Автор Тема: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,  (Прочитано 44093 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #75 : 21 Октября 2005 15:01:45 »
На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?

Osaka Ochra Japonia listwa 7,6 25x7,6 Если идет речь о той же самой плитке и иероглифах, то это (корень, основа Солнца) Япония то бишь!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

_CEBEP_

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #76 : 21 Октября 2005 17:57:44 »
Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?


Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #77 : 21 Октября 2005 18:07:19 »
На белой плитке написано скорописью по-японски. Что написано, разглядеть невозможно, но скорее всего это отрывки из классических произведений, или же еще какие умные слова. Но это очень красиво написанный классический японский язык.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #78 : 21 Октября 2005 19:10:53 »
Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?


Где здесь верх, а где низ непонятно. Сейчас на фото иероглифы НИХОН зафиксированы прямо наоборот. Если считать, что перед нам рукомойник. Надо их перевернуть сверху вниз. Где здесь что на белой части той же плитки акромя растений мне не ясно. По-моему какие-то цветы или трава. В любом случае скоропись по-японски "травописание" 草書
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #79 : 21 Октября 2005 19:24:31 »
Трава, сплошная трава. Особенно иероглиф "сукояка" хорошо пророс...

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #80 : 21 Октября 2005 21:04:38 »
女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.

Спасибо всем, кто откликнулся!
Еще одна просьба, если можно.
Может быть кто-то может показать красивое/калиграфическое написание этого иероглифа, чтобы его можно было изобразить на подарке?

Joyo

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #81 : 22 Октября 2005 03:39:07 »
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #82 : 22 Октября 2005 04:15:22 »
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
А зачем? 人生は夢であるにすぎませんДЗИНСЭЙ-ва ЮМЭ дэ ару ни СУГИМАСЭН
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #83 : 22 Октября 2005 05:18:45 »
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:       
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
« Последнее редактирование: 22 Октября 2005 05:24:30 от SP »

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #84 : 22 Октября 2005 07:50:59 »
Можно использовать для перевода и макура котоба. Например, уцусэми - традиционный литературный эпитет - эфемерное, бренное, похожее на сон существование, который омонимичен буддийскому термину "мудзё".
Думаю и такой вариант вполне возможен - "ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #85 : 22 Октября 2005 07:55:35 »
Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #86 : 22 Октября 2005 13:08:29 »
"ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".
Лучше не скажешь! Очень по-древнеяпонски и смахивает на пословицы.. КОИН-ва Я-но ГОТОСИ "жизнь как стрела" Очень поэтично! УЦУСЭМИ - дает многозначность. От сброшенной "шкурки" цикады УЦУ+СЭМИ ср. УЦУРО "пустота" и УЦУ "меланхолия" и "чащоба" УЦУ и глагол со значением "бить", "ударять", "нападать"  до УЦУСЭ-МИ "бренный мир", "юдоль"... звучит здесь и глагол УЦУСУ " перемещаться" "транспонироваться".

Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.
А вот  ЮМЭ+УЦУЦУ "сон и явь" меньше подходит именно в связи с указанием на "явь".... Там же с укоризной и сожалением сказано...
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:       
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
ДЗИНСЭЙ ТТЭ ТАТТА ЮМЭ ни СУГИНАЙ

Открою секрет. Я использовал автоматический переводчик. Он и сотой доли художественности не дал. Воистину поэзия езда в незнаемое, там где поют (трещат) цикады.... занятно поглядеть на лицо автора вопроса, когда он увидит несколько вариантов. Типа, не знаете Вы Японский,оказывается... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #87 : 22 Октября 2005 13:19:26 »
Есенинское вспомнилось про весеннюю рань и розового коня...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #88 : 22 Октября 2005 13:20:31 »
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.

Так ведь русский перевод неправилен...

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #89 : 22 Октября 2005 13:22:41 »
Просто как-то сразу вспомнилось уцусэми. Диплом писал "Раннесредневековая литература Японии как исторический источник для изучения теории и практики буддизма на примере Сингонсю и Тэндайсю". Тогда еще перевода Гэндзи-моногатари не было, пришлось переводить очень много самому - 150 видов кармы! До сих пор с благоговейным ужасом вспоминаю. Гэндзи восклицает: "Моя жизнь эфемерна, как и бренная жизнь Уцусэми, только имя которой уже говорит об этом." А дальше чистая техника - бунговская форма готоси мне всегда нравилась своим изяществом и эмоциональной многозначительностью. Только я вспомнил другое выражение, но тоже со стрелой - иссин я-но готоси. А с юмэуцуцу я согласен, в нем есть еще и негатив - тусклый, безрадостный.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #90 : 22 Октября 2005 13:33:05 »
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон).  Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Так ведь русский перевод неправилен...
А вот здесь поподробней плиз...There but for fortune!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #91 : 22 Октября 2005 13:50:55 »
Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #92 : 22 Октября 2005 13:56:01 »
Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль butю

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #93 : 22 Октября 2005 14:05:38 »
Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".
Очень и очень дельное замечание-наблюдение... Тогда по-японски это будет звучать так: ДЗИНСЭЙ-ва ДО: ДЕ АТТЭ МО ЮМЭ дэ ва най или 人生はどうであっても夢ではない 人生ってどうであれ、夢ではない
Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль but...
Во-втором варианте автомат дал следущее Life, what is it but a dream 人生、それにもかかわらず、夢であること
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #94 : 22 Октября 2005 14:08:47 »
Это не просто наблюдение, это правда... Жизнь - это не сон. Сон порой интереснее...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #95 : 22 Октября 2005 14:13:27 »
суровая "пуроза жизни"... А так хотелось романтичного: "Жизнь моя! Иль ты приснилась мне..."весомо, грубо, зримо"...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #96 : 22 Октября 2005 14:20:23 »
Любите Есенина?

Но ему давно уже есть ответ -

Сестра моя - жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.


В овсе... Вот ведь сказал...

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #97 : 22 Октября 2005 14:32:04 »
Вынужден признаться в собственном идиотизме... Life is but a dream это обычная буддистская поговорка, на что мне немедленно указали знающие товарищи... Первый перевод, таким образом, вполне допустим, правда в рамках особой, поэтической традиции - "Что жизнь? Всего лишь грезы..."

Loyola

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #98 : 22 Октября 2005 14:45:47 »
Лучше поздно чем никогда.))))) Попытка такого перевода, насколько позволили скромные возможности, и была сделана. С учетом поэтической и буддийских традиций.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #99 : 23 Октября 2005 13:45:09 »
Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа