Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529288 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6150 : 05 Октября 2020 17:21:54 »
李端 (743 – 782)

《聽夜雨寄盧綸》

暮雨蕭條過鳳城,霏霏颯颯重還輕。
聞君此夜東林宿,聽得荷池幾番聲。


ЛИ ДУАНЬ (743 – 782)

СЛУШАЯ НОЧНОЙ ДОЖДЬ, ПОСЫЛАЮ ЛУ ЛУНЮ

В сумерках дождь, уныл-тосклив, над Фе́никсовым градом идёт –
То льёт-поливает, шумит-шумит, то вновь становится тихим.
Слышал я, в храме Рощи восточной проводишь ты эту ночь,
Слушаешь как по лотосам на пруду дождь стучит и стучит всё…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фе́никсов град – образно: Запретный город (территория императорского дворца).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6151 : 06 Октября 2020 23:27:57 »
盧綸 (約748 – 約799)

《雨中酬友人》
 
看山獨行歸竹院,水遶前堦草生遍。
空林細雨暗無聲,唯有愁心兩相見。


ЛУ ЛУНЬ (ок. 748 – ок. 799)

В ДОЖДЬ УГОЩАЛ ДРУГА

Смотришь на го́ры, идёшь один – верта́ясь во двор в бамбуках:
Там река, извиваясь, огибает ступени, тра́вы растут повсюду.
В роще пустынной дождь моросит, темно, не слышно ни звука,
Лишь с печалью в душе, взглянули мы дважды друг на друга…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6152 : 08 Октября 2020 01:37:58 »
孟貫 (唐末宋初)

《懷友人》

浮世況多事,飄流每歎君。
路岐何處去,消息幾時聞。
吟里落秋葉,望中生暮雲。
孤懷誰慰我,夕鳥自成群。


МЭН ГУАНЬ (дин. Тан/Сун)

ВСПОМИНАЮ ДРУГА

В суетном мире, к тому же, много забот,
Плыву по теченью, а всё о тебе вздыхаю.
От развилки доро́г, в какие края ты ушёл?
Весть о тебе, услышу теперь, когда́ я?

Под вздохи мои, осенняя облетает листва,
Пред взором моим, облака ночные родятся.
Душа одинока… Но, кто́ утешит меня?
А к вечеру птицы, и те сбиваются в стаи…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Развилка доро́г – образно о месте расставания с другом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6153 : 09 Октября 2020 01:52:55 »
鄭谷 (851 – 910)

《重陽夜旅懷》

強插黃花三兩枝,還圖一醉浸愁眉。
半牀斜月醉醒後,惆悵多於未醉時。

ЧЖЭН ГУ (851 – 910)

ЧУВСТВА СКИТАЛЬЦА НОЧЬЮ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ

Чрез силу воткнул в волоса́ цветов две-три ветки жёлтых,
К тому же, задумал напиться, ещё больше нахмурив брови.
Проснулся от пьяного сна – полпостели луны заходящей,
А грусти с досадою бо́льше, чем когда ещё не был пьяным…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ночь Двойной девятки – ночь девятого числа девятого месяца по лунному календарю; осенний праздник.
Воткнул в волоса́ цветов две-три ветки жёлтых – в праздник Двойной девятки, который ещё называют праздником хризантем, было принято украшать этими цветами волосы.
Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6154 : 10 Октября 2020 01:52:52 »
白居易 (772 – 846)

《禁中九日對菊花酒憶元九》

賜酒盈杯誰共持,宮花滿把獨相思。
相思只傍花邊立,盡日吟君詠菊詩。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ВО ДВОРЦЕ, В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ,
ЗА ЧАШЕЙ ХРИЗАНТЕМОВОГО ВИНА,
ВСПОМИНАЮ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО

Вина, пожалованного, чаша полна – с кем вместе её поднять?
Дворцовых цветов охапка в руке, но одинок, о тебе скучаю.
Тоскуя в разлуке, остаётся мне лишь с цветами рядом стоять,
Весь день напевая твои стихи, где ты хризантемы славишь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

