А можно и мне задать вопрос
Правильно ли будет вот так - Вера,Надежда,Любовь ....信頼、希望、愛 ?
И "да", и "нет".... Если Вы пишите с большой буквы, то имеются в виду женские имена. В этом случае, перевод будет неправильным. Если же имеете в виду обычные слова с прописной, а не заглавной буквы, то тогда перевод будет правильным. Это мне Адзума с Ориентала подсказал... Я записал бы эти имена например как 信子 НОБУКО 希(望) НОДЗОМИ и 愛子 АЙКО Хотя возможны варианты...
Разрешите Вам пооппонировать
Мне кажется, что в последнем случае (с Любовью), возможно ограничиться так же одним лишь иероглифом 愛 АЙ (это из личного опыта). Кроме того, в словаре личных имён
enamdict я так же нашёл варианты имён 信 СИН (не знаю, насколько часто в Японии встречаются подобные
женские имена) и 希望 НОДЗОМИ (этот вариант довольно правдоподобен). На мой взгляд, эти варианты несколько ближе семантически к русским словам (в частности - именам) "Вера" и "Надежда", соответственно, нежели приведённые Вами. Однако бесспорно и то, что Вами приведённые варианты имён встречаются гораздо чаще тех, что привёл я.
Там же в
enamdict было ещё и имя 信頼 НОБУЁРИ, мужское, правда. Интересно, какой был бы возможный перевод для этого имени на русский язык... На
грамота.ру ничего подходящего, к сожалению, не нашлось.