассейн» упущено.



женская часть (女子)  и  참여자들은 (參與子) как могли перепутаться?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Zavsegdatai от 01 Февраля 2005 10:12:16
Цитировать
  Ефрем ЕФРЕМОВ   Газета «Сабомтэсори» (ТГПУ им. Низами), 2 ноября 2004 г.
Перевел с корейского Сергей МАГАЙ, студент ТашГИВ    Газета «КорёСИНМУН» 25 фнваря 2005 года.
 

а JJ и Ефем Ефремов не одно лицо?

Цитировать
И мне кажется, что у уважаемого Сергея МАГАЙ с русским языком нелады. Если сам не может откорректировать свой собственный перевод, то надо было обратиться за помощью к преподавателю русского языка, что ли.
 
;D ;D ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: EugeneK от 01 Февраля 2005 10:52:36
Недавно я посетил Восточный институт. Если в течении одного часа вы понаблюдаете за тем зрелищем, которое происходит во дворе этого учебного заведения, то это заставит вас понять, что нет необходимости ехать в Париж на демонстрацию модной одежды. Создается такое впечатление, что каждая студентка Восточного института приходит сюда не ради учебы, а лишь для того, чтобы похвастаться своей обновкой. Длина юбок у здешних студенток достигает даже не «мини», а «микро» <...>  Но с приходом теплого времени года студенты, а особенно студентки, в зависимости от того, как они начинают снимать одежду, Даная проблема постепенно становится все острее, Несмотря на то, что здесь не бассейн, студентки ходят в маечках-топиках без бретелей и в прозрачных блузках.
А фотографий, что совсем нет?  ::)
Надо будет заехать как-нибудь, в период "обострения проблемы"
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 08 Февраля 2005 15:47:32
금(金)잔디

잔디,
잔디,
금잔디,
심심산천(深深山川)에 붙는 불은
가신 님 무덤가에 금잔디.
봄이 왔네, 봄빛이 왔네.
버드나무 끝에도 실가지에.
봄빛이 왔네, 봄날이 왔네,
심심산천(深深山川)에도 금잔디에.

Занди.
Занди.
Златая.
Все глубже в горы – трава-огонь.
Пылает погост золотом занди.
Лучи весны, сиянье весны.
В нитях ветвей ивы журчанье весны.
Рассветы весны, полдневные сны.
В горах – занди, златой пожар весны.

Приветствую.
Судить о том, что другие сделали, всегда очень неловко.
В этом сборнике (Ким Соволь. Лирика. Пер. Ким Рехо и Э. Балашов. Первое Марта. М., 2003) меня, конечно же, смущают бесконечные занди и зиндалле, но я соглашусь на все перверзии, когда речь идет о переводе поэзии, особливо хорошем переводе.
Когда читаешь оригинал этого стихотворения, возникают совершенно иные ассоциации, нежели при чтении перевода Ким Рехо и Балашова – у этих натуральный Есенин с деревенским клабИщем. Да еще радостный такой. Просто гимн весне получается. Только почему-то рифмы нет, да погост упоминается (к чему это?), да еще трава какая-то, индийская, что ли, занди златая (от Индиры Ганди?). Ощущение просто демоническое.
Примечания к тексту: 금잔디 кым чанди – это простенькая травка такая, из злаковых, типа мятлика, но чаще так говорят об ухоженной лужайке, газоне, ровном месте без сорняков. Я так понимаю, что герой горюет по любимой, могила которой (глубоко в горах) поросла по краям этой травкой... Пришла весна, а любимой нет.
Почему я пишу? Я хочу, чтобы мне сказали, что важнее, когда переводишь поэзию: отнестись бережно к тексту, передать смысл, настроение, вызвать культурные и прочие аллюзии, максимально постараться передать ритмический рисунок стиха либо просто сочинить на своем родном языке новый стих на тему, позабыв про все на свете. Как говорит мой торонтовский литературный босс, делать ыййок 의역, "домысливать".
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Vlad118 от 08 Февраля 2005 16:23:53
Вопрос, конечно, риторический. Ответ ясен. Ждем Вашего варианта.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Февраля 2005 17:59:50


а JJ и Ефем Ефремов не одно лицо?

 ;D ;D ;D

Ноэл Аркади
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Февраля 2005 18:01:10
Лучи весны, сиянье весны.
В нитях ветвей ивы журчанье весны.
Рассветы весны, полдневные сны.


С новым Годом Вас ВСЕХ !!!!!
Теперь по настоящему
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 08 Февраля 2005 19:18:00
Да, порассматривал я в магазине эту книжку и решил не покупать. Но уже разобрали.

Впрочем, переводить поэта, чье основное достоинство - не идеи, а язык, дело сверхсложное. Нужна определенная конгениальность. И уж тем более переводить надо не с подстрочника, а с оригинала.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 08 Февраля 2005 20:37:24
У меня голова кругом идет.
Книжка открывается новым переводом злополучного "Багульника" ("Цветов азалий").
Перечитал. После перевода Жовтиса (тот певуч, легко запоминается, впору в школьные учебники помещать) этот неуклюж. Метрический размер соблюден до слога, но ведь корейская акцентуация - совсем не то, что русская с ударениями. Корейскую фразу можно ровненько проговорить, пропеть, но с русской ведь так невозможно поступить, в конце концов это поэзия. В русском стихе надо: "Я достаЮ из ширОких штанИн". Если сказать "ядостаюизширокихштанин", будет не-поэзия. В результате новый вариант несчастных "Цветов багульника" (На горе Яксан // Цветет багульник // Нарву охапку, чтобы устелить ваш путь) выглядит странно и даже не проговариается.
Короче, не знаю, поэзия это или нет.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Февраля 2005 00:40:15
У меня голова кругом идет.
Книжка открывается новым переводом злополучного "Багульника" ("Цветов азалий").
Перечитал. После перевода Жовтиса (тот певуч, легко запоминается, впору в школьные учебники помещать) этот неуклюж. Метрический размер соблюден до слога, но ведь корейская акцентуация - совсем не то, что русская с ударениями.

А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 15 Февраля 2005 14:46:30
А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Да, конечно. Только книжки при себе нет. Притащу и повешу.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Февраля 2005 20:28:32
А можно этот перевод повесить. Хочется прочесть и сравнить самому.
Да, конечно. Только книжки при себе нет. Притащу и повешу.
ЖДУУУ
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 15 Февраля 2005 21:28:31
진달래 (김소월)
 
나 보기가 역겨워
가실 때에는 
말없이 고이 보내드리우리다
 
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다

Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида
 
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서       

Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо
 
나 보기가 역겨워
가실 때에는 
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида

(1)
И, глаза отведя, ты ушел.
А ведь я в этот день 
Собирала цветы для тебя.
 
У Енбена багульник рвала 
До темна, 
Чтоб цветами твой путь устелить.
 
Чтобы шел ты ко мне по цветам, 
Их под ноги тебе 
С робкой верой рассыпала я. 
 
Но, глаза отведя, ты ушел… 
Я смотрю тебе вслед –
И умру, не пролив слезы. 
 
(Пер. А. Жовтиса)


(2)

Цветы багульника

Если вам стану не мил
В час разлуки я
Ни слова не проронив, провожу вас в путь.

На горе Яксан
Цветет багульник.
Нарву охапку, чтобы устелить ваш путь.

По усыпанной тропе,
Не примяв цветов,
Уйдте, ступая по сердцу моему.

Если вам стану не мил,
В час разлуки я
Умру, но слезой не затуманю ваш путь.

(Пер. Ким Рехо и Э.Балашова)

 
(3) 
 
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Я буду смотреть тебе вслед — не пророню ни слова.
 
В горах Яксан охапку азалий
Я соберу
И разбросаю на твоем пути.
 
По устилающим путь цветам,
Осторожно
Ты будешь ступать, уходя.
 
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Пусть я умру — но не заплачу.
 
(Пер. Т. Солдатовой)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 15 Февраля 2005 21:42:12
Тут еще такая вещь.
Ким Рехо, написавший послесловие к томику Ким Соволя, высказывает мнение, что лирический герой - он, а не она. То есть, Ким Соволь, как Ким Рехо предполагает, ставит на место покинутого, горюющего героя мужчину, а на место покидающего партнера - женщину, что якобы совершенно необычно для корейской поэзии. Ну, не знаю.
Корейский язык так устроен, что сие можно трактовать и так, и сяк: в языке нет категории рода. Т.Солдатова ловко вышла из трудного положения, в ее переводе нет мужских и женских окончаний.
Учитывая биографию поэта, его воспитание женщинами, матерью, теткой, несложившуюся супружескую жизнь, начавшуюся с насильной женитьбы в 14-летнем возрасте на работящей девушке, которая была старше его на несколько лет, можно ткнуть пальцем в потолок (что может не понравиться любимому мною корейскому народу) и сказать, а не был ли поэт геем. Описания расставаний с любимыми однополыми любимыми - иззлюбленная тема мировой литературы.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 15 Февраля 2005 22:54:44
Раз уж зашел разговор... А что вы знаете о корейской традиционной гомоэротической поэзии на корейском языке?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 16 Февраля 2005 21:02:33
Если честно, я никогда не интересовался такими вещами. Вы знаете что-нибудь? Поделитесь знанием.
Ким Соволь идеален для подобной интерпретации. Он хрупок, женственен, беззащитен. Жизнь покончил самоубийством, на первый взгляд, ни с того, ни с сего. (Хотя известно, что корейцы вообще склонны к этому делу. Как и японцы).
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: kwisin от 17 Февраля 2005 01:53:13
Цитировать
Если честно, я никогда не интересовался такими вещами. Вы знаете что-нибудь? Поделитесь знанием.

К сожалению, нет.  :D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Мая 2006 02:15:47
http://hompi.sogang.ac.kr/anthony/Azaleas.htm


Translating Korean Poetry
 

by Brother Anthony (An Sonjae)


This text was published in the review Modern Poetry in Translation Volume 13 (1998)

It is quite difficult to describe the problems facing translators from languages such as Korean, which use a different system of writing and which are totally unlike English in structure as well as cultural context. From time to time articles are seen discussing the problems involved in translating Japanese; since Korean is very similar to Japanese as a poly- syllabic agglutinating language employing a huge number of Chinese loan-words, the difficulties sound familiar to us.
 Ever since Walter Benjamin pointed out that French pain and German Brot are not the same (besides, neither corresponds to sliced wholemeal from Marks), and probably well before that, it has been obvious that translation is an approximative science, or perhaps an ambivalent art. Translation is in some ways easier when working from a language like Korean, which has no articles and no consistent distinction between singulars and plurals, always puts the verb at the end, and does not necessarily give every verb a defined subject. At least we know what we are changing.

 In addition, Korean poetry is often rendered more "poetic" by the use of suspended clauses and broken grammatical structures. In order to give added semantic depth, recourse may be made to more or less recondite Chinese characters or to archaic or dialect vocabulary from the native language (which is not written in the Chinese ideogrammes but in a set of phonetic symbols invented in the 15th century). Much of the effect in certain highly acclaimed poets' works is due to their exploitation of vernacular idiom and the rhythms of language rooted in a not yet fully extinct rural oral culture. None of these elements can be adequately represented in translation.

