Я в таблицах апуталась и не тот падеж и соответственно окончание не то приставила -
pRthivAu (где? - на земле - L.sg.)
да, pRthivau или pRthivyAm
3. shiShyAvAgacchatam, но скорее всего должно быть shiShyAyAgacchatam – Вы вдвоем идите к ученику
4. iti gurorAj~nA такова воля Гуру
это одна фраза
shiShyau + Agacchatam
"два ученика - шаг вперёд! (приходите)" - таков приказ учителя.
вообще, iti ставится как закрывающая кавычка, конец прямой речи
6. ayodhyAM dUtA gacchatu – пусть он в Айодху отправит гонцов
gaccha
ntuо послы, идите-ка вы в Аёдхью.
7. sakhyau puShpANyAnayatam – Пусть две подружки приносят цветы
2 л. дв.ч. принесите
8. pitrorguroshca vacanamanutiShTha – следуй речи отца и Гуру
pitroH Gen.du. - обоих родителей
1. vaco niodha - внимай воле
nibodha
пойми слово (слушай, что говорят)
2. padmaM (A.sg.) shriyA (I.sg.) vasatiH (N.sg.) – тут затруднения с переводом –лотос обитает в красоте???
я тоже не сразу врубился
лотос - место обитания (vasatiH) красоты (shriyAH Gen.sg.)
3. nivarta (imp.P.2л.sg.) gacchasva (imp. A.2л.sg.) na te shramo (N.sg.) bhavet (P.opt.3л. sg.) – Ты иди и возвращайся, усталости не существует??? Тоже сомневаюсь в правильности перевода
Вообще-то это нечестно, потому что по-правильному должно быть gaccha, а не gacchasva.
Но из песни не выкинешь слова, а слова бывают не всегда правильные.
Это когда Савитри за Ямой увязалась, тот пытался мягко от неё отделаться:
Возвращайся, иди, да не будет у тебя усталости.
А в отрыве от контекста не очень понятно.
6. dharmaM cara – живи дхармой (по закону)
можно также перевести: практикуй дхарму или поступай согласно дхарме
7. mAtR^idevo bhava – почитай мать
8. pitR^idevo bhava – почитай отца
9. AcAryadevo – почитай наставника
10. atithidevo – почитай гостя
mAtRdeva - имеющий мать в качестве бога
буквально получается что-то типа: будь матеребожником и т.д.
1)tyaja durjanasaMsargaM bhaja sAdhusamAgamam |
kuru puNyamahorAtraM smara nityamanityatAm ||
Сторонись общения с плохим человеком, цени встречу с садху, днем и ночью совершай добро, всегда помни о бренности.
здесь bhaj , скорее, в смысле участвовать
2)daridrAh (A.sg.) bhara (P. imp.2л.sg.) kaunteya mA (P.imp. 2л.sg.)-prayaccheshvare-(L.sg.) dhanam |
(G.sg.)-vyAdhitasyAuShadhaM pathyaM nIrujasya (G.sg.) kimauShadhaiH (I.sg.) ||
О, сын Кунти! Поддерживай бедных, не приноси дар Богу, зачем здоровому благотворное лекарство больного?
'Give to poor men, son of Kûnti — on the wealthy waste not wealth;
Good are simples for the sick man, good for nought to him in health.'
(From the Sanskrit of the "Hitopadesa" by Sir Edwin Arnold)
тут не про бога, а про господина
(не знаю, почему Ishvara в локативе)
Урок 15, упр. 1
makShikA vraNamicchanti (VI) – пчела желает жалить
объясните пожалуйста, откуда в icchanti “n”
n из окончания мн.ч. -nti
следовательно надо было подумать, что там makShikAH во мн.ч.
чего-то вы никак это сандхи не запомните
когда видите окончание -A, то всегда есть подозрение, что там по сандхи отвалилась висарга
мухи ищут рану
упр. 3 (перевод с русского)
1.Луч солнца - sUryasya kiraNaH
2.Блеск солнца – sUryasya shobhA
3.Вершина горы – parvatasya shikharaH
4.утром, вечером, ночью, денем – prabhAtaM sAyaM nishAM divasaM
что-то я не очень уверен в употребимости таких форм
по словарю есть только наречие sAyam - вечером
Кочергина явно хотела, чтобы учащиеся поставили слова prabhAta, sAyaMkAla, nishA, divasa в локативе (см. текст этого урока)
5.На востоке солнце всходит – sUryaH pUrva-dishAyAM udayaM gacchati
6. На западе солнце заходит – sUryaH pashcima-dishAM astaM gacchati