Спасибо за рекламу, Туман-сан. Хотя ничего особого я из себя не представляю.
Действительно, я говорю о некорректном написании японских слов. Не только в транскрипции фамилий и имен (кстати, в приведённом примере всё же более правильно не "кеидзи" а "кэйдзи"), но и в собственно орфографии. Скажем, подхвачена и распространяется весьма частая российская ошибка в слове "бокен". Правильно - боккэн.
Вот тут
http://www.bujutsu-kenkyu-kai.org/Publications.htm квалификационная работа "Терминологический словарь японских боевых искусств".
В целом работа добротная, однако при внимательном чтении находится некоторое количество ошибок.
В основном ошибки вроде пропущенного указания долготы, в нескольких местах - ошибочно набранные иероглифы, а так же ошибка в чтении "н" перед "м,б,п". В частности, автор систематично не пишет "м" в словах, начинающихся на "ХАН-" (半) в значении "половина". Такое фонетическое изменение действительно не происходит, если "хан" является словообразующей приставкой, как например в ХАН-ПЭ:ДЗИ 半ページ "пол страницы". В словах же, где "хан" является частью самого слова, фонетическое изменение должно происходить по общему правилу, и так мне лично слышится в речи. Возможно, существует некое исключение для этого случая, о котором мне не известно. В таком случае прошу меня просветить. Похожий случай, но только с суффиксом: САМБОН-МЭ さんぼんめ三本目 "третий". Фонетическое изменение происходит в первом случае ん, но не происходит во втором.
Список найденных ошибок:
стр. 4: do:jo до:дзё.
Здесь и далее в нескольких местах (стр. 19, 34, 35 и др.) опущено указание долготы второго слога: do:jo:. В то же время в нескольких местах транскрипция дана в виде "Do:jyo". В русской транскрипции при этом долгота так же опущена кроме одного места в таблице на стр. 63.
стр. 5: "Ромадзи (государственная японская латиница). Ее используют только в словарях, выпускаемых на территории Японии."
- Ряд отечественных словарей так же использует ромадзи, не говоря уже о словарях англоязычных стран.
стр. 8: "Sanbonme Санбонмэ 三本目"
ошибка в транскрипции: САМБОНМЭ.
стр. 45: 救い.
- ошибка в иероглифе, ниже указан правильный: 掬い. Ошибка повторяется в ещё дву словах ниже и в таблице на стр. 76
стр. 46: "тэнбин"
ошибка транскрипции: ТЭМБИН.
стр. 50: "Ashi Ho Аси Хо 足歩– шаг ногой"
сомнительное, на мой скромный взгляд, прочтение. Обычные правила чтения предполагают "СОКУХО".
стр. 51: "ханми"
- ошибка транскрипции: ХАММИ.
стр. 53: "Дзэнми"
- ошибка транскрипции: ДЗЭММИ.
стр. 58: "Ханбо:"
- ошибка транскрипции: ХАМБО:.
"Ханмэн"
- ошибка транскрипции: ХАММЭН.
Эти ошибки далее перенесены в таблицу во второй части работы.
Хотелось бы высказать пожелание, чтобы авторы подобных работ указывали, к какой школе внутри вида боевых искусств относятся их термины. Автор данной работы, видимо, занималась айкидо. Толкование ряда понятий отличается от того, что известно мне по занятиям в школах СИНСИНТО:ИЦУ и АЙКИКАЙ. Так же некоторые термины отличаются от тех, что обычно используются в двух указанных школах.
Всё это уже неоднократно писалось, прошу прощения за повторения.
Что же касается "киокушин"-овцев, спорить с ними бесполезно, сам неоднократно убеждался. Но тут есть выход. В одном из центральных их залов в Хабаровске тренера вбивают в голову ученикам, что "Киокушин" - это самое правильное русское течение, идущее непосредственно от (естественно, шипилявящих) японских "сенсеев". А "кёкусин" - это еретическая европейская школа. Рассказывают это, кстати, в том самом зале, где на стене огромными иероглифами написано "Кёкусинкайкан" с ошибкой в последнем знаке. Так вот, возможно, так и следует полагать. У "киокушин"-овцев - свой собственный японский, который они браво насаждают, краской корректируя по городу объявления конкурирующих орагинизаций "Кёкусин каратэ". Так пусть они и живут со своим самым верным пониманием, спорить с ними не надо. Хотя хотелось бы того же от них.