Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1544085 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1425 : 06 Сентября 2014 15:53:12 »
Отличный перевод - мне очень понравилось.
Спасибо! Мне очень приятно!
Цитировать
А кому вы показывали ваши перевод? Какому филологу?
Илье Смирнову.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1426 : 06 Сентября 2014 15:55:32 »
Чует мое сердце,без Городецкой тут не обошлось )))
К своему стыду, я впервые слышу это имя... :-[ Gasper, а у Вас, случайно, нет её электронного адреса?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1427 : 06 Сентября 2014 16:59:11 »
Ну, с авторитетом и послужным списком Ильи Смирнова сложно спорить.
Я думаю, что он дал нелестный отзыв потому, что вы же китайский профессионально не изучали, языком не владеете в общем смысле этого слова, в Китае не были - это и послужило основанием для оценки. И в этом есть своя логика.
Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)

Городецкая была на форуме под ником ПРИВЕТ - можно найти много ее постов.
Если надо, у меня есть ее контакты. Но я не думаю, что ей интересны переводы поэзии.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1428 : 07 Сентября 2014 12:57:25 »
Ну, с авторитетом и послужным списком Ильи Смирнова сложно спорить.
С послужным списком – согласен, тут не поспоришь, а вот с авторитетом – вполне. Во всяком случае, я спорил. :)
Цитировать
Я думаю, что он дал нелестный отзыв потому, что вы же китайский профессионально не изучали, языком не владеете в общем смысле этого слова, в Китае не были - это и послужило основанием для оценки.
Я тоже думаю, что этот фактор был определяющим. Но, согласитесь, это говорит о предвзятости Ильи Смирнова, поскольку у него перед глазами были не только переводы, но и оригиналы переведённых стихотворений. Да, в некоторых переводах встречаются ошибки и неточности, но, быть может, Вы думаете, что они не встречаются в переводах самого Ильи Смирнова? Не скрою, я, задетый его отзывом, наугад, выбрал одно из переведённых им стихотворений Гао Ци, и убедился, что «и на старуху бывает проруха». О чём и написал Илье Смирнову, подробно изложив свои доводы. Впрочем, мэтр не ответил мне на мою критику, так что я по сей день остаюсь в неведении, была ли она справедливой. Быть может, кто-то из читателей поможет мне разобраться в этом? Вот перевод Ильи Смирнова, мои комментарии к нему, а также мой собственный перевод этого же стихотворения.

                  高啟 (1336 – 1374)

                                                                            《秋柳》

                                                             欲挽長條已不堪,都門無復舊毿毿。
                                                             此時愁殺桓司馬,暮雨秋風滿漢南。
 
          ГАО ЦИ (1336 – 1374)

                                                                     ОСЕННЯЯ ИВА

                                      Ивовых веток сломать захотелось,
                                                                                    но уже не хватает силы.
                                      В усадьбе теперь не сыскать, как прежде,
                                                                                        нежных побегов ивы.
                                      И тотчас, едва о Хуане подумал,
                                                                                        тоска меня охватила.
                                      Закатный дождь и осенний ветер
                                                                          над южным бушуют поречьем.

                                                        (Перевод с кит. Ильи Смирнова)

