Автор Тема: Художественная Литература КНДР  (Прочитано 45461 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gagariningreen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Художественная Литература КНДР
« : 08 Января 2008 19:07:31 »
очень бы хотелось познакомится. знаю, что такая существует. приемлимый для меня либо русский (может кто-нибудь переводит?) либо английский язык, ибо корейского не знаю. научная фантастика - была бы просто супер. рассказы, романы, эпосы - всё что угодно. либо укажите на творчество каких авторов опираться в поиске.
заранее спасибо.

Оффлайн Татьяна Габрусенко

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 273
  • Карма: 5
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #1 : 09 Января 2008 13:16:11 »
 Насколько мне известно, переводов северокорейской литературы на русский практически нет. Причем их нет не только в сегодняшнюю рыночную эпоху, когда такую литературу просто никто не купит (качество можно оценить по ЖЖ Андрея Ланькова, который на днях сделал небольшой обзор поэзии из последнего номера "Чосон мунхак" ("Корейская литература").  Не было этих переводов даже в советское время с его щедрыми государственными субсидиями. Переводились тогда наши братья болгары-чехи-поляки в огромных количествах, а из Пхеньяна--молчание.  Переводчики с корейского были, северокорейской литературой занимались отличные специалисты, вроде Ивановой, но найти эти тексты по-русски было очень трудно. Пара-тройка небольших сборничков рассказов, выпущенных ограниченным тиражом, немного "корейского классика" Ли Ги-ена и все. Сегодня эти книги можно найти в Библиотеке иностранной литературы в Москве.

 Причина довольно необычна. Печатать ЭТО в СССР было невозможно по тем же политическим соображениям, что и "Мейн кампф". Полный игнор Маркса-Энгельса-Ленина, откровенный расизм на грани "бей недочеловеков, спасай Корею". И одновременно сентиментальные слезы-сопли на тему "все нас, белых и чистых, обижают". Чтобы "почувствовать вкус", прочтите произведение Хан Соря "Шакалы" на английском языке в переводе Браена Майерса в его книге "Han Sorya and North Korean literature". Там "Шакалы" даются, как в переводе Гоблина--без каких-либо купюр. А в русском переводе бедная переводчица лезла из кожи, пытаясь отретушировать наиболее политически некорректные моменты.
 
Сегодня расизма в СК литературе не то чтобы меньше, но он как-то менее заметен. Там сегодня рулит в основном милитаристский уклон. Что, впрочем, не делает эту писанину интересней и "издавабельнее".

 

Оффлайн Alkar

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 103
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #2 : 10 Января 2008 02:00:33 »
В свое время в СССР был издан роман "Туманган" бывшего начальника Союза писателей КНДР Хан Соря (его имя в этом издании было транслитерировано как "Хан Сер Я"). Возможно, книгу можно найти у букинистов.

Оффлайн Dmytro

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #3 : 11 Января 2008 05:36:38 »
Неудивительно, что корейскую литературу оценивают в аспекте "её никто не купит","она никому не нужна", а не в качественном её значении. Просто предвзятость удобней, за неё и лучше платят и с ней вообще по жизни лучше. Зачем ещё на что то ещё смотреть и стараться понять?
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

Оффлайн Татьяна Габрусенко

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 273
  • Карма: 5
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #4 : 11 Января 2008 08:47:40 »
Дмитро, вы сами читали эту литературу? Только отвечайте конкретно: что именно читали, каких авторов, какие произведения, какие герои этой литературы  и творческие приемы авторов вам особенно понравились и за что. Что вам в результате долгого изучения в этой литературе открылось, что вы в ней такого особого "непредвзято поняли".
 Если же вы просто борец за социализм из принципиальных соображений, лучше честно уйдите и не засоряйте тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #5 : 11 Января 2008 16:39:24 »
Насколько мне известно, переводов северокорейской литературы на русский практически нет.
Ничего себе "практически нет"...