 One of our great problems, naturally, is how to translate the vocabulary of a different culture: the pain/Brot problem. So many aspects of everyday life, assumed by the writers to be familiar to the readers, correspond to nothing outside of Korea. This is particularly a problem in the many works that depend for their effect on the immense difference between the traditional life-style of the village house in which most Koreans alive today grew up and the urban apartment in which they are now living. Evocations of the sunlight (or better, moonlight) falling on, or of the wind shaking, the paper covering the sliding fretwork window or door of the rooms cannot awaken fond memories in translation. Yet in the original they are not "exotic" but homely. Koreans translating Seamus Heaney's work find themselves confronting similar problems. Plants and tools are different, and we have no peat-bogs...

 The transition from the old rural culture to the modern urban one underlies a lot of modern Korean literature. Equally if not more challenging is the presence as hidden "subtext" of awareness and memories of the dramas of modern Korean history. The three million dead of the Korean War (1950-3) haunt the lines and there is no need to put '(1950-3)' when writing in Korean. Recent history is often simply referred to by figures: 419 (massacre of students by Syngman Rhee in April 1960), 518 (beginning of Kwangju uprising during Chon Doo-Hwan's coup in May 1980), 625 (invasion of the South by North Korea in June 1950),  and although a reference to November 11 may still suggest something in England, how are we to translate such things while avoiding a lengthy footnote? "May" is not "hawthorn" in Korea, it is massacre and military coup, demonstrations and martyrdom.

 Poetry is still a popular art in Korea, although poetry performances are virtually unknown. Go into the big bookstores and you will find dozens of schoolchildren avidly reading the latest poetry collections, some of which sell in thousands or more. There are upward of two thousand published poets alive in Korea today. Fiction too is pretty popular, with a recent trend towards multi-volume literary soap-operas, the largest of them now past its seventeenth volume.

 Naturally enough, the things that please the reading public here are not necessarily designed for a wider readership and although a lot of modern world literature is translated (not often very convincingly), it does not always find a wide degree of understanding.

 Modern Korean literature, as opposed to the traditional forms mostly imitating classical Chinese models, has barely a century of history. Korea was under severe Japanese oppression for almost half of that time, when the Korean language itself was often banned or under attack. As a result, writing poetry in Korean became a means of nationalistic resistance and the custom grew of seeing certain poems as icons of Korean identity. These works were not usually overt declarations of independence but indirect, evocations of themes and situations which might be read in various ways but recognized as essentially Korean. These poems were then taught to children, inscribed on stone, memorized by the whole population.

 To translate such a poem is almost inevitably an act of transgression, since the specific aura that brought it to its iconic status can never be reproduced. Kim So-Wol (1902-1935) was one of modern Korea's finest lyric poets, undoubtedly. Among his works is one that virtually every Korean feels unthinkingly patriotic about. A Korean who tries to translate Korean poetry into another language usually insists on tackling it first, in part because it is quite simple. It is Korea's most often (mis)translated poem. The poem's title is Chindallae-kkot (Azaleas) and if we transcribe the Korean sounds into English alphabet the first stanza goes:

 Nae po'gi'ga yok'kyo'wo
 ka'sil'tae'ei'nun
 mal'opsi ko'hi po'nae tu'ri'u'ri'da

This, keeping the word order and reproducing the whole poem, would correspond roughly to:

 Me seeing revolted
 go-you-will-time-at
 word-without quietly send you-I-will.

 Yak-mountain in Yong'pyong
 azaleas (object)
 fill-arms you-will-go path-on spread-I-will.

 Going-you footsteps
 placed those flowers (object)
 lightly crunch tread go-please.

 Me seeing revolted
 go-you-will-time-at
 die-I-even not tears shed-I-will.

 The speaker is conventionally thought to be a woman. In Korean tradition, women are seen as the bearers of suffering and they certainly have had to put up with an awful lot, usually at the hands of men, although the most often evoked tormentor of younger women is their mother-in-law. Usually Koreans read the poem as a pathetic but dignified "end-of-affair" speech and explain (or even translate) the last line as meaning the opposite to what it says. Although the grammatical forms indicate time- yet-to-come (no future tense in Korean), the poem is read as the report of a present parting.

 Any attempt to read it in a more nuanced way is liablt to be rejected with cries of outrage. Suggesting that there is a tension, that the disgust and departure are imagined as lying in the future in speech addressed to the man within a relationship strong enough for the very idea of parting to evoke incredulous smiles and provoke feelings of even greater closeness, is rejected as heresy and treason.

 What follows below is a "suite" of adaptations of the poem in the light of all this, moving progressively in the direction of iconoclasm. Needless to say, none claims to be a strictly literal translation. We ought perhaps to reflect more on the parodic nature of the translator's work as a whole.

 When seeing me sickens you
 and you walk out
 I'll send you off without a word, no fuss.

 Yongbyon's mount Yaksan's
 azaleas
 by the armful I'll scatter in your path.

 With parting steps
 on those strewn flowers
 treading lightly, go on, leave.

 When seeing me sickens you
 and you walk out
 why, I'd rather die than weep one tear.

With a little more freedom in the line count, iambically :

 When you go away at last,
 sickened with the sight of me,
 know that I shall let you go,
 saying nothing, make no fuss;

 but climbing high on Yongpyon's hills,
 there I'll pick azalea flowers,
 armfuls of purple, just to spread
 along the pathways as you go.

 Then go, with muffled parting steps
 trampling down those flowers you find
 strewn before your departing feet;

 and when you go away at last,
 sickened with the sight of me,
 know that for the life of me
 I'll not shed tears then, no, not one.

With rhyme:

 I know you'll leave me one fine day.
 You're sick of me, is what you'll say;
 dumb and numb, I'll send you on your way.

 Ahead of you I'll scatter showers
 great armfuls of azalea flowers
 from Yongbyon mountains' springtime bowers.

 And as you go, each step you make
 lightly on the flowers that break
 will echo as the leave you take.