Первая же строка перевода – уже вызывает вопрос. Не могло поэту «захотеться» сломать, поскольку ломать веточки ивы при расставании с другом, отправляющимся далеко, было обычаем, т.е. ломать веточки ивы было принято.
Далее. 都門 – это не «усадьба», а «столичные ворота», т.е. те ворота, прощаясь у которых, было принято отламывать веточки ивы.
Кроме того, в переводе есть и неточности. В оригинале говорится о «старых ветках» (長條) ивы, в переводе Ильи Смирнова – просто о «ветках». А ведь это – очень важная деталь. При прощании ломали, ведь, тонкие ветви, а они теперь все – отломаны, остались одни старые, толстые, которые трудно сломать. Поэтому-то поэт и пишет, что у него «не хватает силы» на это.
В третьей строке Илья Смирнов подменяет причину следствием. Тоска охватила поэта не оттого, что он «о Хуане подумал», а оттого, что он состарился, стал слабым и не смог сломать ветку ивы. И вот как раз, под влиянием этих чувств, он и вспомнил байку из сочинения Лю И-цина, в которой рассказывается о дасыма Хуань Вэне и его огорчении при «встрече» с посаженной им в молодости ивой, которая теперь выросла в большое дерево и продолжает расти, а он, вот, уже состарился... Кстати, при переводе этой строки, Илья Смирнов  допустил и перенос слов из доцезурной в послецезурную часть...
И, наконец, заключительная строка. Перевод словосочетания 暮雨 как «закатный дождь», тоже не назовёшь удачным, поскольку слово «закат» ассоциируется с заходящим солнцем. Но, если Илья Смирнов пишет, что в это время дождь и ветер «бушуют», ясно, что небо обложено тяжёлыми тучами, и заходящего солнца не видно. Да и перевод иероглифа 滿 как «бушевать» тоже представляется мне, мягко говоря, натянутым...
Всё это я говорю с единственной целью: показать, что ошибаюсь не только я, что домысливаю не только я, что допускаю неточности не только я. Вот мой перевод этого же стихотворения Гао Ци – в нём, конечно же, тоже без труда можно отыскать ошибки. Указать, например, на то, что в нём не сохранён порядок рифм и не передан тавтофон, о «беспомощной» поэзии тоже можно добавить – ведь в  переводе Ильи Смирнова она образцовая ... Итак, вот он – мой перевод:

                  高啟 (1336 – 1374)

                                                                              《秋柳》

                                                               欲挽長條已不堪,都門無復舊毿毿。
                                                               此時愁殺桓司馬,暮雨秋風滿漢南。

             ГАО ЦИ(1336 – 1374)

                                                                        ОСЕННЯЯ ИВА

                                           Собрался старую ветку сломать,
                                                                                не смог – не хватило силы:
                                           У ив, что растут у столичных ворот,
                                                             нет прежних ветвей – тонких, длинных.
                                           И тотчас печаль охватила меня –
                                                                                   как сыма Хуаня когда-то...
                                           Осенний ветер, вечерний  дождь
                                                                                 шумит на юг от Ханьцзяна.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цитировать
И в этом есть своя логика.
Нет, напротив, в этом нет совершенно никакой логики! По той простой и очевидной всем причине, что профессиональное знание китайского языка не является гарантией того, что переводы (я говорю сейчас только о переводах поэзии), так вот, что переводы будут столь же профессиональными. Самый яркий пример – акад. В.М. Алексеев, стихотворные переводы которого ничего, кроме недоумения не вызывают.
Цитировать
Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
«И я, и я, и я того же мнения!» :)
Цитировать
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)
Papa HuHu, давно я тáк – от души́, по-доброму – не смеялся! Особенно, «важной должности на радио Китая»... Нет, я не люблю мистификаций. Что же касается оценок... У меня, мягко говоря, такой уверенности нет. Более того, я-то, как раз, уверен, что и в том, и в другом случаях, оценки были бы одинаково отрицательными. По одной только причине: я – чужой. А чужих они не любят. Характерен, в этом смысле, ответ Ильи Смирнова в одном из интервью. На вопрос корреспондентки о том, сколько сейчас в России переводчиков китайской поэзии, последовал ответ: «Думаю, человек 5. Этого количества достаточно (! – В.С.)». И это при том, что в одной только «全唐詩» собраны почти пятьдесят тысяч (!) стихотворений!.. При том, что и по сей день переиздают только старые переводы. Что-то не видно молодых профессионалов, которых десятками (!) каждый год (!!) выпускают востоковедные отделения институтов и университетов, тоже, кстати, расплодившиеся, как грибы после дождя.
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2014 13:02:59 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1429 : 07 Сентября 2014 12:59:20 »
Городецкая была на форуме под ником ПРИВЕТ - можно найти много ее постов.
Нашёл... 欲說還休, опасаясь «минусов».
Цитировать
Если надо, у меня есть ее контакты. Но я не думаю, что ей интересны переводы поэзии.
Спасибо, теперь уже не надо – мне совершенно ясно, что мы с ней не нашли бы общего языка. Нет, единственный способ опубликовать переводы – это тот, о котором я говорил Вам с самого начала. Но и сейчас ещё не поздно.  :) Papa HuHu, ну, чтó Вы, в самом деле? Боитесь испортить себе репутацию, связавшись с любителем? Но из переведённых мною стихотворений, я уверен, можно отобрать те, у которых, как говорится, комар носа не подточит. Конечно, их будет не двести, пусть так, но есть ведь из чего выбрать! Тем более что все они просмотрены Вами, к некоторым Вы сделали замечания, которые я учёл, исправляя переводы. Что ещё нужно, чтобы с чистой совестью написать: «Перевод с китайского Владимира Самошина под редакцией и с комментариями Papa HuHu»?!  :) И отправить их известному Вам 某乙 – единственному, кто только и может помочь «сказку сделать былью». :)

© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1430 : 07 Сентября 2014 16:06:13 »
Ну, в целом я действительно понимаю Смирнова. Вот представьте себе, вы доктор, всю жизнь оттачивали ваше умение, причем не только оперировать, а еще и исследовать, писать работы, растить студентов и прочее. А тут приходит кто-то, кто говорит "я увлекся хирургией, причитал все книжки по ней" и "еще по моему мнению, вот тут (показывает на фото пациента), вы шов не так наложили". Даже если это так, даже если шов лежит криво, в целом вы понимаете, что разница огромна.
Ну, вот кстати, хорошие слова от Смирнова тут:

http://www.polusharie.com/blocked (Адрес заблокирован)/content/view/42312/54/

Цитировать
Как можно быть настолько самоуверенным, чтобы просто взять и перевести, к примеру, классическое китайское четверостишье и вот эти, четыре русские строчки без всяких разъяснений пустить в плавание среди русских, совершенно никак не подготовленных читателей?!!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1431 : 07 Сентября 2014 16:08:08 »
Про публикацию переводов - дайте мне пару дней, я хочу добить ту идею, которая меня давно посещает по поводу переводов. Потому что просто так опубликовать переводы - это действительно не перспективно. И Смирнов прав, особо много обычных переводчиков сейчас уже не надо.
А вот дать этому всему другой угол - я позже скажу какой - вот это интересно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1432 : 07 Сентября 2014 19:57:34 »
「只怕酒醒時候、斷人腸。。。」Боюсь, что когда опьяненье пройдёт, наполнится сердце тоской!* :)

*Перевод цы Цинь Гуаня (1049 – 1100), из которого взяты эти строки, не особенно удался мне, но они, как нельзя лучше, передают те чувства, которые я испытываю сейчас, читая Ваш ответ #1429! – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1433 : 08 Сентября 2014 15:37:27 »
                   王建 (约767 – 831)

                                                                    《十五夜望月寄杜郎中》

                                                           中庭地白樹棲鴉, 冷露無聲濕桂花。
                                                           今夜月明人盡望, 不知秋思落誰家?

   ВАН ЦЗЯНЬ (ок. 767 – 831)

                                       ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА, НОЧЬЮ,* ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ.
                                                           ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУНУ** ДУ