Современная проза (현대 산문)

Жили такие люди. Новеллы корейских писателей. М.:ГРВЛ, 1971 (сост. А.А. Артемьева) 그런 사람들이 사랐다. 조선작가 단편집 Из содержания: На До Хян (나도향), Ли Ги Ён (리기영), Сон Ён (송영), Хан Ин Тхэк (한인택), Ом Хын Соп (엄흥섭), Хван Гон (황건), Ли Ден Сук (리정숙), Ли Ён Гю (리영규), Ким Ён Сок (김영석), Ким Со Ёп (김서엽), Чхон Се Бон (천세봉) в переводах Д. Елисеева, Г. Рачкова, А. Артемьевой, В Мокляка, В. Бердниковой, Л. Люгай
Кан Гён Э. Проблемы человечества. Роман. М.: ХЛ, 1955 (пер. А.А. Артемьева, ред. А.А. Холодович) 강경애. 인간 문제. 장편소설
Ким Чжэгю. Счастье. Роман. М.: «Радуга», 1985 (пер. Вал. Ли, В. Мокляк) 김재규. 행복. 장편소설.
Корея борется. Повести, рассказы, очерки. М.: ИЛ, 1952 (сост. Д. Усатов; ред. Н. Ким) 조선은 투쟁한다. 중편소설, 단편소설, 오체르크
Включены повести и рассказы Хан Сер Я (한설야), Ли Тхэ Дюна (리태준), Хан Бон Сик (한봉식), Ким Са Ряна (김사량) и др. в переводах Е. Тё, Б. Емельянова, Ю. Карасева, Д. Усатова.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. М.: ИЛ, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев; ред. А. Костицын, Д. Усатов) 리기영. 땅. 장편소설.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Ч. 1–2. М.: ХЛ, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев; ред. А. Костицын, Д. Усатов) 리기영. 땅. 장편소설.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Кн. 1–9. Для слепых. М.: Учпедгиз, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев) 리기영. 땅. 장편소설. 맹학교용.
Ли Ги Ён. Родная сторона. Роман. М.: ХЛ, 1967 (пер. А. Хан и Д. Приемский) 리기영. 고향. 장편소설.
Ли Ги Ён. Судьба одной женщины. Повесть. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1964 (пер. Хван Чан Сик, Хван Сон Сан) 리기영. 한 녀성의 운명. 중편소설.
Ли Ги Ён. Ченлима корейского народа. Очерк. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. 조선 인민의 천리마. 수필집.
Ли Чан Сун, Цой Ген. Довольно так жить. Киев: Гослитиздат Украины, 1959 (пер. на укр. яз. Кан Сон Хан и А. Герасимов) 리장순, 최건. 그렇게 살 수 없다.
Мангёндэ. Роман. Лит. творческая группа «15 апреля» при Центр. правлении Союза кор. писателей. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1981 만경대. 장편소설.
Молодость в пути. Сб. рассказов. М.: ИЛ, 1961 (пер. В. Ли, ред. А. Гольдман) 도중에서의 청춘. 단편집.
Море крови. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1975 피바다. 장편소설.
На переправе. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 나루터. 단편집.
Авторы рассказов: Пак Ун Голь (박운걸), Ким Ман Сон (김 만성), Ким Бук Хян (김북향), Пён Хи Гын (병희근), Хон Пха (홍파), Ким Чэ Гю (김재규).
На повороте истории. Роман. Лит. творческая группа «15 апреля» при Центр. правлении Союза кор. писателей. Т. 1. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1974 력사의 전환에서. 장편소설. I.
Пак Ун Гер. Телефонист. Рассказы. М.: Воениздат, 1963 박웅걸. 교환원. 단편집.
Пак Ун Голь. Отечество. Роман. М.: ИЛ, 1962 (пер. Д. Усатов) 박웅걸. 조국. 장편소설.
Пак Ын Хо. Ожившая тень. Повесть. Для среднего возраста. М.: ДЛ, 1971 (сокр. пер. Е. Катасонова) 박응호. 되살린 그늘. 중학교학생용 중편소설.
