Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 31 Октября 2004 09:05:47
-
Существует программа для профессионального перевода под названием trados. Довольно интересная, некоторые подробности можно прочитать здесь:
http://polusharie.com/?uid=pnkv-041029319; некоторых размышлений, решил попробовать ее приспособить для изучения вэньяня. Какие преимущества мы получаем перед обычными способами изучения?
1. Возможность создавать словарь изученных слов и выражений в процессе обучения.
2. При чтении текста получать подсказку по ранее изученным словам, которые занесены в словарь.
3. Трансформировать китайский текст в текст с подстрочником.
Пока достаточно, хотя возможности этим не исчерпываются.
На картинке можно видеть, что из себя представляет часть программы под названием workbench. Это дополнительное окно, располагаемое над окном ворда, в котором при переводе выводятся слова, имеющиеся в словаре. В ворде появляется дополнительный бар, позволяющий делать перевод китайского текста, заносить новые слова и выражения, трансформировать текст для получения подстрочника.
Демо версию программы (113 Мб) можно скачать с офсайта по адресу:
ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip
Апдейт к программе 3,3 Мб. (ссылку копируйте вручную):
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip
Если хотите сэкономить $695, то за заветными словами обращайтесь в приват. :)
-
Существует программа для профессионального перевода под названием trados. Довольно интересная, некоторые подробности можно прочитать здесь:
http://polusharie.com/?uid=pnkv-041029319; некоторых размышлений, решил попробовать ее приспособить для изучения вэньяня. Какие преимущества мы получаем перед обычными способами изучения?
1. Возможность создавать словарь изученных слов и выражений в процессе обучения.
2. При чтении текста получать подсказку по ранее изученным словам, которые занесены в словарь.
3. Трансформировать китайский текст в текст с подстрочником.
Пока достаточно, хотя возможности этим не исчерпываются.
На картинке можно видеть, что из себя представляет часть программы под названием workbench. Это дополнительное окно, располагаемое над окном ворда, в котором при переводе выводятся слова, имеющиеся в словаре. В ворде появляется дополнительный бар, позволяющий делать перевод китайского текста, заносить новые слова и выражения, трансформировать текст для получения подстрочника.
Демо версию программы (113 Мб) можно скачать с офсайта по адресу:
ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip
Апдейт к программе 3,3 Мб. (ссылку копируйте вручную):
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip
Если хотите сэкономить $695, то за заветными словами обращайтесь в приват. :)
внимание :горы и реки =山山水水;а гора и река =山水
-
А кто-нибудь этим традосом пользовался в профессиональном плане? Можно туда импортировать базы из access?
-
По поводу баз.
Экспорт и импорт осуществляется через xml.
Но сделано несколько криво в том плане, что импорт возможен только из папки названной латиницей (возможно в пути также не должно быть папок с нелатинскими названиями).
-
Продолжаю рассказывать о некоторых возможностях предоставляемых программой Trados.
Наиболее привлекательной функцией является – Concordance.
При выделении соответствующего иероглифа или группы иероглифов, в отдельном окне появляются точные или близкие значения.
-
Из Concordance можно задействовать еще один ценный инструмент – MultiTerm, который позволяет хранить более развернутую информацию по запрашиваемому термину. Например, для Инь-гуна я сделал такую карточку. Фотки гуна, правда, не нашлось, пришлось временно заменить на Мао. :)
-
Если создать полную база данных, в том числе справочного характера, по какому-нибудь конкретному произведению, то ценность подобной базы для понимания и чтения оригинала будет очень высока.
Есть желающие подключиться к такой работе?
Для начала надо выбрать какой-нибудь классический памятник, имеющий перевод на русский и развернутые комментарии тоже на русском.
-
Картинка к сообщению № 4
-
Кому нужна весьма ценная дополнительная примочка к традосу – Trados MultiTerm iX (25 мб.), пишите в приват.
-
Подскажите, пожалуйста, где можно скачать TRADOS. Если это возможно, то нормальную недемо версию.
Ссылки:
ftp://download.trados.com/patches/Freelance/Trados 6.5 Freelance Update (6.5.5.439).zip
ftp://download.trados.com/releases/T6FL/Build_6.5.5.438_TRADOS_6.5_Freelance.zip
Качаются только одним потоком, при качке флэшгетом результирующий архив не открывается :((
TRADOS нужен для совмещения его с Промтом 7.0 для более эффективного перевода.
-
OLEG KAK MOJNO S VAMI SVIAZATSA?
-
Олег,напишите,плз мне ответ на мою просьбу
о мультитерме!
Мне он нуженможно сюда
[email protected]
-
Если тема еще кому нибудь актуальна вот ссылка http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3220675 на работающую версию программы. Сам скачал, сейчас осваиваю. Вот только самоучителей или статей как научиться в Trados 2009 не найду