Автор Тема: Общение преподавателей русского языка как иностранного  (Прочитано 85913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Друзья!
    На данном форуме можно найти потрясающие интернет-ссылки относительно методики изучения китайского языка для россиян (один сайт Отца Papa-Huhu чего стоит!). Между тем, хотелось бы узнать, насколько реально найти в Сети что-нибудь относительно методики преподавания и обучения китайцев русскому языку.
Мои знакомые и друзья из Поднебесной достаточно часто интересуются данной проблематикой, и я уже  всерьез  начинаю задумываться, а не создать ли что-то наподобие краткосрочных курсов для граждан КНР прибывающих на работу по найму в РФ.
Быть может, у кого-нибудь из вас, 尊敬的朋友们, уже был прецедент работы в данной области, не могли бы поделиться опытом, на что стоит особо обратить внимание при работе с данной методикой и возможно ли что-нибудь накопать из этой серии по интернету.??? !!!
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2005 23:49:22 от Sinoeducator »
趁热打铁

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать
Друзья!
   Между тем, хотелось бы узнать, насколько реально найти в Сети что-нибудь относительно методики преподавания и обучения китайцев русскому языку.
Мои знакомые и друзья из Поднебесной достаточно часто интересуются данной проблематикой, и я уже  всерьез  начинаю задумываться, а не создать ли что-то наподобие краткосрочных курсов для граждан КНР прибывающих на работу по найму в РФ.
Быть может, у кого-нибудь из вас, 尊敬的朋友们, уже был прецедент работы в данной области, не могли бы поделиться опытом, на что стоит особо обратить внимание при работе с данной методикой и возможно ли что-нибудь накопать из этой серии по интернету.??? !!!
???

Да уж... прецедент был. Обучения..Правда я использовала свои методики...
А  вот в сети я как-то ничего не находила, правда я ничего и не искала. Но вопрос интересный..  
Было бы очень даже хорошо, если бы Вы реализовали свое начинание...
У меня вот больше опыта общения с китайцами - преподавателями русского языка, поэтому я  замечаю с каким проблемами сталкиваются они при обучении русскому языку
как всегда мы плохо продвинулись даже в вопросе преподавания собственного языка
это касается и словарей, учебных пособий, дополнительных материалов и т.д.
поэтому, если возникнет подобный ресурс, это было бы замечательно, по-моему...
,
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2003 05:09:57 от Jin_Jie »

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Цитировать

Да уж... прецедент был. Обучения..Правда я использовала свои методики...
А  вот в сети я как-то ничего не находила, правда я ничего и не искала. Но вопрос интересный..  
Было бы очень даже хорошо, если бы Вы реализовали свое начинание...
У меня вот больше опыта общения с китайцами - преподавателями русского языка, поэтому я  замечаю с каким проблемами сталкиваются они при обучении русскому языку
как всегда мы плохо продвинулись даже в вопросе преподавания собственного языка
это касается и словарей, учебных пособий, дополнительных материалов и т.д.
поэтому, если возникнет подобный ресурс, это было бы замечательно, по-моему...
,


И все же, какие собственные методики Вы использовали???
趁热打铁

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
К сожалению, все материалы по изучению русского языка иностранцами уже устарели! Было бы замечательно подержать в руках учебник, где уже написано что-нибудь современное, а не про дружбу дедушки Ленина и КПК... ;)

Оффлайн Smily

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 674
  • Карма: 28
  • Пол: Женский
Когда я столкнулас с проблемой преподавания русского язика китаизам я уже била в Китае и мне дали вести несколко пар в неделю в университете в нагрузку к англиискому. При етом никаких учебних пособий мне не дали. К шцастью удалос достать старий учебник русского язика для иностранцев и, переделивая задания на современний лад вести занятия. По правде сказат, ето било ужасно. Сеичас мне привезли пособия из России, но тем не менее, приходится и их адаптироват к китайской деиствительности.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать
. Сеичас мне привезли пособия из России, но тем не менее, приходится и их адаптироват к китайской деиствительности.


Ой, а можно поподробнее? Ужасно интересно , что значит для Вас "адаптировать к китайской действительности" и как Вы это делаете?


Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать


И все же, какие собственные методики Вы использовали???


Ну мои методики не академичны , так сказать.
Да в каждом случае по-разному получается.
Как-то я работала с одним китайцем, который уже давно изучает русский, так что у меня был богатый выбор, чем с ним заняться...
В основном мы читали и переводили газеты, а еще очень много разговаривали, ну очень много... обо всем,  у меня была задача активизировать то, что училось довольно давно, это нелегко, но ужасно интересно... месяцев через шесть, он у меня говорил очень даже замечательно.. но сил я потратила много...
А если Вам действительно интересны методики преподавания, то лучше обратиться к различным диссертациям, которые пишут китайцы на тему русского языка, попадаются довольно интересные материалы.  Как я уже говорила, они продвинулись в этом дальше, и на самом деле в Китае есть материалы не только о КП , я встречала довольно интересные наработки...
Очень надеюсь, что летом вернется подруга, которая ну что-то запропала в Шанхае и расскажет нам ну очень много про свой опыт преподавания... а у меня опыт невелик :(



Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
 На днях совершенно случайно обнаружил Учебное пособие "Место встречи - МГУ" (авторы Тун Инсянь, Кортава Т.В.) из-во "Муравей" 2002г. Как мне представляется, хорошее издание для китайцев, начинающих изучать русский яз. Достаточно неплохо даны основные положения грамматики русс. языка, падежи, спряжения (причем, комментарий дан на китайском языке). Побольше бы подобного рода изданий найти !!!
趁热打铁

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать
 На днях совершенно случайно обнаружил Учебное пособие "Место встречи - МГУ" (авторы Тун Инсянь, Кортава Т.В.) из-во "Муравей" 2002г. Как мне представляется, хорошее издание для китайцев, начинающих изучать русский яз. Достаточно неплохо даны основные положения грамматики русс. языка, падежи, спряжения (причем, комментарий даны на китайском языке). Побольше бы подобного рода изданий найти !!!


Странно, я тоже видела это издание, но оно меня не вдохновило как-то ???
Хотя для начинающих, наверное,  подойдет...
На самом деле мне очень нравится,  как мои знакомые китайцы говорят по-русски
мне всегда это безумно приятно :)

а можно Вас к нам в гости на чай пригласить? методики обсудим :)

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать


На Ваше приглашение так и хочется ответить: "当然可以 !!!" Надеюсь чай у Вас китайский :). Проблема лишь в том, что я в России (в самом центре России), а Вы, я так понимаю, в Поднебесной.....
    На самом деле, тема, которую мы обсуждаем весьма серьезная. By the way, Вы случайно не преподаватель китайского языка  ???  


Ну преподаватель - это громко сказано :D
а я в России, правда, не в центре, но в сердце ;)
а из Поднебесной я уехала года три назад
а на чай я Вас все-таки приглашаю , на чай китайский, но виртуальный...
мы обретаем на форуме в разделе китайско-русский словарь,  вот мы там и обсудим ... а тема действительно серьезная, поэтому и предлагаю обсуждать серьезно  -  за чаем ;)  Приходите... :)
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2003 03:08:59 от Jin_Jie »

