Автор Тема: ГДЕ ТЫ, НЕМЕЗИДА? ПИСЬМО ЧИТАТЕЛЯ О 5-М МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВ  (Прочитано 9942 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
http://www.russia-japan.nm.ru/news.htm
Цитировать
ГДЕ ТЫ, НЕМЕЗИДА? ПИСЬМО ЧИТАТЕЛЯ О 5-М МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВ

    Уважаемая редакция!

    Прошу опубликовать мое письмо в вашей рассылке. Именно от вас я впервые узнала о конкурсе, поэтому хочу поделиться своими впечатлениями с вашей помощью.

    С уважением,

    Анна Болашенкова, СПб
    [email protected]


ГДЕ ТЫ, НЕМЕЗИДА?

(Об итогах 5-го Международного конкурса переводов)

Два года тому назад многие «околояпонские» сайты объявили о начале 5-го Международного конкурса переводов, Сидзуока. Журнал «Япония сегодня» также неоднократно публиковал рекламу. Впервые в качестве языка перевода был предложен русский. В материалах, посвященных конкурсу, отмечалось: «Ожидается, что уровень переводов будет выше предыдущих».

Прошло полгода с момента официального объявления результатов конкурса, уже начался следующий, 6-й, но на сайте конкурса по-прежнему висят результаты «на скорую руку» («сокухо:»), а в русскоязычном интернете так и нет никакой информации.

Мне удалось получить сборник «Переводы призеров 5-го Международного конкурса переводов 2003-2004, Сидзуока, Япония», выпущенный в сентябре к церемонии награждения победителей.

В нем опубликованы работы обладателей «Большого приза» Алексея Зинова и «Знаменитого приза за перевод» Натальи Румак и Анатолия Ляна.

Все трое переводили одну и ту же статью Икэдзава Нацуки, что облегчает сравнение уровня переводов.

Переводы А. Зинова и Н.Румак добротные, хотя Алексей, на мой взгляд, порой достаточно вольно обращается с текстом оригинала: «одно-два тысячелетия» у него превращаются всего лишь в «столетия» (с. 38), а «пять лет» - в «пятьдесят» (с. 44, явно по невнимательности - «пятьдесят лет» были в предыдущем абзаце). Иногда подобная свобода приводит к нарушению исторической справедливости. Фразу «чилийская обсерватория обнаружила появление звезды» А. Зинов перевел как «звезда была обнаружена учеными чилийской обсерватории».

В действительности сверхновую звезду, о которой идет речь, открыл канадский астроном Ян Шелтон (Ian Shelton) из Университета Торонто, да и телескопы в находящейся в Чили обсерватории принадлежат США и Канаде.

Теперь обратимся к работе А.Ляна. Сразу настораживает написание фамилии автора статьи «Икедзава». Увы, это лишь начало, ибо уже на второй странице перевода (с. 158) всего в одном абзаце (!) встречаются все мыслимые и немыслимые ошибки.

Исторический период назван «Мейдзи», а склонение неизменяемых японских фамилий привело к появлению в тексте «Фукудзавы» и «Утимуры». Название труда Фукудзава Юкити («Гакумон-но сусумэ»), который в отечественной литературе упоминается как «Призыв к науке» или «Призыв к знаниям», Анатолий переводит по-своему - «Поощрение к учебе», и ровно через три строки дает еще один вариант перевода того же названия - «Побуждение к учебе». А теперь догадайтесь, что значит "книги Сосэки или «Чайка»"? Именно так: Сосэки без кавычек, а Чайка в кавычках. Нет, это не из Чехова, речь в данном абзаце идет только о японской литературе. Оказывается, это Огай (Мори О:гай), первый иероглиф в имени которого - та самая «чайка» (о:/камомэ). Казалось бы, одной такой «Чайки» достаточно, чтобы даже мечта о награде навсегда стала «журавлем в небе», но нет, жюри почему-то и далее вообще не видит ошибок. Древнеиндийский эпос «Махабхарата» стал «Махабхаротой» (с. 160), переводчик Итии Сабуро – Исии (с. 166), а писатель Комацу Сакё, произведения которого изданы на русском языке - Сакио (с. 172). Осталось незамеченным даже то, что богиня возмездия Немезида вообще превратилась в существо мужского пола (стр. 174, «Бунт Немезиса»).

Все указанные ошибки - имена собственные и названия, которые пишутся с большой буквы, а потому бросаются в глаза не то, что при внимательном чтении, а даже при беглом просмотре текста.

Как известно, победителей не судят. Поэтому к А.Ляну претензий нет.

У меня вопросы к жюри - экспертам по русским переводам М. Нумано и Г. Чхартишвили: Как такая работа могла пройти несколько этапов отбора и получить приз?

Не кажется ли членам жюри, что подобным судейством они ставят под сомнение собственную квалификацию (впрочем, это их дело) и заставляют усомниться в честности проведения конкурса (а вот это уже непростительно)?

А. Болашенкова