В девятый день девятой луны – см. примечания к предыдущему переводу.
Юань девятый – поэт Юань Чжэнь (779 – 831), друг Бо Цзюй-и.
Где ты хризантемы славишь – справедливости ради, следует сказать, что в стихотворении, на которое намекает Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь, если и славит хризантемы, то весьма своеобразно (см. следующий перевод).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6155 : 10 Октября 2020 01:55:57 »
元稹 (779 – 831)

《菊花》

秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。


ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)

ЦВЕТЫ ХРИЗАНТЕМЫ

По осени цветут вкруг дома моего, как некогда у Тао Юань-мина,
Пока я обошёл вокруг плетня, уж солнце незаметно закатилось.
Не то, чтоб я из всех цветов, вдруг полюбил одни лишь хризантемы,
Но, только отцветут её цветы, других цветов ведь больше нету!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тао Юань-мин (365 – 427) – поэт времён правления династии Восточная Цзинь (317 – 420), большой ценитель хризантем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6156 : 10 Октября 2020 02:01:53 »
сегодня купил хризантем у баушки. осень без хризантем как весна без пионов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6157 : 10 Октября 2020 23:25:54 »
馮夢得 (宋)

《憶鄉歌四首》

其三

塞上秋始肅,野草葉葉黄。
儂家有菊花,灼灼不憂霜。


ФЭН МЭН-ДЭ (дин. Сун)

ИЗ ЧЕТЫРЁХ ПЕСЕН «ВСПОМИНАЮ О РОДИНЕ»

III

На границе осень становится суровой –
Дикие тра́вы желтеют лист за листо́м.
Но у меня есть куст хризантемы –
Пышно-цветущий, не боится инея он!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6158 : 10 Октября 2020 23:38:09 »
very nice Samoshin!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6159 : 10 Октября 2020 23:55:55 »
Сenturio.primi, спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6160 : 12 Октября 2020 23:25:58 »
盧祖皋 (宋)

《廟山道中》

粉黄蛺蝶遶疎籬,山崦人家挂酒旗。
細雨嫩寒衫袖薄,客中知是菊花時。


ЛУ ЦЗУ-ГАО (дин. Сун)

ПО ДОРОГЕ В ГОРАХ МЯОША́НЬ

Лимонно-жёлтые бабочки вьются вокруг редкого плетня,
Среди горной гряды над дворами висят винные флажки.
Дождь моросит, я слегка озяб – у халата тонкие рукава:
И на чужбине знаю: пришло время хризантемам цвести.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мяоша́нь – название горы в провинции Чжэцзян.
Винные флажки – в старом Китае вывешивались над дворами, где продавали вино.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6161 : 13 Октября 2020 23:27:59 »
陶淵明 (365 – 427)

《飲酒二十首》

其七

秋菊有佳色,裛露掇其英。
泛此忘憂物,遠我遺世情。
一觴雖獨盡,杯盡壺自傾。
日入群動息,歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,聊復得此生。

ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)

ПЬЮ ВИНО (ДВАДЦАТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ)

VII

У хризантем осенних цвет прекрасен,
Покрыты росою – сорву с них цветок.
Пущу его в то, от чего забуду печали,
И что отдалит меня от мирских забот.

Пускай в одиночестве осушаю сейчас я чашу,
Опустеет она – сам собою чайник накло́нится.
Солнце заходит, всё, что двигалось, отдыхает,
Возвращаются птицы, петь в рощах торопятся.

Я свищу беззаботно под восточным окном –
Пусть на время, но снова эту жизнь я обрёл!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чайник – в древнем Китае пили вино, подогретое в специальном винном чайнике.
Свищу беззаботно – свист считался атрибутом свободной, несвязанной никакими ограничениями жизни.
Эту жизнь – т.е., такую, какая по душе.