Победа. Сб. рассказов. [Б.м.]: Мин-во культуры и пропаганды КНДР, 1955 승리. 단편집.
Рассказы героев Кореи. М.: Воениздат, 1951 (ред.-сост. Н. Денисов) 조선 영웅들의 단편집.
Рождение мира. Рассказы. М.: ИЛ, 1956 (пер. Е. Берман) 개벽. 단편집.
Авторы: Ли Ги Ен (이기영), Ден Дзя Ген (정자경), Ли Бук Мен (리북명), Квон Дзон Лён (권정룡), Хван Ген (황건), Чон Се Бон (천세봉), Юн Си Чер (윤시철), Пак Ун Гер (박웅걸), Бён Хи Гын (변희근), Ю Хан Лим (유한림).
Самые любимые. Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее. М., 1957 (пер. с кит. и ред. В.В. Юрзанов) 가장 사랑하는… 조선에서의 중국 인민 지원병들에 대한 중국 작가들의 단편 소설과 오체르크.
Современная восточная новелла. Сборник переводов. Вып. 2. М.: ГРВЛ, 1975 현대 동방 소설 번역문집.
Из содержания: Ли Ден Сук. История Ён Чхана (리정숙. 영창기; пер. А. Артемьева).
Судьба охранника. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1978 수위대원의 운명. 장편소설.
Тайное письмо. Рассказы корейских писателей. Для среднего и старшего возраста. М.: ДЛ, 1960 비밀 편지. 중학교학생용 조선 작가 단편집.
Авторы: Пен Хи Гын (변희근), Пак Ын Хо (박응호), Нам Ын Сон (남은성), Ли Дин Хва (리진화), Пак Ун Гор (박운걸), Ли Ден Сук (리 정숙), Ли Вон У(리원우), Ким Гын О (김근오), Ли Ги Ён (리기영).
Тё Мён Хи. Нактонган. Рассказы. М.: «Сов. писатель», 1966 조명희. 락동강. 단편집.
Из содержания: Нактонган (락동강), Иппыни и Рённи (이쁘니와 령리), Сердце сына (아들의 마음), Новые нищие (새거지), Товарищ (동지), Из жизни одного интеллигента (박군의 로맨스), Однажды ночью (한 여름밤), Чхун Сун (춘순이).
Хан Сер Я. Сборник рассказов. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967한설야. 단편집.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1958 (авториз. пер. Е. Берман) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: ИЛ, 1959 (пер. Е. Тё) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1961 (пер. Д. Приемский) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Тэдонган. Роман. М.: ИЛ, 1959, 1961 (пер. Е. Тё) 한설야. 대동강. 장편소설.
Хван Ген. Остров в огне. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 (пер. Л.В. Журавлевой) 황건. 불타는 섬. 단편집.
Хван Ген. Счастье. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955 황건. 행복. 장편소설.
Хён Хыгюн. Родина юности. Роман. М.: «Прогресс», 1974 (пер. В. Ли, ред. И. Клычкова) 현희균. 청춘의 고향. 장편소설.
Цветочница. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1986 꽃 파는 처자. 장편소설.
Цой Се Хя. Сб. рассказов. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957 최서해. 단편집.
Цой Со Хэ. Исповедь беглеца. Рассказы. М.: ХЛ, 1960 (Сост. Хван Юндюн; пер. Л. Еременко, Хван Юндюн, В. Ли, Ф. Мальков, А. Хан; 17 рассказов) 최서해. 탈출기. 단편집.
Чен Се Бон. Люди борющейся деревни. Повесть. Благовещенск: Амурское книжное изд-во, 1958 (пер. с англ.) 천세봉/ 싸우는 마을 사람들. 중편소설.
Юн Се Дюн. Испытание. Роман. М.: «Молодая гвардия», 1960 (пер. Д. Усатов) 윤세중. 시련속에서. 장편소설.
« Последнее редактирование: 11 Января 2008 16:54:13 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Dmytro