SARS_VICTIM

  • Гость
Китайцы, за исключением тех, кто родился в России или перебежал в Россию, спасаясь от Хунвейбинов в годы Культурной революции, и прожил в России десятки лет с русским супругом, просто отвратительно знают русский язык! В принципе, не существует китайца, который бы мог сделать перевод  простенького абзаца и не сделать ни одной ошибки (стилистической, грамматической или орфографической). То же самое печальное зрелище представляет и их устная речь. Причины здесь следующие:
1) Русский язык сложнее китайского. (Иероглифы, иероглифы.... Да они отталкивают только непосвященного. Иероглифы запоминаются, в основном, с первого взгляда. А вот грамматику русского языка ни с первого, ни с тридцать третьего раза не выучишь, тем более, зубрежкой. А китайцы не владеют другими методами получения знаний)
2) У китайцев, в особенности молодых студентов, аспирантов и фиговых докторов просто патологическое неуважение и пренебрежение к русскому языку. Посмотрите на их рекламные этикетки, сайты, рекламные проспекты и обьявления.
Они не удосужились хотя бы задуматься над тем, что написали. Как слышится (им, китайцам), так и пишется.
3) У китайцев слишком высокое самомнение. Они никогда не обратятся к русскому проверить правильность их перевода. Подумаешь, и так сойдет.
4) Китайцы - халтурщики. Да, может они и трудолюбивы, но их трудолюбие не от души, а программное, как у компьютера. Китаец быстренько переведет, тяп-ляп, получит свои деньги и пойдет в картишки отрываться. У него никогда не возникнет желания открыть, к примеру, энциклопедический словарь, и углубить свои знания.
5) В последние 20 лет русский язык учат те, кому не дали учить что-либо поперспективнее. Спросите любого китайского студета! В 90% случаев он учит русский, потому что не прошел по конкурсу на другие, престижные, специальности - английский, внешняя торговля и т.д. Остальные 10% - это китаянки с северо-востока, которые учили русский в школе и поэтому не учили английский (!), и их больше никуда не берут. Соответственно, студенты с факультетов русского языка обычно с самым низким интеллектом (в университете, по сравнению с улицией, он конечно у них выше) и самые непрезентабельные. Мне практически никогда не хотелось ухаживать за китаянкой с ф-та русского языка. То ли дело, ф-т английского, там ребята и девушки, как на подбор, смышленные, симпатичные..
6) Китайцы в России кучкуются вместе и не общаются с русскими.

И несмотря на  все это, за свой крайне некачественный перевод, китайцы требуют ого какие бабки с работодателей!  
« Последнее редактирование: 20 Июля 2003 05:29:37 от SARS_VICTIM »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
1) Русский язык сложнее китайского.
- вряд ли

Цитировать
Иероглифы, иероглифы.... Да они отталкивают только непосвященного. Иероглифы запоминаются, в основном, с первого взгляда.

- ну-ну, давайте встретимся, я проверю вашу гениальность....

Цитировать
А вот грамматику русского языка ни с первого, ни с тридцать третьего раза не выучишь, тем более, зубрежкой. А китайцы не владеют другими методами получения знаний
- мда.... а чем ее выучишь?

Цитировать
2) У китайцев, в особенности молодых студентов, аспирантов и фиговых докторов просто патологическое неуважение и пренебрежение к русскому языку.
- есть такое. но не патолоническое. просто неуважение. а почему?

Цитировать
Посмотрите на их рекламные этикетки, сайты, рекламные проспекты и обьявления.
Они не удосужились хотя бы задуматься над тем, что написали. Как слышится (им, китайцам), так и пишется.
- халтура она везде халтура и у нас и у них

Цитировать
3) У китайцев слишком высокое самомнение. Они никогда не обратятся к русскому проверить правильность их перевода. Подумаешь, и так сойдет.

- это правда

Цитировать
4) Китайцы - халтурщики....

- бред. как и большинство китайских, так и русских халтуршиков сделает тоже самое.

Цитировать
5) В последние 20 лет русский язык учат те, кому не дали учить что-либо поперспективнее....

- это правда. а почему?

Цитировать
6) Китайцы в России кучкуются вместе и не общаются с русскими.
- 彼此, а типа русские в Китае очень активно смешиваются с китайцами

Цитировать
И несмотря на  все это, за свой крайне некачественный перевод, китайцы требуют ого какие бабки с работодателей!
- ну и хорошо. так же лучше для тех, кто делает качественный перевод. дампинг был бы хуже...

Оффлайн Ганьдунли

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 39
  • Пол: Мужской
Да, точно.. при фразе "иероглифы запоминаются с первого взгляда" я заплакал
aka Кокочу

Echter

  • Гость
...

В общем, никогда не знаешь к каким последствиям приводят некоторые экстремальные случаи....


;D
!!!!!!!!
Самое изысканное высказывание года!

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской

2) У китайцев, в особенности молодых студентов, аспирантов и фиговых докторов просто патологическое неуважение и пренебрежение к русскому языку. Посмотрите на их рекламные этикетки, сайты, рекламные проспекты и обьявления.
Они не удосужились хотя бы задуматься над тем, что написали. Как слышится (им, китайцам), так и пишется.



А это не только к русскому языку относится. То же самое и в отношении английского. На английском такое можно встретить...  ;D Не знаю, как дела обстоят с другими языками, но рискну предположить, что точно так же.

Цитировать


5) В последние 20 лет русский язык учат те, кому не дали учить что-либо поперспективнее.


Согласен. Была у нас преподавательница, которая, не стесняясь, заявляла, что русский ей пришлось учить потому, что не смогла пробиться на английский.
Но ее понять можно, а куда таким, как она, деваться? Кушать-то хочется.
Но самое интересное, что русский все-таки любит и идет на доктора уже. Плюс преподает у себя в Китае, а сейчас преподам неплохо живется там, насколько мне известно.

Usia

  • Гость
   Лет 10 назад, помнится, была интересная диаграмма в американском журнале "Ю.С. ньюс энд Уорлд рипорт": "Whish second language?" Так вот большинство американцев для успехов в финансово-банковской деятельности считали знание японского. В целом же для деловых успехов большинство ( 44% ) опрошенных предпочли знать испанский. Японский занял второе место ( 33% ). После французского и немецкого русский (1%) занимал 5-е место. Мир меняется колоссально.
  Конечно, сейчас в мировой практике доминирует английский. Что будет через 100 лет? Население планеты будет говорить ...  под влиянием "главноязычных" средств массовой информации.
  Китайский язык для международной практики в качестве преобладающего ( если это не будет насильственным актом ) , по-моему, просто невозможен. Для начала китайцам не мешало бы научиться друг друга понимать. В повседневности, что ни китаец - то собственная многотысячелетняя цивилизация, чаще всего корректирующая, если не отрицающая друг друга. С банальным прихлёбыванием чая и лузганием семечек  :(
  А русский язык... Как и всякий иностранный, если учить, то делать это надо хорошо. Меня лично очень и очень напрягает в Китае полная неразбочивость в подборе людей в качестве учителей языков. Посадят за общий стол с какой-нибудь немытой б... и воркуют:"Мы хотели Вам сделать приятный сюрприз: познакомить с коллегой !"
  Как же надо не уважать своих детей, чтобы доверять их в руки каких-то "путешественников"! Какими же надо быть совершенно бескультурными, чтобы быть озабоченными только тем, как учитель улыбается и как весело чаду на так называемых уроках по языку! К сожалению, это массовая бредовая повседневность современной китайской цивилизации. Увы!  :( :( :-[
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2005 22:00:40 от Sinoeducator »

Оффлайн xiaohai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
Я тут на днях уморительную книженцию приобрела – 俄罗斯新老歌精选(1)Составитель и переводчик Яо Гуан Янь (или Василий Иванов, как он сам себя называет). Изд-во «Голубое небо», Пекин, 2003
Там наряду с советскими  и русскими народными песнями, переведены такие шедевры, как «Чё те надо», «Ветер с моря дул», «Тополиный пух». Надо отдать должное переводчику за столь богатый репертуар и учесть то, что к выходу, судя по всему, готовится часть 2 . Но перлы в переводе встречаются частенько
Например, в небезызвестной песне «Кому это надо?», которая переведена, как «你干吗要这样?“ есть такой куплет « А тебя посадят, милый мой дедочек, а тебя посадят, лысый голубочек!» Перевод: 人们请你坐下,我亲爱的爷爷,人们请你坐下,秃毛的小鸽子


Usia

  • Гость
Цитировать
Здесь отмечен интерес к изучению русского языка
  Свыше 3 тысяч студентов в Китае изучают русский язык в более чем 60 вузах. Как сообщает газета "Жэньминь Жибао", главные центры по подготовке русистов – кафедры и факультеты Пекинского, Хэйлунцзянского, Даляньского, а также Пекинского и Шанхайского университетов иностранных языков. Кроме того, русский язык традиционно преподается в ряде средних школ северо-востока страны.

В КНР работают 800 преподавателей по специальности русский язык и литература и еще 160 – специализируются на обучении русского языка в качестве иностранного. Половина из них имеют степени магистров и докторов наук.

В 2002/2003 учебном году только в Пекине более 700 студентов занимались по специальности русский язык. В трех северо-восточных провинциях с общей численностью населения 120 миллионов человек насчитывается не менее 60 тысяч жителей, в той или иной степени владеющих русским языком. Количество студентов, изучающих русский язык как иностранный, достигает 2 тысяч человек. Его преподавание ведется также в ряде высших учебных заведений юго-востока страны, среди которых Восточно-Китайский педагогический университет, Фуданьский университет (Шанхай) и другие. С участием студентов-русистов регулярно проходят межвузовские конкурсы русского языка.

В Китае издаются журналы на русском языке – "Контимост" и "Партнеры", выходят специализированные методические издания – "Русский язык в Китае", "Русский язык в средней школе" и "Русская литература". Центральными, провинциальными и университетскими издательствами выпущены сотни наименований учебников, словарей, методической литературы, а также одно- и двуязычных изданий с произведениями отечественной классической литературы и альбомов об истории и коллекциях центральных российских художественных музеев.

Агентство "Синьхуа", общенациональная газета "Жэньминь Жибао" ежедневно готовят доступную пользователям Интернета ленту оперативной информации на русском языке объемом до 100 сообщений. Международное радио Китая с 1999 года ввело ежедневное двухчасовое радиовещание на русском языке. С 2001 года на Пекинском телевидении еженедельно на русском и английском языках транслируется телепрограмма "Журнал двух языков", рассказывающая о традициях и особенностях жизни в китайской столице.

Ряд имеющих русскоязычную версию интернет-сайтов не только предоставляют пользователям новостную информацию, но и знакомят их с основными сведениями о Китае по многим аспектам, включая последние статистические данные. К таким сайтам относятся, например, созданный при Управлении издательства литературы на иностранных языках КНР сайт china.org.cn, открытый в 1998 году при международном радио Китая портал cri.com.cn и другие.

В целом в последние годы на фоне расширения российско-китайских связей во многих областях возросла потребность в специалистах со знанием русского языка, что привело к значительному росту интереса к его изучению. Все большее количество студентов стремятся к получению высшего образования в вузах РФ. Так, в 2002-2003 годах на учебу в российские вузы выехали около 4 тысяч китайских абитуриентов.

Александр Зюзин // ИТАР-ТАСС
http://www.rusedina.org/?id=4944

Оффлайн OceAN

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
Уважаемые форумчане!
Подскажите, у кого-нибудь есть опыт, как отучить китайца путать согласные "Р" и "Л"????
Заранее спасибо.

в народе говорят, что хоть и легче переделать себя, чем переделывать других,  на практике все наоборот.
дерзайте, вы будете первая по утюжке китайцев!
предают только один раз, а потом у людей это становится привычкой"

SoloistGer

  • Гость
Уважаемые форумчане!
Подскажите, у кого-нибудь есть опыт, как отучить китайца путать согласные "Р" и "Л"????
Заранее спасибо.

Когда нужно "Л" пусть вспомнит электро-двигатель на новой тайоте, а когда нужно "Р"пусть вспомнит как работает двигатель на ВАЗовской 6-ке.

dolli

  • Гость

Когда нужно "Л" пусть вспомнит электро-двигатель на новой тайоте, а когда нужно "Р"пусть вспомнит как работает двигатель на ВАЗовской 6-ке.

Думала получить хотя бы от Вас более исчерпывающую инфу.
Когда мы занимаемся, он прекрасно всё представляет, но когда говорит быстрее чуть-чуть, опять всё теряется....

Уся

  • Гость
Уважаемые форумчане!
Подскажите, у кого-нибудь есть опыт, как отучить китайца путать согласные "Р" и "Л"????
Заранее спасибо.


  Ма-а-аш, это очень сложно! Особенно, когда имеешь дело с "испорченными" 6-7 годами изучения русского: толкового вводно-фонетического курса не было, и не их в этом вина; тут Вы имеете дело с "заменой счастию"  :(  
 А надо ли переделывать? Кому этого больше хочется?
  Да и сейчас модно веселиться на языковых уроках. Вне результата, как правило, но с чувством самоудовлетворения ( "Тьмы истин низких нам дороже нас возвышающий обман" ). Кто куда выплывет на волне природных генов... Подурите, например, со скороговорками:
 "33 корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали, да не вылавировали";
  "Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет";
  " - Расскажите про покупки!
     - Про какие про покупки?
     - Про покупки, про покупки, про покупочки свои! ";
   "Во дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора! Раз - дрова, два - дрова, три - дрова!";
   "Ехал грека через реку, видит грека - в реке рак. Сунул грека руку в реку, рак за руку греку - "цап"!"
 
           :D  Всё будет  ха-ла-со!  ;)  :D

Оффлайн Dragon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 226
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • Житель Янгона
Уважаемые форумчане!
Подскажите, у кого-нибудь есть опыт, как отучить китайца путать согласные "Р" и "Л"????
Заранее спасибо.


Очень просто (если речь идет о материковом китайце, привыкшем транскрибировать иероглифы латиницей).

Попросите его хотя бы мысленно транслитерировать русские слова латинскими буквами. Потому что если русские "р" и "л" - это для него почти один и тот же звук, то "транскрипционные" "L" и "R" (в силу специфики произношения буквы "R" в транскрипции иероглифов) он чаще всего воспринимает все-таки как разные звуки. Тогда для него "л" будет как в 老, а "р" будет как в 人 или как в 二.

Правда тогда, вы рискуете тем, что он потеряет ориентиры по поводу русской буквы "ж". А тот факт, что при этом у него изменится акцент - ерунда, потому что не все ли равно, какой акцент, если он все равно есть. :-)

Хотя, конечно, это - не выход... Нужен курс фонетики... Но в качестве средства для запоминания, вроде бы, помогает.

Причем, я не сказал бы, что это помогает всегда. Но пару раз китайцы поняли. Или сделали вид, что поняли...




« Последнее редактирование: 22 Марта 2004 19:45:12 от Dragon »
"Хуйдашы-хошы-бушы!" (Из разговорника, выдаваемого советским пограничникам в конце 60-х годов 20 века для общения с китайскими коллегами)

dolli

  • Гость


Очень просто (если речь идет о материковом китайце, привыкшем транскрибировать иероглифы латиницей).

Попросите его хотя бы мысленно транслитерировать русские слова латинскими буквами. Потому что если русские "р" и "л" - это для него почти один и тот же звук, то "транскрипционные" "L" и "R" (в силу специфики произношения буквы "R" в транскрипции иероглифов) он чаще всего воспринимает все-таки как разные звуки. Тогда для него "л" будет как в 老, а "р" будет как в 人 или как в 二.

Правда тогда, вы рискуете тем, что он потеряет ориентиры по поводу русской буквы "ж". А тот факт, что при этом у него изменится акцент - ерунда, потому что не все ли равно, какой акцент, если он все равно есть. :-)

Хотя, конечно, это - не выход... Нужен курс фонетики... Но в качестве средства для запоминания, вроде бы, помогает.

Причем, я не сказал бы, что это помогает всегда. Но пару раз китайцы поняли. Или сделали вид, что поняли...





Попробуем, спасибо.

Уся

  • Гость
Цитировать

Праздник студентов-русистов

 Второй фестиваль русской культуры прошел 21 марта в Пекинском университете иностранных языков (ПУИЯ). По сути, это первое мероприятие в рамках Года дружбы между молодежью России и Китая, объявленного главами двух государств, сообщил корреспонденту ИТАР-ТАСС посол России в Пекине Игорь Рогачев.

Китайские студенты Института русского языка при ПУИЯ лихо исполняли плясовую, пели "Катюшу", "Подмосковные вечера", которые в Китае давно считают своими народными. В гости к студентам-русистам приехали учащиеся российской посольской школы, достойно поддержавшие мнение о русских как о замечательных певцах и плясунах.

Фестиваль в этом году приурочен к знаменательной дате – дню рождения патриарха китайских русистов Ли Ша. Так по-китайски зовут Елизавету Павловну Кишкину, широко известную в кругах китайских преподавателей и переводчиков иностранных языков.

2004-03-22
http://www.rusedina.org/?id=5945