                                           Во дворе возле дома земля побелела,
                                                                                  на дерево ворон уселся,
                                           Холодной росы беззвучные капли
                                                                            стекают с коричных цветов.
                                           Луна нынче ночью так ярко сияет,
                                                                                      что все любуются ею,
                                           Вот только не знаю, осенние думы,
                                                                                  к кому опустятся в дом?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Название исправлено после замечания ЮК (см. ответ #1432). – В.С.
**Название дворцовой должности. Ланчжуны занимались охраной внутренних ворот дворца. – В.С.
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2014 12:17:58 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1434 : 08 Сентября 2014 21:40:07 »
Оксюморон "ночь пятнадцатого дня" понравился  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1435 : 09 Сентября 2014 12:12:18 »
Ну, хоть что-то Вам в моих переводах понравилось, и тó хорошо! :) А если серьёзно, то, действительно, на первый взгляд, фраза «ночь пятнадцатого дня» звучит парадоксально. (Как, впрочем, и фраза «на первый взгляд, звучит...» :)) Однако, всё это достаточно условно, поскольку каждый (любой) новый день ночью начинается (сразу после полуночи) и ночью же (в полночь) заканчивается. Естественно, что это же относится и к пятнадцатому дню. Так что мой перевод вполне корректен. Но, чтобы устранить даже кажущуюся его парадоксальность, название стихотворения можно и изменить. На такое, скажем: «Пятнадцатого числа, ночью... и т.д.». Что я и делаю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1436 : 09 Сентября 2014 17:27:18 »
Но здесь, мне кажется, у русской красавицы могут вызвать улыбку «усики бровей». ;D Возвращаясь же к первоначальному варианту перевода, («брови-мотыльки»), замечу, что и другим переводчикам не удалось перевести этот бином иначе. Александр Гитович, как Вы, наверное, заметили,  :) вообще оставил его без перевода. Лев Меньшиков, переводивший стихотворные вставки в романе Цао Сюэ-циня «Сон  в красном тереме», переводит 蛾眉 как «бабочки-брови»: «Едва не срастаются бабочки-брови...» (Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме, т.1, гл.5. стр. 81. Стихи в пер. Льва Меньшикова под ред. Аделины Адалис.  М., 1958).  Точно так же переводит и Сергей Торопцев («Ревнуют девы пурпурных дворцов/К красавицам, чьи брови – мотыльки».//Ли Бо. Дух старины. Пер. Сергея  Торопцева. М, 2004, стр. 56).  Даже Анна Ахматова, (правда, в переводах с корейского и с подстрочника, но в корейский ведь этот образ пришёл из китайского), тоже переводит «брови – словно мотыльки». (Корейская классическая поэзия. Пер. Анны Ахматовой под ред. А.А. Холодовича. М., 1956, с. 224).
У Гитовича получилось лучше всех. Нет смысла пытаться дословно передать такие реалии.

Цитировать
издеваюсь над переводом лишь в угоду пресловутой «точности»!
Пресловутая "точность" по сравнению с Гитовичем у Вас в том, что там действительно именно жемчужный, и в общем- то даже полог, а вовсе не "яшмовая штора". А вот насчет 蛾眉 - лучше смотрится вариант Гитовича.

Цитировать
И ни один редактор почему-то не сказал переводчику: «Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя». :
Уверен, что все редакторы говорили переводчикам именно это.
Но не смогли предложить лучший вариант (ситуация зеркально повторилась у нас на форуме  :) ), и в результате скрипя зубами оставили то, что было.


不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1437 : 09 Сентября 2014 17:54:23 »
Еще хотелось бы сказать по поводу самого животрепещущего для Вл. Самошина вопроса- как опубликоваться. ::)
Объективно говоря, такие переводы, как у Вас, опубликовать вполне возможно.
Не потому, что они как- то особенно хороши, но вовсе и не так уж плохи.
У Вас есть два пути. Первый- рассылать их по различным журналам, от "Сoolgirl" до "Иностранной литературы". Это муторно, надолго, но рано или поздно какой- нибудь журнал да опубликует. Вероятность есть.
Второй путь- опубликовать их отдельным изданием. Это несложно, но только если Вы найдете деньги либо спонсора (даже для маленького тиража сумма в рублях будет шестизначная).
Собственно вот. Больше ничего не нужно. Никакие поиски "связей (мифических  :) ) с именитыми востоковедами" по интернету и т. д. и т. п. Вам не помогут.

Я думаю, что если бы провести слепой тест, например дать кому-то из синологов ваши переводы (плюс оригиналы) и ничего не говорить о вас, то в целом будут положительные оценки.
А надо приколоться, и сделать так: послать ваши переводы двум группам синологов. И сказать одной группе: это непойми кто, так, сам изучил китайский в свободное от работы время в Москве и прочее. А другой сказать: это человек в 1989 уехал в Китай, жил там в монастыре, потом работал в Сычуаньском университете, сейчас занимает важную должность на Радио Китая... Я уверен, оценки получились бы ОЧЕНЬ разные :)
Цитировать
«И я, и я, и я того же мнения!»  :)
А я очень сильно другого мнения.
Владимир, если Вы правда считаете, что по Вашим переводам не видно недостатка у Вас опыта перевода и знания китайских реалий- то поверьте, Вы себе льстите. Ни один китаист, профессионально занимающийся переводами не поверит, что автор этих переводов с 1989 года живет в китайских монастырях и университетах, это уж даже не сомневайтесь. Если даже попробовать провести такой эксперимент, то обман будет вычислен мгновенно. Не говоря уже о том, что китаистам, занимающим важные должности, никакие рецензенты не нужны по определению. Они сами кого хочешь отрецензируют и отредактируют. :)

Все это, впрочем не значит, что Ваши переводы недостаточно хороши для публикации. Как раз наоборот, они объективно лучше многого, чего я видел. Так что желаю Вам удачи.  :)
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2014 17:59:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1438 : 09 Сентября 2014 21:01:17 »
У Гитовича получилось лучше всех.
Я с Вами совершенно согласен. Собственно говоря, именно об этом я и говорил, (в ответе #1385) когда, параллельно со своим, разместил и перевод А. Гитовича.
Цитировать
Пресловутая "точность" по сравнению с Гитовичем у Вас в том, что там действительно именно жемчужный, и в общем- то даже полог, а вовсе не "яшмовая штора".
China Red Devil, ну, Вы же прекрасно помните (хотя, быть может, я льщу себе в этом? :)), что я-то, как раз, довольно скептически, (если не сказать больше), отношусь к требованию «точности» перевода! Во всяком случае, я уже несколько раз говорил здесь об этом. И в моих словах о том, что «мой перевод – чуть ближе к тексту, и даже – местами – чуть более точен», разве не слышится (опять оксюморон? :)) самоирония? Я ведь там даже смайлик, помнится, поставил.
Цитировать
А вот насчет 蛾眉 - лучше смотрится вариант Гитовича.
То есть, совсем без перевода? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1439 : 09 Сентября 2014 21:09:19 »
Еще хотелось бы сказать по поводу самого животрепещущего для Вл. Самошина вопроса- как опубликоваться. ::)
Да, уж, э́тот вопрос волнует меня ох, как сильно!.. Но я уже смирился с тем, что осуществить издание у меня нет никаких шансов. Вы говорите журналы... Пробовал я, правда, в один – в «Иностранную литературу». Они же и направили мои переводы на рецензию упомянутому здесь мною не раз китаисту. Результат – оскорбительная по форме и абсолютно необъективная рецензия. Интересно, что когда я, прочитав её, написал в редакцию свой ответ на эту рецензию, то из редакции (не стану называть имени редактора, поверьте мне нá слово), написали мне, что они, в редакции, со многими моими возражениями согласны, но, учитывая мнение рецензента, решили воздержаться от публикации. В другие (неспециализированные) редакции я не обращался, поскольку для меня важен не сам факт публикации в журнале, а публикация именно в издании специализирующемся на переводах. Тем не менее, China Red Devil, спасибо Вам за советы. Хотя я и убеждён, что без доброжелательного, а не высокомерного,  отношения ко мне как любителю, чьи переводы, тем не менее, вполне сопоставимы по качеству со многими из уже опубликованных, издать сборник не удастся. Я не рассматриваю здесь вариант издания за свой счёт, бо беден, как церковная мышь, :-[ (что по нынешним временам, безусловно, является пороком).
Цитировать
А я очень сильно другого мнения.
China Red Devil, с моей стороны, наверное, не очень-то этично возражать Вам, поскольку я хорошо знаю Ваше, в целом, положительное отношение ко мне, но... Не знаю, быть может, я и ошибаюсь, но мне кажется, что будь у меня диплом об окончании не МХТИ им. Д.И. Менделеева (не удивляйтесь, когда я учился, он назывался именно так), а ИСАА при МГУ, то опубликовать свои переводы мне было бы значительно, (несравненно!) легче. И для этого мне не потребовалась бы рецензия Ильи Смирнова.
Цитировать
Владимир, если Вы правда считаете, что по Вашим переводам не видно недостатка у Вас опыта перевода и знания китайских реалий- то поверьте, Вы себе льстите.
Нет, нет, China Red Devil, я ни в коем случае не льщу себе по поводу своих переводов. Просто я, как и Вы, сравниваю их с опубликованными профессиональными переводчиками, а также их переводы с оригиналами. И нахожу, что, во-первых, (простите мне нескромность!), мои переводы, по меньшей мере, не хуже многих из тех, что сделаны профессионалами.  А во-вторых, что и в этих, сделанных профессионалами, переводах есть всё то, в чём постоянно упрекают здесь меня: и ошибки, и неточности, и отсебятина, и даже то, чего в моих переводах нет – пропуска строк оригинала. А ведь всё это – опубликованные (и не один раз!) переводы, выполненные, к тому же, под редакцией известных китаистов!  Вóт что меня особенно возмущает!  Мои же переводы объявляют «беспомощными»...
Цитировать
Все это, впрочем не значит, что Ваши переводы недостаточно хороши для публикации. Как раз наоборот, они объективно лучше многого, чего я видел.Так что желаю Вам удачи.  :)
China Red Devil, ещё и ещё раз большое Вам спасибо за такую оценку и пожелание удачи! Эх, если бы хоть раз она улыбнулась мне...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1440 : 09 Сентября 2014 21:17:17 »
А вот, наконец, и обещанный ещё вчера, перевод «на ту же тему» – 中秋節. :)
 