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #6 : 12 Января 2008 15:56:16 »
Цитировать
Дмитро, вы сами читали эту литературу? Только отвечайте конкретно: что именно читали, каких авторов, какие произведения, какие герои этой литературы  и творческие приемы авторов вам особенно понравились и за что. Что вам в результате долгого изучения в этой литературе открылось, что вы в ней такого особого "непредвзято поняли".

Читал рассказ один, вполне нормальный в духе соцреализма. Не всем же пелевиными быть. Я художественной литературой не особо увлекаюсь, но тем не менее считаю, что всё созданное в какой то мере красиво и полезно, поэтому удерживаюсь от однобоких, явно краплёных заангажированностью оценок.
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

Оффлайн gagariningreen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #7 : 12 Января 2008 17:47:41 »
China Red Devil просто шикарно. спасибо, буду искать.

Татьяна Габрусенко а вы сами не в курсе: как сами корейцы воспринимают эту литературу? неужели так как "надо"?

Оффлайн Татьяна Габрусенко

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 273
  • Карма: 5
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #8 : 14 Января 2008 08:59:37 »
2 Дмитро. "Все в мире красиво и полезно". Похвальная объективность. Тогда непонятно, чего же вы сами на Пелевина ополчаетесь. Он, по вашей логике, тоже красив и полезен. А уж как красив Сорокин...
2 gagariningreen Как сами корейцы к этой литературе относятся, не знаю. Там ведь не проводятся рейтинги популярности. Знаю только, что у них популярностью пользуются переводы нашей советской литературы, которые в последнее время стали все больше печатать в Пхеньяне. И китайский соцреализм вроде бы тоже. То есть ситуация примерно та же, что была у нас в сталинское время, когда народ, устав от передовых доярок и сталеваров, с удовольствием глотал западную классику. Хотя наша литературная ситуация была лучше в разы.
2 China Red Devil Спасибо за отличную подборку, действительно интересно. Однако, насколько я могу судить, примерно половина из приведенного списка--произведения, написанные до освобождения, и к северокорейской литературе имеют только опосредованное отношение.

Оффлайн Alex Petrov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 166
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #9 : 20 Января 2008 01:11:51 »
  Переводчики с корейского были, северокорейской литературой занимались отличные специалисты, вроде Ивановой, но найти эти тексты по-русски было очень трудно.
Вряд ли В.И.Иванову можно отнести к отличным специалистам по северокорейской литературе.  Всё ее творчество, касавшееся северокорейской литературы, ограничилось кандидатской диссертацией о Ли Ги Ёне, затем монографией на ее основе - Ли Ги Ен. Жизнь и творчество, М., 1962. Было еще несколько статей из кусков той же монографии, а также на основе статей из журнала 조선문학, которые для нее переводил ее супруг. К сожалению, таких "специалистов" было немало, да и сейчас достаточно.
« Последнее редактирование: 20 Января 2008 13:05:12 от Alex Petrov »

Оффлайн Татьяна Габрусенко

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 273
  • Карма: 5
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #10 : 20 Января 2008 20:49:36 »
Нет, Алекс, я с вами не согласна. Работа Ивановой о Ли Ги Ене, на мой взгляд, очень толкова. Особенно с учетом того, в какое время она писалась, с учетом того, что ее некоторые коллеги писали в это время на подобные темы. 
У Ивановой нет никаких вылизываний задниц, идеологии по минимуму, анализа по максимуму. А то, что она писала по поводу колониальной литературы, сегодня вообще передирают без указания источника профессора из южнокорейских университетов. Что, по-своему, тоже признание качества. :)
Насчет же того, кто кому у них с Мазуром что переводил...Слишком похоже на сплетню, на которые обычно обречены подобные творческие пары. Я уверена, что это вранье. Прежде всего потому, что ученые уровня Мазура слишком заняты своим делом, чтобы еще и переводить тексты для жены. Помочь советом, объяснить непонятное он мог, и не более того. И, главное, зачем. Если Иванова могла прочесть с десяток рассказов Ли Гиена в оригинале для диссертации ( а язык у него не самый простой), то ничего непонятного в статьях из Чосон мунхак для нее быть не могло. Эти статьи представляют из себя набор языковых штампов, понимать которые может второкурсник.
 А вообще это некрасивый разговор, перемывание костей старым спецам, давайте его прекращать.

Оффлайн Алина

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 385
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #11 : 21 Января 2008 19:37:30 »
 1 А почему нельзя Мазура критиковать? Вы, Татьяна Габрусенко , тоже писали на этом форуме писали про всякие,глупые,непроветривеные,  сплетни о Дорогом руководители Ким Чем Ире. Почему О Мазуре нельзя написать? Тем более его разговорник и его словарь северные корейцы раскритиковали. Много слов позачеркивали, сказали, что это неправильно написано, что так в Корее не говорят.Неправильно ваш Мазур пишет.