 I know you'll leave me one fine day.
 You're sick of me, is what you'll say;
 but I'll not weep then, come what may.

In a more hearty mode:

 The day will come when you loathe me
 and leave me;
 Goodbye, that's all, it's over.

 I'll have them strew your road with
 azaleas
 from Yaksan in Yongbyon

 Then be off with you
 marching briskly
 over those withered petals.

 The day will come when you loathe me
 and leave me;
 you think I'll cry? Not on your life. I won't!

A melancholy song:

 When you say goodbye
 turn aside and walk away
 I'll say farewell
  and not ask you why.

 I'll gather flowers for love of you
 azaleas from some springtime hill
 and scatter them beneath your feet
  as you walk away.

 Then go
 crushing with your parting steps
 my humble offerings of flowers.

 When you say goodbye
 turn aside and walk away
 I tell you now that on that day
 I'll not shed a tear.

For most western readers, though, the tone surely needs to be made sharper and less exotic:

 One day you'll walk out on me, I know,
 saying you need a change of air;
 you hope I understand, you do so hate a fuss.

 I suppose you'd love to see me dancing
 somewhere out ahead of you,
 scattering azaleas in your path, perhaps?

 I can just see you there, prancing along
 squashing those poor flowers underfoot
 as you fade away into the sunset.

 Oh yes, you'll walk out one day, I know,
 saying you need a change of air;
 you think I'll mind? I won't, you know.

 An alternative exercise to this, one which is sometimes done in Korea, is to collect a number of translations made over the years by more or less reputed translators, Korean and foreign, put them side by side, and smile knowingly as you list the 'errors'. I believe that this sport ought to be called "translator-bashing". The immense difficulty (utter impossibility) of finding adequate "equivalents" for Korean words and structures leaves everything we do wide open to challenge.

 The final question concerns readers' response. Because Koreans care intensely about their literary heritage, and value famous works very highly, they are convinced that if someone makes a "good" translation of a work, every foreign reader will immediately respond to it as Koreans do. It is very hard indeed to convince them that perhaps American or British sensitivities may not be tuned to the same emotional (and nationalistic) wavelengths.

 In the end, the translator can only produce something that seems a fairly valid representation in another language of at least the surface sense of a Korean work and hope that readers in the outside world may hear some faint echo of beautiful tunes from a distant, tragically divided land.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 21 Января 2009 12:29:40
а кто-нибудь может подсказать названия книг, где можно найти материал по особенностям перевода стихотворений с русского на кор, и с кор на рус... или сайты где можно поискать материал))))

просто пишу курсовую по этой теме..
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: atk9 от 21 Января 2009 16:56:50
а кто-нибудь может подсказать названия книг, где можно найти материал по особенностям перевода стихотворений с русского на кор, и с кор на рус... или сайты где можно поискать материал))))

просто пишу курсовую по этой теме..
Специальную работу, посвященную проблеме перевода поэзии с корейского на русский, боюсь, найти будет трудно. Во всяком случае, я не слышал о том, чтобы кто-нибудь специально занимался этим...
А почему бы вам самой не выполнить исследование? :) Почитайте общую литературу. Статей, монографий по теории перевода предостаточно.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 22 Января 2009 22:28:35
а приведите пожалуйста примеры авторов или названия статей по теории перевода))) пожжжааалуйста))) :-[
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Zavsegdatai от 22 Января 2009 23:22:14
а приведите пожалуйста примеры авторов или названия статей по теории перевода))) пожжжааалуйста))) :-[

с каких пор библиотеки и поисковики перестали работать??
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 24 Января 2009 11:40:30
они работают, просто мне нужен пинок под мягкое место))))) то бишь точка с которой можно начать)))) никогда не занималась такой работой :-[ ::)
это же не сложно, дать одну-две фамилии или названия :'( :-\


Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Zavsegdatai от 24 Января 2009 13:16:41
они работают, просто мне нужен пинок под мягкое место))))) то бишь точка с которой можно начать)))) никогда не занималась такой работой :-[ ::)
это же не сложно, дать одну-две фамилии или названия :'( :-\

судя по Вашим постам - никогда никакой работой не занимались...ни теорфонетикой, ни лексикологией, ни теорией перевода...

сорри за прямоту...
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 25 Января 2009 10:53:42
ㅋㅋㅋ
а зачем извиняться? все нормально, люблю когда люди говорят то, что думают))))
да... не занималась... не было необходимости, знаете ли.... пришел на лекцию, отсидел, на сессии со шпоры экзамен списал - и все... никаких проблем... а когда пришло время курсовую писать - забегали, осознали ошибки - но поздно.... и ничего не знаем, и ничего не умеем... вот так бывает ;D

ну ладно, извините, это уже оффтоп ::)

Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Января 2009 19:19:04
что касается непосредственно ПОЭЗИИ, то я не сталкивался, а вот , что касается прозы - то тут непаханное поле. Правда вся теория ориентируется на связь кореи и европы.
Но, я сам учился в университете  — знаю, можно вместо слова англия вставить россию, а вместо прозы - поэзию.

Но своей головй, все равно, придется поработать.
введите в поисковиках чтото вроде 시학, 문학, 번역론, 평가론, 비교 ну или что-нибудь еще... это же вы учитесь - я уже выпустился :)

и будет вам счастье, обещаю. а еще можно пойти в библиотеку :)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 04 Марта 2009 18:24:48
 :D всем спасибо большое)))) много что нашла.... и составила первую часть.... так что, кому надо будет узнать про худ эквивалентный перевод стихотворений - обращайтесь.. эта тема у меня будет еще 5 лет перед глазами стоять))))) или всю жизнь))))
сейчас прблема с подстрочным переводом... но и тут справимся...

