в понятие синъю они вкладывают то, что могут почти(!) полностью положиться на своего собеседника или реже собеседницу. Хорошее отношение и доверие не выигрывается, оно зарабатывается и расслабляться заработав его не стоит. Японец вам не скажет что вы синъю, он скажет это чаще всего кому либо из своих, что бы подчеркнуть степень своего к вам доверия. Уподобиться японцам не сложно, нужно немножечко этого захотеть и заставить почувствовать себя японцем. Изменить приходиться иногда даже походку Кстати есть одна странная на мой взгляд противоречащая особенность, степень доверия к гайзину снижается если он исключительно говорит по японски. Я был удивлён, когда начал узнавать это от разных источников. Иногда при переговорах приходиться даже специально заикаться как у америкосов, и делать ошибки
Пассаж оригинальный! Особенно понравилось про походку! В следующий раз в переводе буду лепить ошибки, гы-гы!
Да Значит и сами джапы говорят с нами зазубренными фразами? А я думал что когда мы говорим - мы думаем Говорить не думая только портить свою ориентировку в японском пространстве на мой взгляд. Сумимасэн....я наверное воздержусь от принятия твоей методики.
А! Понял! Прости, мы немного о разных вещах говорили, прости. Я-то думал, что ты имел в виду перевод на русский - тут-то штампы очень помогают, особенно политические да и любые. Ну а на японский надо переводить в силу своих знаний и разумения.
Правильно, но вот говорить что уже научился не совсем корректно, так как всё познать жизни не хватит. В технике желательно когда не знаешь сказать что "я не знаю" и это будет справедливо. Затем разобрать конкретный узел или конкретную деталь совместно. Применение правила "не знаешь-спроси" гораздо выгоднее и уважаемо самими японцами, чем наломать дров и таращить взгляд. Все ошибаются, конечно, и это нормальное явление, но не тогда когда одни и те же ошибки перерастают в систему.
Да нет, я и не говорю, что научился уже. Я к тому, что когда переводишь, нет времени не только японский сообразить, но и русский, заговариваешься, так сказать
. В конце концов, главное, чтобы все понимали друг друга!!
А насчет "рязанского диалекта" - что ты имел в виду?
Я имел ввиду что чистоговорящих на японском, среди нас мало. Мне было неприятно и несколько хазукасий дублировать речь высококвалифицированного по нашим понятиям переводчика. Он говорил правильно, но никакого прононса и японцы начали переключаться на меня непонимая его. Вот такая история.
Ну, могу тебе сказать, что переводить большой аудитории - оч-чень напрягающее занятие. Тут весь прононс растеряешь :A) Не хочу обижать, но скажу, что тихо объяснять людям вокруг себя намного проще. А так - людей с не особо хорошим произношением хватает у нас, увы. Но в основном, всегда, насколько я знаю, японцы понимают.