 2 Что касается худодежественной литературы, то можно скачать здесь    https://www.kcckp.net/ru/book/reading.php?8
 Но то,что вы видите, разумеется, не все книжки представлены.    Издательство литературы на иностранных языках КНДР  постоянно переводит северокорейскую литературу на Русский язык.
 Еще можно отсюда скачать   

http://www.dprk-economy.com/en/Shop/index.php
 Еще большие библиотеки России выписывают  эти книги. 

3 Что касается северокорейской литературы, она многим, и жителям других стран,  россиянам нравится своим оптимизмом и добротой.
 Например, известная всем сказка о Золушке. Во всех сказках разных стран мачеха угнетает Золушку, а в китайском варианте, Золушка вообще убивает мачеху.
 Но в КНДР все не так! Историю-быль  о Золушке можно    прочитать в журнале "Корея сегодня" там в КНДР мачеха -научный работник, помогает падчерице учиться и пишет за нее диссертацию. Вот какие мачехи в КНДР. 

  4 Да, насчет Пелевина тут зашла речь, Пелевина в КНДР преподаватели Русского языка читают! Точно говорю.

 5 А Татьяна Габрусенко вы не слушайте т.к она-колбасная эмигрантка, которая покинула свою Родину,променяв ее на дополнитнительную тарелку рисом и теперь выслуживается перед южными корейцами и их американскими хозяевами(видимо более сложную работу, чем собирание плохих сплетен о КНДР , ей новые хозяева не доверяют)
 

« Последнее редактирование: 21 Января 2008 19:56:47 от Алина »
А вот и я, цветов не надо

Оффлайн Playwright

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #12 : 21 Января 2008 21:22:09 »
Но в КНДР все не так! Историю-быль  о Золушке можно    прочитать в журнале "Корея сегодня" там в КНДР мачеха -научный работник, помогает падчерице учиться и пишет за нее диссертацию. Вот какие мачехи в КНДР. 

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Теперь понятно, почему Алина кормит нас такой низкокачественной пропагандой: диссертацию за нее мачеха написала.

Просьба к северокорейским спецслужбам: пришлите на форум мачеху Алины для более качественной и, как следствие, более интересной пропаганды, а то у Алины и русский язык стал портиться - на лесоповал ее!
PIENET ASIAT OVAT ISOJA ASIOITA!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #13 : 22 Января 2008 09:28:16 »
О, я вижу, у этого раздела появился новый модератор!
Модераторы! Почему бы не распорядиться своей властью и не приостановить поток оскорбительного флейма?
Я бы Алину не банил и посты не удалял, а скрупулезно подчищал за ней хвосты и одновременно по-отечески уговаривал, чтобы образумилась. Не может быть такого, чтобы человек не понимал РУССКОГО ЯЗЫКА! :)
Татьяне В. Габрусенко. Не обращайте на хамов внимания.

Оффлайн Spiff

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 280
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #14 : 22 Января 2008 12:22:36 »
4 Да, насчет Пелевина тут зашла речь, Пелевина в КНДР преподаватели Русского языка читают! Точно говорю.

Интересно, много они из его книг понимают? :)
А Вы, Алина, читали Пелевина?
Чучхизм крепчал, и танки наши быстры

Оффлайн Алина

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 385
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #15 : 22 Января 2008 15:56:07 »
4 Да, насчет Пелевина тут зашла речь, Пелевина в КНДР преподаватели Русского языка читают! Точно говорю.

Интересно, много они из его книг понимают? :)
А Вы, Алина, читали Пелевина?


 Да, я читала Пелевина,кроме того сама отвозила книжку "Чапаев и Пустота" в КНДР преподавателям Русского языка в подарок.
Все они понимают,не глупее нас с вами.
А вот и я, цветов не надо

Оффлайн Spiff

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 280
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #16 : 25 Января 2008 14:15:53 »
4 Да, насчет Пелевина тут зашла речь, Пелевина в КНДР преподаватели Русского языка читают! Точно говорю.

Интересно, много они из его книг понимают? :)
А Вы, Алина, читали Пелевина?


 Да, я читала Пелевина,кроме того сама отвозила книжку "Чапаев и Пустота" в КНДР преподавателям Русского языка в подарок.
Все они понимают,не глупее нас с вами.