еще раз спасибо :-*
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 09 Мая 2009 12:56:45
у меня вопрос: какая система стихосложения в Корее? есть же силлабическая, силлабо-тоническая и т.д... а какая в Корее?  :-\
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: EugeneK от 09 Мая 2009 20:44:35
у меня вопрос: какая система стихосложения в Корее? есть же силлабическая, силлабо-тоническая и т.д... а какая в Корее?  :-\

Я думаю, специфическая форма силлабики. Скорее всего, в специальной литературе есть ответ на Ваш вопрос.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: _zlobnaya_ от 10 Мая 2009 07:18:49
спасибо большое)))
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: blond19 от 02 Июня 2009 19:04:08
здраствуйте мне очень нужны переводы Толстого которые сделал Ли Гвансу и все о жизни и творчестве Ли Гвансу пожалуйста помогите.... зараннее спасибо
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: blond19 от 07 Июня 2009 06:01:42
나도향 здраствуйте можете ли помочь мне найти любое произведени На До Хяна  и есть ли с переводом?. зараннее спасибо очень срочно надо надеюсь поможете мне?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: uuii от 07 Июня 2009 14:48:50
На викисорсе (http://ko.wikisource.org/wiki/%EA%B8%80%EC%93%B4%EC%9D%B4:%EB%82%98%EB%8F%84%ED%96%A5) есть пара его знаменитых произведений - 물레방아 (1925년) и 벙어리 삼룡이 (1925년)
На счет русских переводов сложнее. (Я о них не слышал).
Зато есть несколько фильмов (물레방아 1966 и 1986, 벙어리 삼룡이 1964 и 뽕 1985 и 1996).
Если нужен список книг, статей и диссертаций (на корейском языке) на данную тему, стоит попробовать обратиться сюда (http://sites.google.com/site/scanningkoreanbook/).
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: blond19 от 07 Июня 2009 16:33:50
uuii спасибо вам большое вы меня так выручили
а вот где можно найти сочинения на тему- почему у нас нет понимания с юж корейцами. мы не понимаем их а они не понимают нас?
можете ли вы помочь
а вот страничка где список книг страниц там надо зарегистрироваться?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: uuii от 07 Июня 2009 19:23:33
Не за что.
Почему не понимаем? Очень даже понимаем, да и корейцы вроде тоже всё понимают. Просто надо приехать в Корею пожить с корейцами несколько лет. А по учебникам учить - дело, безусловно, необходимое, но, увы, недостаточное.
На сайте там написано: "Моя почта." - Пишите, Шура, пишите! :) ;)
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: МАЯ777 от 30 Июля 2009 12:56:31
Я сама очень люблю 진달래꽃, и тоже переводила его, правда, на украинский. Могу представить на ваш суд:
                          
                     Азалії
Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Я красиво, безмовно тебе відпущу

У повіті Йонбьоні яксанських
Азалій
Оберемок нарву й застелю тобі шлях

Коли будеш іти, крок за кроком
По квітах
Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди

Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Не заплачу, хоча і помру від журби.
    
Прошу не судить меня слишком строго... :) Это мои первые шаги в переводе корейской поэзии...
[/quote]
 :w00t:Супер
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: YuliyaK от 16 Августа 2009 00:45:51
Добрый день!
Обращаюсь ко всем пользователям форума с предложением участвовать в переводе популярной корейской MMORPG. 
Мы (бюро переводов "Окей", что в г. Самара, Россия) ищем переводчиков-фрилансеров, которые могли бы качественно выполнить перевод на русский язык.
Оплата - от 300 руб/1800 знаков с пробелами (1 условная страница русского текста).
Перевод денег через электронные системы.

Если Вас заинтересовало это предложение, обращайтесь: [email protected]
 
Бюро переводов "Окей":
443110, Самара, улица Ново-Cадовая, 44, офис 78
тел/факс: +7(846)276-72-58, 276-74-30, 276-74-35;
тел: +7-927-90-90-112, +7-927-90-90-113
www.allcorrect.ru (http://www.allcorrect.ru)

443110, Самара, улица Ново-Cадовая, 44, офис 78
тел/факс: +7(846)276-72-58, 276-74-30, 276-74-35;
тел: +7-927-90-90-112, +7-927-90-90-113
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Февраля 2011 16:00:22
Чота тема как-то затихла....


Может подкинуть что-нибудь для затравки

Автор: Ким Сынъ-Ок (1941 ~ по сей день)

Сеул, зима 1964 года

Если вы были в Сеуле зимой 1964 года, то знаете, что с наступлением ночи на улицах появлялись передвижные палатки с кальмарами, жареными воробьями и тремя видами водки. Холодный ветер раздувал балдахины передвижных закусочных, пробирал до костей и заставлял для согрева пропустить рюмку-другую — дядька в старой армейской куртке любезно разливал водку в мерцающем свете фонаря. В одной из таких палаток мы и встретились: я, парень в очках в широкой оправе, похожий на студента, и человек неопределенной внешности, по которой можно было сказать лишь то, что он очень небогат и лет ему примерно тридцать пять.

Мы разговаривали со студентом, я узнал, что его зовут Ан, ему двадцать пять лет, а специальность у него такая, что я, никогда не видевший университета и представить не мог, что такая существует. В свою очередь он узнал, что и мне двадцать пять, родом я из пригорода, пытался поступить в военное училище, но провалился и был призван в пехоту, переболел гонореей, а сейчас работаю в районном управлении военных дел.
Темы для бесед закончились. Мы молча наливали друг другу и пили, когда я взял в руки дочерна прожаренного воробья и понял, что у меня появилась тема для разговора. Я мысленно поблагодарил воробья.
— Брат Ан(1) , тебе нравятся мухи?
— Я как-то не думал об этом. А тебе что — нравятся?
— Да, — уверенно ответил я. – Потому что они умеют летать. Даже не поэтому, а потому что я могу их поймать – поймать того, кто летает. Ты когда-нибудь ловил что-нибудь летающее?
— Погоди-ка. – он смотрел сквозь очки на меня, будто я был где-то далеко. – Нет, не приходилось. Кроме мух.
Днём было на удивление тепло, дороги растаяли и заполнились грязью, с приходом ночи заледеневшей повсюду, в том числе и на подошвах. Мои туфли из бычьей кожи протитывались поднимающимся от земли холодом. Такие палатки – скорее места в которые ненадолго заглядывают по пути домой, мало кто приходит чтобы пообщаться. Ан был одним из этих редких людей, подумал я, постучав ногами по полу, чтобы окончательно не задубеть.
— Брат Ким, а ты любишь мечтать? Фантазировать? – обратился ко мне Ан.
— Люблю-не люблю. – с радостью, что разговор продолжается ответил я.
Фантазии бывают разными – приятными, дурными, но ведь именно они заставляют чувствовать себя живым. Нельзя однозначно ответить. Дурная мысль вызывает грусть, приятная – улыбку и даже радость.
— Знаешь, я провалил вступительный экзамен в военное училище, и некоторое время делил съёмную комнату с таким же непоступившим. Я тогда впервые попал в Сеул. О генеральстве можно было и не мечтать. Такая вот рельность — будто давила, становилась плотнее. Чем выше взлетаешь за мечтой, тем больнее падаешь. Я тогда любил наблюдать за людьми в забитых автобусах. Мы быстро завтракали и со всех ног бежали на автобусную остановку на горе Миари... Я ведь в первый раз попал из деревни в город, знаешь, что было самым интересным? Смотреть, как ночью зажигаются окна в многоэтажках, точнее на фигурки людей в окнах... Так вот, в набитом автобусе к тебе может запросто прислониться красивая девушка. Иногда ты трогаешь её руки, можешь положить ладонь ей на ногу. Как-то раз я целый день пересаживался с одного автобуса на другой. Хотя в итоге так устал, что меня даже стошнило...
— Это ты к чему?
— Я хотел рассказать о мечте. Послушай. Так вот, мы с другом, как карманники, протискивались каждое утро в автобус, искали молоденькую девушку и становились напротив. Я хватаюсь одной рукой за поручень, опираюсь и как бы безразлично опускаюсь взглядом вниз по её животу. Когда глаза привыкают к качке, видно как опускается и поднимается низ живота.
— Из-за дыхания?
— Конечно. Она же живая. Хотя сейчас не об этом... Каждый раз, когда я смотрел на тихие движения её живота, на душе было так светло и спокойно. Я люблю это движение до умопомрачения.
— Да, эротические фантазии! – произнёс Ан тоном шестнадцатилетнего подростка.
Я разозлился. Это всё равно, как если бы я вел на передачу на радио и спросил о самом удивительном в мире. Кто-то сказал бы, что это рассвет в мае, или... а для меня самое удивительное – это движение внизу живота девушки, сказал бы я.
— Нет, это не эротические фантазии, — жёстко ответил я. – Это правда.
— А разве правда не может быть эротической?
— Не знаю. Может и может...
— Но это движение живота вверх-вниз – не мечта. Ким, ты не придумываешь, ты вспоминаешь.
И мы снова погрузились в молчание, смотря в свои рюмки.
«Сукин сын, пусть по-твоему это не мечты», — думал я, когда он снова заговорил.
— Я тут подумал, и пришел к выводу, что всё же это «вверх-вниз» — одна из форм твоих мечтаний.
— Да? – обрадовался я. – Это точно мечта. Я люблю низ живота женщин. А ты, Ан, что нравится тебе?
— Ну, не что-то конкретное. Люблю просто фантазировать. Просто. Например, демонстрация...
— Демонстрация? ?? Поэтому-то в Сеуле так много демонстраций...
— Сеул – это рассадник ненависти. Разве нет?
— Не знаю. – стараясь прочистить горло, ответил я.
Наш диалог опять остановился. На этот раз пауза была длиннее. Мы сидели и молча пили. Я грустно подумал, что пора уже отправляться домой. Я перебирал, что сказать: «ну, в другой раз поговорим» или «было приятно пообщаться», и вдруг Ан, выпив очередную рюмку, взял меня за руку.
— Ты не думаешь, что мы сейчас соврали?
— Нет, — устало сказал я, — Может быть ты, брат Ан, и врал, но я – нет.
— Просто мне кажется, что мы врали друг другу, — продолжал настаивать он, смотря на меня сквозь очки красными глазами, — Когда я встечаю ровесников, я, почему-то, всегда хочу поговорить о мечтах. Но беседа никогда не длится больше пяти минут.
Мне одновременно казалось, что я понимаю и не понимаю его.
— Поговорим о чем-нибудь другом, — предложил он.
Я хотел сделать приятное собеседнику, да и хмель требовал выговориться. Поэтому я начал:
— Напротив базара Пёнхва стоят в ряд фонари, восьмой в восточном направлении не горит. – увидев удивленние, я начал с новой силой, — А в универмаге Хвасин на шестом этаже светятся только три окна.
И тут удивиться пришлось мне, потому что лица Ана озарилось радостью. Он скороговоркой подхватил:
— На автобусной остановке у Западных Ворот стояло тридцать два человека, из них семнадцать женщин, пятеро детей, двадцать один парень и шесть стариков.
— Когда это было?
— Сегодня вечером в семь пятнадцать.
— Ааа... — начал было я.
А он как заведённый продложал:
— В переулке около Тансонса(2) в первом мусорном баке лежало две обертки от шоколада.
— А это когда?
— Четырнадцатого числа в восемь вечера.
— У орехового дерева напротив больницы Красного Креста сломана одна ветка.
— На перекрестке в Ыльджиро есть пивнушка без вывесок, где работают пять девушек по имени Миджа. И зовут их по тому, как давно они работают: Старшая Миджа, Вторая Миджа, Третья Миджа, Четвертая Миджа и Младшая Миджа.
— Но это кроме тебя, брат Ким, знают и другие. Ведь не ты один ходил в эту пивнушку.
— Я как-то об этом не подумал. Тогда так, я однажды переспал со Старшей Миджой, и она на следующее утро купила мне у уличной торговки трусы. И эта Старшая Миджа хранит деньги в пустых бутылках из под водки в монетах по 100 вон.
— Вот это считается. Это абсолютно твой, Ким, секрет.
Мы прониклись интересом и уважением друг к другу. Если начинали говорить одновременно, то долго уступали очередь, пока кто-то не соглашался продолжить.
Теперь была его очередь говорить:
— Пока я сегодня вечером в семь пятнадцать смотрел на троллейбус, шедший от Западных Ворот, я увидел пять раз, как брызнули искры.
— Ты, Ан, сегодня просто прописался на Западных Воротах.
— Ну так получилось...
— В здании Ёнбо есть туалет, ниже ручки двери сантиметра на два есть следы царапин.
Он засмеялся во весь голос.
— Это ты сам и поцарапал?
Мне оставалось только покачать в подтверждение головой.
— Как догадался?
— Я тоже так иногда делаю, — ответил он. — Но как-то мне не по себе от этих воспоминаний. Может, о таком надо просто молчать? Сделаешь что-либо подобное, а потом какое-то неприятное ощущение.
«А я часто таким занимаюсь, и мне нравится» — хотел сказать я, но вдруг вспомнил обо всём, и появилось чувство отвращения. Я промолчал и одобрительно кивнул головой.