P.S. Имеется перевод Льва Эйдлина. (Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М., "Художественная литература", 1984. С. 79.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6162 : 15 Октября 2020 01:55:53 »
許詢 (東晉)  



青松凝素髓,秋菊落芳英。


СЮЙ СЮНЬ (Восточная Цзинь)

СТИХ

Когда зелёные сосны замёрзнут до сердцевины белой,
Тогда и цветы ароматные опадут с хризантем осенних.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Восточная Цзинь (317-420 гг.) – китайская династия.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6163 : 16 Октября 2020 01:55:59 »
周敦頤 (1017 – 1073)

《夜雨書窗》
 
秋風拂盡熱,半夜雨淋漓。
繞屋是芭蕉,一枕萬響圍。
恰似釣魚船,篷底睡覺時。



ЧЖОУ ДУНЬ-И (1017 – 1073)

НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ. ПИШУ У ОКНА

Ветер осенний начисто вымел жару,
Дождь полно́чи землю всё льёт-поливает.
Вкруг дома бананы повсюду растут –
И тысячи звуков подушку мою окружают:
Как будто бы в лодке рыбачьей,
Под навесом бамбуковым засыпаешь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6164 : 17 Октября 2020 01:58:59 »
Согласно легенде, некие Лян Цзин и Цзюй Сяо-лянь из Чанша́, остановились однажды на постоялом дворе у горы Шанша́нь, и увидели там троих постояльцев, одетых в весьма древние чиновничьи платья и шапки. Сами себя они называли Ван-пехотинец, Сяо-дворцовый охранник и Чжугэ- помощник начальника приказа. Эти трое заказали вина и пригласили Лян Цзина выпить вместе с ними. Сами они сочиняли тем временем связанные строфы, в которых славили осеннюю луну. Лян Цзин тоже принял в этом участие, и результатом их совместного творчества явилось четверостишие "Осенняя луна". Первую строку предложил Ван- пехотинец, вторую добавил Сяо-дворцовый охранник, третью – Лян Цзин, а заключительную – Чжугэ-помощник начальника приказа.

商山三丈夫 (唐)

《秋月聯句》

秋月圓如鏡,秋風利似刀。
秋雲輕比絮,秋草細如毛。


ТРОЕ ШАНШАНЬСКИХ МУЖЕЙ (дин. Тан)

ОСЕННЯЯ ЛУНА. СВЯЗАННЫЕ СТРОФЫ

Кругла, как зеркало, осенняя луна,
Ветер осенний остёр, будто ножик.
Легче пушинки осенние облака,
Тра́вы осенние то́нки, как волос.

 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шанша́нь – го́ры в провинции Шэньси́.
Чанша́ – город в провинции Хуна́нь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6165 : 17 Октября 2020 02:08:46 »
вот значит кто это был

Zhuge Jin 諸葛瑾 (174-241), courtesy name Zhuge Ziyu 諸葛子瑜, was a high general in the empire of Wu 吳 (222-280) during the Three Kingdoms period 三國 (220-280). He was an older brother of the famous strategist Zhuge Liang 諸葛亮 who worked for the ruler of the state of Shu 蜀漢 (221-263) in Sichuan. He came from Yangdu 陽都 in the princedom of Langya 琅琊 (modern Linyi 臨沂, Shandong) and fled to the lower Yangtze region when his home region was affected by continuous warfare. At that occasion he became a retainer of the warlord Sun Quan 孫權 and was appointed chief clerk in commands of troops (zhangshi 長史)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6166 : 18 Октября 2020 01:52:58 »
Я в такие подробности не вдавался. Что касается 長史, то в 大БКРС пишут, что это "помощник начальника приказа", а не командующий войсками…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6167 : 18 Октября 2020 01:55:56 »
司馬光 (1019 – 1086)

《秋日登觀信亭》

西風連夜雨,草樹已蕭條。
宿靄稍零落,寒山更寂寥。
林紅猶带日,岸白欲生潮。
新鴈來何處,離離天際遙。


СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

ОСЕННИМ ДНЁМ ПОДНЯЛСЯ НА БАШНЮ ГУАНЬСИНЬТИН

Западный ветер, долгий ночной дождь,
Тра́вы, деревья давно уже го́лы-унылы.
Мало-помалу, редеет туман ночной –
Озябшие горы ещё безмолвней и тише.

