Автор Тема: ХИНДИ и УРДУ  (Прочитано 12299 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vocab

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 1
ХИНДИ и УРДУ
« : 25 Декабря 2007 04:58:26 »
ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА
ДАЩЕНКО Г.М. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА С УРДУ/ХИНДИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. — Москва: издатель Степаненко, 2007. — 264 с.

Проблемы перевода с языка урду и хинди на русский язык ставятся в отечественной индологии впервые. На данном, первом, этапе в центр внимания поставлен грамматический аспект перевода, что позволяет объединить урду и хинди как единый объект исследования. На следующем этапе, предполагающем изучение лексических проблем перевода, по всей видимости, такое объединение возможно только в определенных границах; в каких именно — предстоит решать будущему автору будущего пособия; необходимость последнего не вызывает сомнения. Данное пособие предназначается студентам старших курсов, изучивших нормативную грамматику урду/хинди, и имеющих навыки чтения оригинальных текстов на соответствующих языках. Пособие может оказаться полезным и для преподавателей, ведущих курс теории и практики перевода. (Твёрдый, ниткошвейный переплёт). Формат 60x90/32. Бумага офсетная №1. Печать офсетная. Тираж 300 экз. — 350 руб.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебное пособие состоит из десяти уроков, каждый из которых посвящается рассмотрению одного из аспектов грамматики урду/хинди, представляющих определенные трудности при переводе на русский язык.
Урок содержит теоретический и практический разделы. В теоретическом разделе сходные, хотя бы по названию, явления в языке оригинала и языке перевода сопоставляются по нескольким параметрам: семантическому, синтаксическому и прагматическому. При наличии расхождения по одному из параметров, что исключает возможность прямого перевода, предлагается набор трансформаций, обеспечивающих адекватный перевод на русский язык.
В практический раздел входят упражнения трех видов:
1) перевод отдельных фрагментов оригинальных текстов, сопровождаемый выполнением определенных заданий;
2) сопоставление оригинального текста и его перевода (опубликованного) на русский язык и мотивированная оценка этого перевода;
3) перевод оригинальных текстов, содержащих явления, описанные в теоретической части урока.
В пособие включены следующие темы:
Проблемы синтаксического анализа (Урок 1).
Порядок слов в урду/хинди и русском языке (Урок 2).
Перевод предложений, содержащих частицу bhii (Урок 3), частицу hii (Урок 4), частицу to (Урок 5).
Перевод полипредикативных конструкций с зависимым предикатом Vkar (Урок 6), Vte hue (Урок 7), Vaa huaa (Урок 8 ).
Перевод сложноподчиненных предложений с придаточным определительным (Урок 9).
Выбор вида русского глагола: СВ/НСВ при переводе глагольных форм с видовым маркером aa (Урок 10).
Как показывает опыт многолетнего преподавания, именно с перечисленными выше грамматическими явлениями связано большинство ошибок при переводе с урду/хинди на русский язык.
Заявки отправлять по адресу E-mail:
[email protected]
Телефон: 8-916-450-01-89

Книга высылается наложным платежом.
« Последнее редактирование: 25 Декабря 2007 05:05:23 от Vocab »