Хорошо, возможно Вы правы, что внезапное использование примера ボディーбыло не очень наглядным! Звучание ディ и ヂ отличаются уже первоначально, и незначительное присутствие ненесущего(редуцированного) звука "э" не очевидно!
1. Для начала приведу другой (более наглядный с моей точки зрения) пример отличия ティ и チ!Моё личное мнение, что ненесущий (если хотите, редуцированный звук) "э" можно услышать, например в таком слове как パンティー(трусы, брюки) и отличается его транскрипция от パンチ(удар).
Моё мнение таково, что не возвращаясь к IPA записи, различие в произношении твердого и мягкого Т можно выразить присутствием редуцированного "э". Именно поэтому я пишу в первом случае
ПАНТэИ:, а во втором ПАНТИ.
2. Любая система требует строгости и того, чтобы она работала в большинстве случаев, а не была сбором отдельных разрозненных правил.
Вернемся к произнесению слога, соответствующему знаку катаканы ディ. Как правило этот слог появляется в словах иностранного происхождения, в частности в словах, пришедших из английского языка.
Возвращаясь к примеру ボディー, если мы постараемся произнести английское слово body, то второй слог в этом слове будет звучать не мягко "ди" (как в слове "люди"), а что-то среднее между "ды" (как в "годы") и "ди". В любом случае, мягко как БОДИ оно читаться и звучать не будет!
На мой взгляд эту твердость при произнесении звука d опять можно реализовать через использование редуцированного (не несущего) звука "э", т.е. через ДэИ.
В настоящее время японцы даже при прочтении слов катакана-ингурисю пытаются соответствовать оригинальному английскому произношению. И это не я их так научил (как хотел пошутить Rambalac)!
Так вот поэтому, независимо от Вашего желания разделить разговор о ティ/チи ディ, у меня оба вопроса достаточно удобно укладываются в одну систему транскрипции с использованием знаков ТэИ и ДэИ.
Это мое личное мнение и соглашаться с ним я Вас не заставляю...
Ну и кроме того,
1) В виду того, что при записи транскрипции мы используем русский алфавит, а не специальные символы, у нас на выходе все равно появляется транслитерированный текст.
2) В настоящее время во всем мире для фонетической транскрипции используется запись с использованием знаков IPA или романизованная транскрипция и только у нас (я имею в виду бывшую 1/6 часть суши) все идут "другим путём"!
Я лично сторонник романизованной транскрипции... Но если же использовать систему Поливанова или же любой другой из вариантов киридзи, то нужно постараться, чтобы этот вариант соответствовал реалиям современного японского языка!(Что я и предложил выше).
И еще если Вы считаете, что я запутываю людей, а Вы нет, то запишите мне японскую интерпретацию имен Виктория, Виолетта, Виталий !(В соответствии с системой Поливанова конечно).