Автор Тема: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,  (Прочитано 44079 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

MaxII

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #100 : 24 Октября 2005 19:40:06 »
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа
Shuravi, огромное спасибо! Может быть у Вас есть подобные изображения "хито"?
Насколько я понял из ответов, то для того, чтобы передать смысл фразы "той, которую любил", необходимо изобразить иероглиф онна, а над ним мелким шрифтом хито. Я ничего не путаю?

АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни 
愛していた彼女に

Анатолий, еще один вопрос к Вам. Если я не ошибаюсь, то вышеприведенный иероглиф "онна" и "хито" передают только смысл фразы (некая устоявшаяся конструкция), а в Вашем ответе (愛していた彼女に) перевод дословный?

"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".

Уважаемый А.В.! А Вам не встречалось художественное изображение этого (этих) иероглифов?

Всем заранее спасибо!


Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #101 : 25 Октября 2005 14:27:23 »
onna  с фуриганой (1шт)
... читая про онна-хито, вспомнилось про необычность чтения другого иероглифа, что видел в названии японского фильма 極道の妻たち, где 妻 читается как おんな :
http://www.universal-music.co.jp/polydor/artist/utakawam/images/gokutsuma01.jpg (мелковато, но рассмотреть при желании можно)

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #102 : 25 Октября 2005 14:44:13 »
Я встречал в тексте "Армия дьявола" а фуриганой "наша". И не думаю, что オレ達の можно считать "необычным чтением" иероглифов 魔王.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #103 : 25 Октября 2005 17:36:32 »
... ничего не поняль.... 魔王="Армия дьявола"???

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #104 : 25 Октября 2005 18:02:05 »
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2005 18:03:48 от SoulBreeze »

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #105 : 25 Октября 2005 21:03:47 »
Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様".

"オレ様" может быть и именем собственным.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #106 : 25 Октября 2005 23:39:00 »
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.
... не сочтите за въедливость, эта "фуригана" была записана именно как オレ様 или как オレ達の? (разной каной и иероглифами), или это чисто тут Вы так запостили? Как-то не встречал я фуриганы "смешанной" и с включением иероглифов. Нету ли картинки какой?

SoulBreeze

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #107 : 26 Октября 2005 00:32:42 »
Shuravi Именно так. Картинка - пожалуйста.

Проныч, по контексту - это личное местоимение.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #108 : 26 Октября 2005 08:15:00 »
furigana - запись чтения либо катаканой либо хираганой и само название говорит об этом: 振り仮名.
указанные же オレ様 и オレ達の имеют своё название - furikanji - 振り漢字.

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #109 : 26 Октября 2005 09:44:30 »
В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.

Надеюсь, понятно изложил.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #110 : 26 Октября 2005 11:47:00 »
В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.
Надеюсь, понятно изложил.
... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.
... Для указания необходимого чтения была бы фуриГАНА (прописанная каной) - другими словами "ёмигана, руби"...

... а вот такой момент. Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #111 : 26 Октября 2005 14:39:29 »
... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.

Да пожалуйста. Читайте, как хотите, никто не возбраняет.


Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...

И не было никогда таких чтений у иероглифов. Просто в эпоху Мэйдзи, как у нас в эпоху панславизма вперилось всем на каждое заимствованное чтение иероглифы подбирать - вот остатки этого до сих пор существуют. Долго в обязательном порядке  или переводили какое-то слово обязательно (слово 自由 - "свобода", например, в домэйдзийском японском не употреблялось), или, если уже прижилось - приписывали непременно иероглифическое написание. Отсюда и 煙草  иероглифами.

 Вот и все. Человеческое мышление очень косное и новое вопринимает медленно, и вся разгадка.


Оффлайн Littlewing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #112 : 05 Ноября 2005 15:32:29 »
Здравствуйте, люди! :)
Раз здесь просят помощи в переводах, значит мне сюда.
Что это такое: しょがない ?
Перевожу субтитры к фильму (с английского, японским не владею ни в какой степени  :) ).
По поводу этой фразы (?) закралось подозрение. Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду  :)
Есть ли какие соображения?
Буду всем очень признательна за помощь.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #113 : 06 Ноября 2005 00:38:54 »
наверное там было しょうがない - что-то вроде "ничего не поделаешь; помочь тут нечем; ничего другого делать не остаётся".

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #114 : 06 Ноября 2005 03:39:30 »
Что это такое: しょがない ?

Shuravi правильно ответил - разговорный вариант 仕様がない しようがない - "ничего не поделаешь"

Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду  :)

А в каких ситуациях, можно поподробнее, плз? Если возможно, а то интересно.

Оффлайн Littlewing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #115 : 06 Ноября 2005 14:38:44 »
М-м-м... Ситуацию в двух словах сложно описать. Раздобыла я фильм Go! (реж. Isao Yukisada, 2001), про паренька корейской национальности, родившегося в Японии (если я все правильно поняла , их там называют "Дзайнити"). Фильм мне очень понравился, но на русском ни озвучки, ни субтитров нет. Есть английские. А мой английский, как говорится, "not enough". Короче, в японской школе выстроилась очередь из желающих выяснить с ним отношения на почве национальной неприязни  :). И вот с одним из желающих такой разговор и происходит. Можно, конечно, на слух записать, чего они там говорят, но боюсь выйдет ерунда.  :)
А фильм посмотрите, хороший.

PS. И огромное спасибо всем за помощь :)

Volkodav

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #116 : 06 Ноября 2005 21:10:07 »
ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。

ロシア語 как я понял русский язык

嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу

Neveragain

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #117 : 06 Ноября 2005 21:54:40 »
ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。

ロシア語 как я понял русский язык

嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу
Я бы перевел "Эти жалобы на русском меня уже достали", но не уверен. Более дословно "на русском жалобы слушать уже как-то неприятно".
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2005 21:58:07 от Neveragain »

volandray

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #118 : 10 Ноября 2005 06:35:37 »
英文字母或数字等不少于6位
как это переводится?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #119 : 10 Ноября 2005 12:23:24 »
Это к китайцам... ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн ROSARIAN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • chouneko.net
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #120 : 16 Ноября 2005 04:06:59 »
А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #121 : 16 Ноября 2005 04:14:25 »
А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.
 "Мир" может быть в двух смыслах... по кранйней мере... Помните "миру мир", а войне.... Думается,что Вы имеете в виду окружающий нас (или кого-то еще) мир.. Тогда ЭГАКАРЭТА СЭКАЙ EGAKARETA SEKAI На всякий случай позырим в гугле... 描かれた世界 Более 20 тысяч ссылок
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн ROSARIAN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • chouneko.net
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #122 : 16 Ноября 2005 04:25:25 »
спасибо)

Оффлайн ROSARIAN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • chouneko.net
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #123 : 18 Ноября 2005 00:39:02 »
Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #124 : 18 Ноября 2005 01:54:45 »
Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?
Судя по эквивалентам, который приводит японско-янглийский словарь "graceful, exquisite, elegant, delicate, well-dressed, neat, chic", то скорее это слово характеризует именно человека. Вариантов, явно характеризующих предметы, в английских источниках не приводится.