                    薛瑩 (唐)

                                                                              《中秋月》

                                                               三十六旬盈復缺,百年堪喜又堪傷。
                                                               勸君莫惜登樓望,雲放嬋娟不久長。

            СЮЭ ИН (дин. Тан)

                                                                ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

                                             За тридцать шесть раз по десять дней
                                                                                  то кругла, то ущербна она,
                                             А жизнь человека – не больше ста лет:
                                                                    хочешь – радуйся, хочешь – грусти.
                                             Но всё же, прошу, не печалься ты так,
                                                                               на башню взойди и взгляни –
                                             Рассеялись тучи, но лунный свет
                                                                                 недолго, ведь, будет сиять...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2014 23:12:28 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1441 : 10 Сентября 2014 03:12:48 »
Я бы перевела название как 'Середина осени' O:)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1442 : 10 Сентября 2014 03:23:37 »
В 勸君莫惜, как мне кажется, автор уговаривает не просто так не печалиться, а скорее "не лениться" взойти на башню. Нет?
Ну и связь 1-й и 2-й строки - все-таки, как я понимаю, это именно полное сравнение в плане "у луны за год есть + и -", и "у человека за жизнь есть радости и горести".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1443 : 10 Сентября 2014 15:39:39 »
Я бы перевела название как 'Середина осени' O:)
Почему? :) Ведь здесь, по-моему, полная параллель с названием праздника. 中秋節 – праздник Середины осени. 中秋月 – луна Середины осени...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1444 : 10 Сентября 2014 15:51:20 »
В 勸君莫惜, как мне кажется, автор уговаривает не просто так не печалиться, а скорее "не лениться" взойти на башню. Нет?
Честно говоря, затрудняюсь ответить, не зная обстоятельств написания стихотворения... Но, мне кажется, что, поскольку в заключительной строке Сюэ Ин предупреждает своего собеседника, что луна может и спрятаться за облаками, и та радость, которую доставляет всем её яркий свет, может смениться печалью, то, всё же, автор уговаривает его не грустить. И одновременно намекает на то, что радость любования полной луной может очень скоро смениться печалью, поскольку облака, хоть и рассеялись, но могут ведь и снова собраться и спрятать от нас луну.
Цитировать
Ну и связь 1-й и 2-й строки - все-таки, как я понимаю, это именно полное сравнение в плане "у луны за год есть + и -", и "у человека за жизнь есть радости и горести".
Да, это так. Спешил вчера выполнить своё обещание, а вышло по поговорке: «поспешишь – людей насмешишь». :-[) Быть может, тогда так (заключительные строки оставил, пока, без изменений):