Это я к тому, что порой через пелевинскую "философию" и носителю языка продраться сложно бывает, а уж иностранцу и тем паче
Чучхизм крепчал, и танки наши быстры

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #17 : 28 Января 2008 03:59:05 »
Не могу не отметить, что русский язык Алины, который одно время даже улучшился, сейчас стал ещё хуже, чем прежде. Судя по всему, сотрудники северокорейской ГБ, которые подписываются ником Алина, долго на своей работе не задерживаются :)

Оффлайн Dmytro

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #18 : 28 Января 2008 11:39:32 »
Вы Алину, извините, обсуждаете или северокорейскую литературу? Если нечего добавить просто не пишите, а не съезжайте на  обсуждение учасников.
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha

Оффлайн Есин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 123
  • Карма: 3
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #19 : 28 Января 2008 16:17:11 »
У меня есть огромное и боюсь неисполнимое желание - познакомиться с "трудами" самой Габрусенко.
Только что понял кого она мне напоминает - В.Наводворскую.
Хотя..., пойду лучше с ссылками от Алины ознакомлюсь..., всё пользы больше будет.

Оффлайн Playwright

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #20 : 28 Января 2008 18:03:29 »
Не могу не отметить, что русский язык Алины, который одно время даже улучшился, сейчас стал ещё хуже, чем прежде. Судя по всему, сотрудники северокорейской ГБ, которые подписываются ником Алина, долго на своей работе не задерживаются :)

Да, пора бригаду "Алина" перепрофилировать в лесоповальную артель. Теперь я понял, почему в самом начале своего творчества "Алина" - этакая разнузданная особа (см. собрание ее постов, самое начало) и лишь затем перепрофилировалась в дочь партии. Похоже, что мы имеем дело с группой далеко не первого набора, и те, с кем мы дискутировали еще несколько дней назад лежат с простреленными головами, а с нами, как ни в чем не бывало, продолжает "беседу" новая смена. Да и периоды молчания становятся объяснимыми - идет набор и идеологическая проверка нового коллектива. И "скачущее" качество русского языка - оттуда же.

Что интересно, даже такая низкокачественная пропаганда, которой кормит нас Алина, не пропадает зря. Вот в добровольцы записался Дмитро. ;D Может, если в какую больничку инет проведут, у Алины сторонников еще прибавится. ;D ;D ;D
PIENET ASIAT OVAT ISOJA ASIOITA!

Оффлайн Alkar

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 103
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #21 : 19 Февраля 2008 01:06:15 »
У меня есть огромное и боюсь неисполнимое желание - познакомиться с "трудами" самой Габрусенко.
Так познакомьтесь. Что Вам мешает?

Оффлайн qigonger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 6
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #22 : 19 Февраля 2008 02:38:12 »
Не могу не отметить, что русский язык Алины, который одно время даже улучшился, сейчас стал ещё хуже, чем прежде. Судя по всему, сотрудники северокорейской ГБ, которые подписываются ником Алина, долго на своей работе не задерживаются :)
Двигают по направлению горных лесоповалов или сразу в подвал? А ведь наверняка им в свое время преподы долбили: "Учите велигий и могучий русский язык"!!!! ;D ;D

Оффлайн qigonger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 6
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #23 : 19 Февраля 2008 02:40:16 »
У меня есть огромное и боюсь неисполнимое желание - познакомиться с "трудами" самой Габрусенко.
Только что понял кого она мне напоминает - В.Наводворскую.
Хотя..., пойду лучше с ссылками от Алины ознакомлюсь..., всё пользы больше будет.
Не будет!! :-[ :-[ Я только что ознакомился. Жадность, делающая честь любому хохляцкому куркулю!!! Даже за скачивание требуют презренный металл от лютого врага. Да и то ссылки не работают.

Оффлайн Dmytro

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 290
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
Re: Художественная Литература КНДР
« Ответ #24 : 19 Февраля 2008 11:16:51 »
У меня тот же самый вопрос - идёт обсуждения меня или Алины или темы обозначенной в заголовке топика? Если у кого то есть желание пообсуждать мою скромную особу и других "чучхеистов" то создавайте,пожалуйста, ещё один топик и там обсуждайте себе в удовольствие. 
Ужасно.. кто эта Алина? откуда эта самоуверенность?

Из отдела внешней пропаганды СК госбезопасности. Звание неизвестно, но, судя по анализу текстов, под этим ником, как и у Дмитро, работает сразу несколько человек.
(c) Pasha