В этот момент я подумал, что его слова получасовой давности (о демонстрациях) явно говорят о том, что этот очкарик из богатой семьи. Странно, что об этом я подумал только сейчас.
— Брат Ан, ты ведь из богатой семьи? В магистратуре сейчас мало кто может себе позволить учиться. — сказал я.
— Ну с тридцатью миллионами, которые имеет наша семья на недвижимости, можно называться и богатыми. Хотя это деньги моего отца. Да, я на самом деле в магистратуре учусь, если не веришь – вот студенческий.
С этими словами он вынул портмоне из кармана.
— Да не нужен мне твой студенческий. Скажи лучше, зачем богатенькому сынку сидеть холодной ночью в палатке и общаться с таким как я...
— Это... — начал он возбужденно, — но сначала я хочу спросить тебя кое о чём, Ким. Почему ты не идешь домой — уже ведь поздно?
— Не то, чтобы я так делал постоянно, у такого бедняка как я нечасто появляется лишняя копейка в кармане, чтобы разгуляться.
— А почему именно ночью на улицу?
— Это лучше, чем сидеть уставившись в стенку своей комнаты в хасуке(3) .
— На улице ты чувствуешь себя богаче?
— Богаче в чем?
— В жизни, наверное. Когда я выхожу по ночам из дома и гуляю, я освобождаюсь от всего, что сдерживает меня днём. Может, это я только чувствую, я не знаю. А ты, брат Ким, ты этого не чувствуешь?
— Может быть...
— Я абстрагируюсь от мира, и как бы наблюдаю за ним со стороны. Разве не так?
— Может быть...
— Все вещи, которые окружали и соприкасались со мной днём, с наступлением ночи обнажаются. Но разве это не бессмысленно – наблюдать за этими вещами.
— Смысл? Есть ли в этом смысл? Я не считаю кирпичи в стене с каким-то определенным смыслом...
— Да?... Бессмысленно... Нет, возможно, смысл есть, только я пока его не осознал. Может, и ты, Ким, еще не осознал. Но не надо думать об этом.
— Как-то всё запутанно. Это твой ответ, Ан? Ты как-то меня запутал своим смыслом.
— Да? Ну, извини. У меня что-то поднимается в душе, когда я выхожу на ночные улицы. — сказал он понизив голос, — Ким, мы, хоть и шли разными путями, но пересеклись. Даже если наша встреча напрасна, это не твоя и не моя вина. – продложал он возбуждаясь, — Пойдем где потеплее пропустим ещё по стаканчику. Я сегодня буду ночевать в мотеле. Если я гуляю, то никогда не возвращаюсь домой. Я, можно сказать, специалист по мотелям.
Каждый полез в карман за деньгами, чтобы рассчитаться, когда к нам кто-то обратился. Это был мужчина, пивший рядом с нами, до этого мы видели только его руки, освещённые тусклым светом. Казалось, будто он зашел не выпить, а просто тянулся к огню. На вид лет тридцать пять, чистое пальто, волосы уложены маслом — каждый раз, когда свет касался его головы волосы играли в свету. Но отчетливо чувствовалось, что он тоже бедняк. Может из-за его подбородка... или чересчур красных глаз... Он заговорил с нами, не обращаясь определенно к кому-то.
— Извините, можно мне с вами? У меня есть деньги. — голос его был тихий, обессилевший.
Чувствовалось, что он не навязывается, но тем не менее очень хочет пойти именно с нами. Мы переглянулись:
— Ты платишь, — сказал я.
— Пойдемте, — подхватил Ан.
— Спасибо, — сказал он таким же слабым голосом и двинулся за нами.
По лицу Ана было понятно, что ему не по себе, я тоже не видел ничего приятного в попутчике. Было так несколько раз, что мы весело проводили время, познакомившись в пивнушке, но чтобы рядом был кто-то в таком подавленном настроении... Весело может быть только если все веселы.
Мы медленно шли по улице, оглядывая по сторонам как туристы, сбившиеся с пути. С рекламного щита на нас заигрывающе смотрела красотка и улыбалась, с крыши одного здания усердно моргала неоновая вывеска соджу(4) , рядом редко, как будто то забывала, то вспоминала, моргала вывеска аптеки, там и сям встречались кучки бомжей, мимо которых горожане проходили не поднимая глаз. Одиноко летал кусок газеты на ветру. В конце концов, он упал мне под ноги. Я наклонился и поднял: «У Михи. Специальные скидки» гласила реклама пивного бара.
— Сколько сейчас времени примерно? – спросил наш новый знакомый у Ана.
— Девять десять – немного погодя ответил Ан.
— Вы ужинали? Я — ещё нет. Я угощаю. Пойдем? – жалобно посмотрев на нас, спросил он.
— Я поел. — в один голос ответили я и Ан.
— Если хотите, то закажите. – добавил я.
— Да ладно, проехали. — ответил человек с тихим голосом.
— Кушайте, если хотите, мы посидим рядом, будем пить. – сказал Ан.
— Спасибо.
Мы зашли в ближайший китайский ресторан. Когда мы сели, незнакомец попытался снова уговорить нас поесть с ним.
— Можно даже самое дорогое блюдо заказать? — я пытался отвязаться от настойчивых предложений.
— И пейте самое дорогое, я решил сегодня потратить все деньги.
Мне показалось, что он что-то скрывает и поэтому мне было беспокойно, но я все равно попросил его заказать мне курицу и соджу. Он передал свой и мой заказы официанту. Ан удивлённо смотрел на меня. Я же слушал доносившиеся из-за стены женские стоны.
— Вы тоже что-нибудь закажите. – обратился незнакомец к Ану.
— Да нет, спасибо... — ответил Ан трезвым голосом.
Мы прислушивались к учащавшимся стонам. Время от времени слышался звон трамвая, надвигающийся и удаляющийся как волна реки, шум автомобиля, звонок откуда-то поблизости. Наша кабинка была окутана неловкой тишиной.
— Можно я кое-что расскажу? — спросил незнакомец. Он казался оттаявшим. — Выслушаете? Сегодня днём умерла моя жена. Она лежала в больнице Севранса(5) ... — в его взгляде, устремленном на нас, не было ни капли грусти.
— Сожалею, — я и Ан выразили соболезнования.
— Мы с женой жили весело. Она не могла рожать, поэтому время было только нашим. Денег было недостаточно, но если были, мы могли их полностью тратить на нас. В сезон клубники мы ездили в Сувон, осенью – в Кёнджу, по ночам – в кино, в театры...
— А чем болела? – осторожно поинтересовался Ан.
— Обострение менингита, сказал врач. Она уже перенесла операцию по удалению аппендицита, и воспаление лёгких у нее было, а в этот раз – нет. Умерла...
Незнакомец понурился и что-то долго пережевывал. Ан ущипнул меня за колено, намекая, а не лучше ли нам уйти. Я был только за. Но тут незнакомец поднял голову и продолжил говорить, что заставило нас остаться.
— Мы поженились в позапрошлом году. Познакомились совершенно случайно. Она была родом из пригорода Тэгу, хотя с её родственниками я не общался. Я даже не знаю, где их дом. Поэтому ничего не мог поделать.
Он опять опустил голову и начал что-то жевать.
— Чего ты не мог поделать? – спросил я.
Кажется, что он не слышал моего вопроса. Но через некоторое время он снова поднял голову и, как будто жалуясь, продолжал.
— Я продал тело жены больнице. Ничего не мог поделать. Я простой продавец книг. Ничего не мог сделать. Мне давали четыре тысячи вон. До встречи с вами я просто стоял у забора больницы Севранс. Хотел угадать по окнам, в каком корпусе морг, где лежит тело жены, но не получалось. Сидел под забором и смотрел, на грязный дым из трубы. Что они сделают с моей женой? Правду говорят, что студенты-практиканты распиливают пилой череп и разрезают животы?
Нам нечего было ответить. Официант принес тарелку с луком и желтой редькой.
— Извините, что донимаю вас. Просто мне надо было выговориться. Я хотел спросить: как лучше поступить с этими деньгами? Я хочу их все сегодня потратить.
— Потратьте. — быстро ответил Ан.
— Побудьте со мной, пока эти деньги не кончатся. – попросил незнакомец. Мы не успели ответить, как он повторил, — Побудьте со мной.
Мы согласились.
— Давайте кутить! – впервые с момента встречи он улыбнулся, но голос его был по-прежнему слаб.

