"ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".
Лучше не скажешь! Очень по-древнеяпонски и смахивает на пословицы.. КОИН-ва Я-но ГОТОСИ "жизнь как стрела" Очень поэтично! УЦУСЭМИ - дает многозначность. От сброшенной "шкурки" цикады УЦУ+СЭМИ ср. УЦУРО "пустота" и УЦУ "меланхолия" и "чащоба" УЦУ и глагол со значением "бить", "ударять", "нападать" до УЦУСЭ-МИ "бренный мир", "юдоль"... звучит здесь и глагол УЦУСУ " перемещаться" "транспонироваться".
Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.
А вот ЮМЭ+УЦУЦУ "сон и явь" меньше подходит именно в связи с указанием на "явь".... Там же с укоризной и сожалением сказано...
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
ДЗИНСЭЙ ТТЭ ТАТТА ЮМЭ ни СУГИНАЙ
Открою секрет. Я использовал автоматический переводчик. Он и сотой доли художественности не дал. Воистину поэзия езда в незнаемое, там где поют (трещат) цикады.... занятно поглядеть на лицо автора вопроса, когда он увидит несколько вариантов. Типа, не знаете Вы Японский,оказывается...