                              薛瑩 (唐)

                                                                             《中秋月》

                                                               三十六旬盈復缺,百年堪喜又堪傷。
                                                               勸君莫惜登樓望,雲放嬋娟不久長。

              СЮЭ ИН (дин. Тан)

                                                                ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ

                                               За тридцать шесть раз по десять дней
                                                                          то кругла, то ущербна она,
                                               И мы в нашей жизни, на нашем веку́,
                                                                  встречаем то радость, то грусть.
                                               Но всё же, прошу, не печалься ты так,
                                                                       на башню взойди и взгляни:
                                               Рассеялись тучи, но лунный свет
                                                                         недолго, ведь, будет сиять...


После замечания Papa HuHu исправил перевод Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2014 23:17:09 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2397
  • Карма: 35
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1445 : 10 Сентября 2014 18:53:50 »
Почему? :) Ведь здесь, по-моему, полная параллель с названием праздника. 中秋節 – праздник Середины осени. 中秋月 – луна Середины осени...

秋月 еще имеет значение "осень", "осенний".
Возможно я не права, и речь идет о луне  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1446 : 10 Сентября 2014 21:09:20 »
Господи, ну, за что мне ещё и э́то! :) Ведь одно дело сойтись в жёсткой словесной схватке с такими «монстрами» как Papa HuHu или China Red Devil, но кáк мне полемизировать с представительницей прекрасной половины человечества?! :) Буду во всём соглашаться!.. :)
秋月 еще имеет значение "осень", "осенний".Возможно я не права, и речь идет о луне  :)
bumali, конечно же, Вы правы, 秋月 имеет и значение «осень»... но в стихотворении, всё же, идёт речь о луне, :) луне, которой любуются в праздник Середины осени.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1447 : 12 Сентября 2014 02:23:01 »
А стихи Сюэ Ин вообще кто-то переводил?
Просмотрел несколько сборников, нигде нет...
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1448 : 12 Сентября 2014 15:15:17 »
По правде говоря, не знаю. Но, если никто и не переводил, то в этом нет ничего удивительного, ведь в «Полном собрании стихов эпохи Тан» содержится около пятидесяти тысяч (!) стихотворений более чем двух тысяч двухсот (!) авторов. И этот факт, кстати, лишний раз свидетельствует о снобизме Ильи Смирнова, который считает, что пяти (!) переводчиков достаточно, чтобы познакомить русского читателя с классической китайской поэзией. Заметьте, что почти пятьдесят тысяч стихотворений содержится в одной только «全唐詩»!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1449 : 12 Сентября 2014 19:33:30 »
По правде говоря, не знаю. Но, если никто и не переводил, то в этом нет ничего удивительного, ведь в «Полном собрании стихов эпохи Тан» содержится около пятидесяти тысяч (!) стихотворений более чем двух тысяч двухсот (!) авторов. И этот факт, кстати, лишний раз свидетельствует о снобизме Ильи Смирнова, который считает, что пяти (!) переводчиков достаточно, чтобы познакомить русского читателя с классической китайской поэзией. Заметьте, что почти пятьдесят тысяч стихотворений содержится в одной только «全唐詩»!

как говорил Аркадий Райкин в известном монологе: всё эти люди очень "спесыфичские")) их желание казаться значимыми тоже можно понять)))
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2014 20:49:00 от Gasper »
Festina lente