По-прежнему рощи алеют под солнцем,
Берег белеет – вот-вот начнётся прилив.
Откуда летят к нам гуси пролётные снова –
Печальны-печальны на горизонте вдали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6168 : 18 Октября 2020 15:13:36 »
司馬光 (1019 – 1086)

《秋日登觀信亭》

西風連夜雨,草樹已蕭條。
宿靄稍零落,寒山更寂寥。
林紅猶带日,岸白欲生潮。
新鴈來何處,離離天際遙。

 
Откуда летят к нам гуси пролётные снова –
Печальны-печальны на горизонте вдали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
тут интересно, гуси улетают или прилетают? если осень то должны улетать наверно?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6169 : 18 Октября 2020 15:16:08 »
离离
lílí
1) разделяться, отделяться; стоять рядами
2) свешиваться, свисать; клониться к земле (напр. о плодах)
3) пышный, изобильный; плодоносный (напр. о дереве)
4) рассеянно, без души (о манере работать)
5) разрываться, надрываться (о сердце)

наверно 2

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6170 : 18 Октября 2020 23:51:58 »
тут интересно, гуси улетают или прилетают? если осень то должны улетать наверно?
От нас осенью гуси улетают на юг, но Китай-то как раз на юге, стало быть, осенью гуси с севера (например, из Сибири), прилетают в Китай. К тому же, в оригинале ведь стои́т 來, а не 去.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6171 : 18 Октября 2020 23:52:45 »
离离 lílí 2) свешиваться, свисать; клониться к земле (напр. о плодах)наверно 2
У 離離 столько значений, что трудно выбрать то, которое имел ввиду автор стихотворения. Я выбрал 悲痛貌;憂傷貌 (приведены на том же 大БКРС), может, и ошибочно, не знаю…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6172 : 19 Октября 2020 01:55:56 »
呂本中 (1084 – 1145) 

《夜雨》

夢短添惆悵,更深轉寂寥。
如何今夜雨,只是滴芭蕉。


ЛЮЙ БЭНЬ-ЧЖУН (1084 – 1145)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ

Досады и грусти добавил короткий сон,
Глубокая ночь безмолвней и тише стала.
Каков же дождь, что нынче ночью идёт?
Всего лишь капли на листьях банана!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6173 : 20 Октября 2020 01:57:55 »
釋文珦 (1210 – ?)

《久客》

客里又深秋,凄凉怕舉頭。
西風吹敗葉,葉葉是歸愁。


ШИ ВЭНЬ-СЯН (1210 – ?)

ДАВНО НА ЧУЖБИНЕ

Опять на чужбине глубокую осень встречаю,
Студёно-холодно – боюсь голову поднять.
Западный ветер увядшие листья сдувает –
Каждый лист – что о доме родном тоска…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6174 : 21 Октября 2020 01:52:54 »
王維 (701 – 761)

《伊州歌》

清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘。
征人去日慇懃囑,歸鴈來時數附書。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ИЧЖО́УСКАЯ ПЕСНЯ

Горестны думы в разлуке, хоть луна светла и ветер свеж – 
В армию повеса ушёл, прошло уже с лишком десять лет.
В тот день, своему новобранцу, заботливо давала я наказ:
Как гуси обратно будут лететь, чтоб часто письма писал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ичжо́у – во времена династии Тан (618 – 907) область в Синьцзяне, на северо-западе Китая.
© Владимир Самошин.