Продложение и окончание http://proza.kz/work/1967
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Sceptre от 14 Февраля 2011 16:21:30
а что, личный сайт не работает?
хорошая работа.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Февраля 2011 16:23:45
Работает и страничка на народе, но просто на прозе выложен хоть чуток отредактированный вариант (я и Павел Банников)

Будем считать, что это скрытая реклама проза.кз ^^

ПС уже прочел до конца?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Sceptre от 15 Февраля 2011 06:28:01
да, прочитал.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Sceptre от 15 Февраля 2011 10:46:51
перечитал всю тему. понял, что еще учиться, учиться и учиться.
аж руки зачесались че-нить перевести.
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Февраля 2011 11:06:47
если руки чешутся надо их обо что-нибудь почесать :) или в крайнем случае - об кого-нибудь ^^
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Sceptre от 16 Февраля 2011 11:52:10
обо что-нибудь - эт у местных хорошо получается)
так бы, рассказик какой-нить
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 23 Сентября 2011 17:28:54
Кстати, я хвастался тем, что готов 서울 1964년 겨울 автора 김승옥 на русском?
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: Sceptre от 27 Сентября 2011 21:42:36
Таки, правда шо ли? Таки на русском? ;D
Название: Re: Литературный (художественный) перевод
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2011 01:23:49
таки пока ты думал как откамментить, у меня 김동인'овская 광염 소나타 в черновом варианте подоспела! :)