Автор Тема: Русские имена в японской интерпретации  (Прочитано 106503 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Aphoeriks

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #50 : 16 Августа 2009 16:02:54 »
А разве имя Михаил нельзя записать так: 同神?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #51 : 17 Августа 2009 09:33:53 »
В принципе можно, но это будет скорее "тот же бог", по-моему.
Я бы перевёл как 神等, почему - расписано тут.

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #52 : 30 Августа 2009 19:33:19 »
Посоветуйте, плз, как лучше писать иероглифами "Харин".
Только без самих иероглифов - не отображаются, а чтением или ромадзями и переводом (потом найду у Конрада). Перевод фамилии "Харин" есть в интернет-словарях  фамилий в нескольких вариантах.

Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #53 : 30 Августа 2009 20:54:34 »
Посоветуйте, плз, как лучше писать иероглифами "Харин".
Вот, например:
[attachimg=1]
破倫 [harin]
破[ha] - разрушать, уничтожать, разрывать (yaburu)
倫[rin] - мораль

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #54 : 30 Августа 2009 21:14:33 »
Неет.
Это мне не подходит.
Переезжаю, упаковал словари -
Рин - вроде бы было поле, син,рин.
Или ха,па?
(Да ... всё подзабыл)

А за картинку - мой Вам реверанс с фор-де-плясом.

Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #55 : 30 Августа 2009 22:48:57 »
Рин - вроде бы было поле, син,рин.
Может быть, вы с лесом путаете? 林 (рин/хаяси)
А в качестве "ха" можно, к примеру, "лист" взять (葉). Или "волну" (波).

Оффлайн Akari

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Демо
  • Skype: trendelyow
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #56 : 31 Августа 2009 01:08:41 »
Давно думаю над своим именем (Олег). Сенсеи называют меня "орегу", что слух режет и не нравится совсем. Думал уж транскрипцию поправить на более разговорное "орЕга", но "ORE" = "Я", а "га" - неопределённый артикль, то есть имя превращается дословно в "типа я"  ;D
Подскажите, пожалуйста, вариант с иероглифами, чтобы не стыдно было!

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #57 : 31 Августа 2009 12:36:56 »
Давно думаю над своим именем (Олег). Сенсеи называют меня "орегу", что слух режет и не нравится совсем. Думал уж транскрипцию поправить на более разговорное "орЕга", но "ORE" = "Я", а "га" - неопределённый артикль, то есть имя превращается дословно в "типа я"  ;D

Это что, вот меня Женей звать... "Евгений" японцы выговорить не могут в принципе, "Женя" с третьей попытки превращается в "Зина", "Дзиня"... и что с этим не делай - лучше у них не получается. До сих пор мучаюсь. Погоняло придумал "Юдзин" - "друг" - от Юджин... а последняя вариация от сэнсэя по айкидо - Юдзэннин выполненная в виде иероглифов 有禅仁. Эти иероглифы также отвечают моему внутреннему миру, и имеют некоторое сходство со значением моего имени "Евгений=благородный".
Примерно так.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #58 : 31 Августа 2009 16:18:13 »
Погоняло придумал "Юдзин" - "друг" - от Юджин... а последняя вариация от сэнсэя по айкидо - Юдзэннин выполненная в виде иероглифов 有禅仁.
Ещё на одном форуме один человек придумал вариант 優人. :) Что, в принципе, близко к значению слова "Евгений" (благородный).


а "га" - неопределённый артикль
Серьёзно?  ???

Цитировать
Подскажите, пожалуйста, вариант с иероглифами, чтобы не стыдно было!
А толку? Если вам именно произношение не нравится. Какие иероглифы не подбери, оно же останется.

Разве что исхитриться как-нибудь. Написать что-нибудь вроде  小鈴弘 (о-рэй-гу), а затем озвучить в другом чтении (Осудзухиро :) )

А если по значению, то Олег ведь, насколько я понимаю, от Heilig, "святой". А называть себя 聖者 будет, наверное, несколько нескромно.  (Хотя... на фоне упоминаемых тут вариантов 優人 и 神等 ... :) )


Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #59 : 31 Августа 2009 18:38:36 »
Может быть, вы с лесом путаете? 林 (рин/хаяси)
А в качестве "ха" можно, к примеру, "лист" взять (葉). Или "волну" (波).

Начинаю припоминать
два дерева - вроде бы = рин,син/хаяси
волна - вроде бы = дэн/па,ха

Спасибо большое.
Лист леса - то, что надо.
Только последний иероглиф вроде бы главный - дайгаку, гакусэй.
Тогда будет
Лиственный лес
или
Волнующийся лес.

Если так, то придется начинать с рин.
Лес для меня будет великоват.

Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #60 : 01 Сентября 2009 01:10:42 »
Если так, то придется начинать с рин.
Лес для меня будет великоват.
Ну, судя по распространённости фамилий типа Накамура, или Кояма, итп, японцев это не особенно смущает. А ещё есть фамилия Фудзимори, даже целый перуанский президент такой был (хотя у нас его обычно писали на испанский манер, Фухимори), а "мори" — это, всё же, побольше лес, чем "хаяси". :)

И потом, первоначально ведь фамилия, насколько я понимаю, указывала на принадлежность, или происхождение, типа там "Накамура(-но) Таро" (中村太郎) — "толстый парень из средней деревни (середины деревни)", а не на то, что он сам является деревней.

(Вот только интересно, как японец прочтёт "по умолчанию" фамилию 葉林 : "Харин", или "Ё:баяси"? )

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #61 : 01 Сентября 2009 03:30:48 »
(Вот только интересно, как японец прочтёт "по умолчанию" фамилию 葉林 : "Харин", или "Ё:баяси"? )

Точно. Я совершенно не подумал, что два выбранных мной иероглифа японец может прочесть наиболее употребительным способом, а совсем не так, как мне хотелось бы.
Спасибо!

Но моя задача совсем усложнилась.  :(
Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #62 : 01 Сентября 2009 03:38:44 »
А катаканой - не хотелось бы.
Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #63 : 01 Сентября 2009 04:03:22 »
Никак не найду онлайн-аналог Конрада, чтобы подряд шли все иероглифы с чтением
рин

Есть ли ссылки?
Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #64 : 01 Сентября 2009 04:07:31 »
Никак не найду онлайн-аналог Конрада, чтобы подряд шли все иероглифы с чтением
рин
А чем Яркси не устраивает? Онлайн тоже есть, хотя в виде программы, конечно, удобнее.

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #65 : 02 Сентября 2009 02:38:08 »
В Яркси еще не разобрался.
Пока вижу там только классификацию по чертам, ключам, а по произношению - то, что мне нужно - не нашел.
Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #66 : 02 Сентября 2009 02:49:01 »
Да что там разбираться? Там есть окошки: Штрихов, чтение, значение. Вводите в окошко "чтение" нужное чтение, нажимаете Энтэр...

Оффлайн AHarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ...
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #67 : 03 Сентября 2009 17:53:40 »
Нажимал.
Там еще надо было найти куда дальше жать.
Теперь нашел.
Спасибо.

Теперь кроссворд - что выбрать за базис:
лес, колесо, присутствие, ...

Ладно. Со временем разрешится.

Я себе уже всё доказал.
((С) В.С. Высоцкий)

Проект "Русскоязычные ученые: экономисты, прогнозисты, ..." - http://www.harin.info/project.php

Оффлайн Snegirek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #68 : 29 Марта 2010 05:49:02 »
Здравствуйте.
начала изучать японский. и логично встал вопрос, как представиться. прошу вашей помощи
Зовут меня Василиса Золотько
мучаюсь теперь, как лучше своё многострадальное имя перевести. приведу лишь один грустный опыт: однажды преподаватель-швед пытался выговорить Василиса по-русски. мне было жаль сначала его, потом себя.
пожалуйста, подскажите:
1. наиболее близкий по звучанию вариант (правда хотелось бы, чтобы сильно смешного или отрицательного значения это звучание не имело)
2. наиболее близкий по значению (то есть Василиса - царственная (с греч.), Золотько - золото, золотой и т.п.). немного порывшись в самых простых словарях, я смогла найти только имена Kimiko, Arisu (если наиболее безболезненно сокращать), Takami. за фамилии пока даже не берусь.
3. объединённые 1 и 2 варианты (если это вообще возможно)
и опытных в общении с японцами очень прошу подсказать реальный и наиболее простой для них вариант.
прошу меня извинить за возможные ошибки и неточности. меня всегда учили, что лучше задать глупый вопрос, над которым пусть посмеются, но ответят, чем промолчать и остаться безграмотным
заранее спасибо за понимание

Оффлайн A.Joy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #69 : 29 Марта 2010 12:27:28 »
Транскрипция - ゾロチコ・ヴァシリサ (zorochiko vasirisa)

Второе никому не нужно, а третье слишком сложно.
Видел как-то в передаче "Вокруг света", как седовласый каллиграфист "перевёл" имя ведущего на японский лад оставляя лишь похожее на оригинал чтение, сами кандзи естественно взял с потолка покрасивше.
みなさん、ゲンキですか!?

Оффлайн Snegirek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #70 : 29 Марта 2010 17:20:47 »
Спасибо

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #71 : 05 Апреля 2010 11:40:10 »
Второе никому не нужно, а третье слишком сложно.
Если человек спрашивает, значит, ей нужно.
Мой вариант перевода тут.

Оффлайн Snegirek

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #72 : 05 Апреля 2010 20:37:15 »
Большое вам спасибо за подробный ответ. и за внимание

Оффлайн Tekika

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Ммм....
Можно спросить как имена Виталий и Диана переводится.... :( :-\
Очень нужно,заранее спасибо!  :-[

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto