Только было решил расслабиться – всё-таки, пятница, впереди выходные, так нет же – «Труба* зовёт!»
Был занят, потому и пропустил перевод Владимира и вашу, друзья, дискуссию. А вы, Владимир, уже должно быть решили, что мне и наброситься не на что?
Да нет, разве Вы могли упустить случай в очередной раз ткнуть меня <…> об стол!
Не обижайтесь, но вы в очередной раз...
Ну, с Вами мы уже не раз доходили в полемике до «красной черты» (а иногда и переступали её, за что и бывали наказаны!
), так что к «поединку» с Вами я «всегда готов!»
Только бы «закулисье» не внесло свои коррективы в нашу
мирную «схватку».
...по-моему, раздираете четверостишие на части, смешивая то, что говорится иносказательно, с тем, что говорится прямо
Нет, ЮК, ну, зачем же столь категорично! В моём переводе все строки логически связаны. Первые две строки – описание пейзажа: осенний вечер, поэт бродит (я всё же настаиваю на том, что он именно «бродит» по берегу озера Тайху, поскольку в тексте стоит иероглиф 遊), так вот, поэт бродит по берегу озера, над которым сгущается вечерний туман. Этот пейзаж, конечно, вызывает у него грустные мысли. И вот здесь главный вопрос: о чём? Я считаю, что поскольку в следующей строке он говорит о 千古事 (а это, как бы Вам не нравился мой перевод), именно, «дела минувших дней, преданья старины глубокой», то, что передаётся от поколения к поколению, то грустит он об ушедших эпохах, а не о пережитом им в своей жизни. И в заключительной строке, с грустью, риторически вопрошает: «Куда же это всё уплыло, у кого теперь спросить?»
Если уж в таком коротеньком стихотворении у вас строки звучат в разнобой, значит с переводом что-то не так.
В очередной раз выдаёте желаемое за действительное. И в очередной раз не можете разобраться «в таком коротеньком стихотворении».
Ну не может поэт как у вас перескочить вдруг с "волн" на "дела", говорить о волнах, и спрашивать, куда уплыли дела. Не-мо-жет!
«Не-мо-жет!»?!
Ваше утверждение потрясает Небо и Землю!! Это же стандартный приём китайских стихотворцев: вначале говорить о внешнем, затем – о внутреннем. Вначале – о пейзаже, затем – о своих чувствах. Мне кажется, что выше я уже объяснил, что - может.
Не бродит он среди озёр, а плавает по озёрам (湖上)...
湖上 не обязательно (а в данном случае уж точно) не означает «на поверхности озера». Здесь 上 – показатель того, где происходит действие. Точно так же, как, скажем, 山上 не обязательно «на горé» (в смысле:
на склоне горы), а ещё и «в горах», т.е,
среди гор, точно так же и 湖上 это не обязательно «на поверхности озера», но ещё и «на озере» в смысле:
около озера, на берегу. А поскольку (о чём я уже писал в своём ответе Gasper), в стихотворении использован иероглиф 遊, имеющий общее значение
прогулки, путешествия (даже его графическая форма говорит о том, что здесь подразумевается
ходьба пешком, а не
сидение в лодке!), то, в данном случае, 湖上 имеет значение «около озера», «на берегах озера».
...осенней порой (т.е. в старости), волны в тумане нагоняют тоску, швыряют то вверх, то вниз, и он вместе с лодкой на волнах то тонет, то всплывает (как в прежней жизни), а в тумане ещё и не может разобрать, куда ему плыть, а в молодости 東流, вешние воды, сами несли его по жизни.
У Вас богатая фантазия!
Только вот к данному стихотворению она, увы, не подходит. Вы, кроме того, ещё и «искусно» (в кавычках) переосмысливаете послецезурную часть третьей строки, которая означает, как я уже говорил, не
личную «прежнюю жизнь», а дела и деяния прежних
поколений людей! Теперь, по поводу перевода 東流 как «молодости». Это Ваш личный вклад в китайско-русский словарь? Во всяком случае, ни
здесь , ни
здесь такого перевода нет.
И разве тогда, молодой, уверенный в себе, спросил бы, как плыть на восток?
Ну, это явная отсебятина. В заключительной строке поэт и
хотел бы кого-нибудь спросить, куда ушли те прежние, стародавние времена,
да некого! По поводу 东流 можно поспорить, но здесь это, возможно, не конкретная река...
Здесь и спорить не о чем. Какая река, если он бродит по берегам озера!
... и не "дело уплывших дней".
Это именно
«дело уплывших дней» . 東流 здесь – всего лишь синоним и метафора 千古事.
... как компромиссный вариант...
А самое главное, – логичный: находясь на
озере, говорить о
реке, пусть даже и Великой!
Вот мой перевод...
Да, ЮК, поистине, велик и могуч китайский язык, если из одного оригинала можно сделать два таких разных перевода, как мой и Ваш!
Причём, один – верный, а другой ошибочный. Угадайте с трёх раз, какой из них какой!
Это я обращаюсь не только к Вам, но и к тем двоим, кто поддержал Ваше толкование, продемонстрировав тем самым своё плохое знание китайского языка.
Уж солнце садится, а я по озёрам плыву...
А что, все они связаны между собой каналами?
И волны в тумане повсюду наводят тоску.//Тонуть и всплывать мне случалось уж тысячи раз,//Но разве кого-то спросил я про воды Реки?
Это Ваши фантазии, и только.
*Здесь – иносказательно о ЮК. – В.С.