Автор Тема: Латинизмы - враги переводчика с санскрита  (Прочитано 11998 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Andrei Ignatiev

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 7
По моему мнению, при переводе с санскрита на русский следует избегать использования любых латинизмов (слов, произошедших из латинского языка).

Думаю, что не надо обладать особым чувством высокого стиля, чтобы заметить, что, например, такие слова,  как  «элемент», «форма»,  «трансцендентальный», «материя», «секс», «министр», «медитация» режут слух, существенно снижая стиль, они придают оттенок вульгарности и техничности. Латинизмы порождают нелепые и антиисторические ассоциации. Например, слово «секс» более связано с секс-шопом, а не с индийским искусством любви, при слове «министр» сразу возникает образ человека в пиджаке и галстуке с портфелем, «элементы» заставляют думать о болтах, гайках и шурупах, а когда говорят «медитация», то на ум сразу приходит какой-нибудь офисный клерк, сидящий в позе лотоса и «медитирующий по системе Шри Чинмоя», а вовсе не традиционный индийский йог. Как справедливо замечает А. В. Парибок, соотнесение современной расхожей и расплывчатой медитации с действительностью традиционной индийской цивилизации вообще крайне зыбко. На санскрите, пали и тибетском языке термину «медитация» соответствует не один, а десятки терминов с весьма различными и точными значениями. Из подлинных терминов особенно важны дхьяна, дхарана, йога, бхавана, нидидхьясана («усиленное и намеренное продумывание»), самадхи («сосредоточение»), шаматха, випашьяна (Индийская философия. – М., 2009. – С. 526 – 529). 

Есть, конечно, переводчики, которым нравятся м латинизмы, и они не только их используют, но и придумывают свои. Вот, например, В. К. Шохин ввел слово «эготизм» (для перевода санскритского термина «аханкара»). Читаешь, и становится как-то не по себе: то ли «эротизм», то ли «эгоизм». Жуткое слово!

В случае, если возникает опасность использовать латинизмы, то, по-моему, лучше вообще оставлять санскритские термины без перевода (аханкара, буддхи, а не зловещий с большой буквы, прямо как из фильма «Терминатор», Интеллект, как у того же В. К. Шохина), либо находить исконно русские слова и выражения: «советник», а не «министр», «плотская любовь» или «плотские утехи», а не «секс», который, например, в книгах, распространяемых прабхупадовцами, чуть не в каждом предложении встречается.

Раньше, каюсь, я и сам в своих ранних переводах грешил по поводу «формы» и «элементов», но впоследствии принял решение полностью отказаться от использования латинизмов. Их, конечно, можно использовать в комментариях и статьях, но ни в коем случае не в переводах с санскрита. Надо помнить, что классические тексты на санскрите очень тонкая и высокая поэзия, в которой нет места «медитациям», «сексу» и прочим буржуазным бякам.

http://www.mahadevi.ru/latinism.htm

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Латинизмы - враги переводчика с санскрита
« Ответ #1 : 12 Февраля 2011 01:50:40 »
Не очень понимаю, почему такой акцент именно на латинизмах. Использование заимствований из греческого не считается предосудительным? А из французского, немецкого, английского?

В целом я с мыслью согласен. Слова типа "секс" или "министр" выбивают из колеи. А слово "трансцедентальный" для меня и вовсе бессмыслица. По возможности надо выбирать родные понятные русские слова, а не тупо копировать западные языки. С другой стороны, считаю, что не стоит перегибать палку. И любовь к русским словам не должна перерастать в ксенофобию. В русском языке есть множество заимствованных слов, без которых язык останется калекой. К примеру, как без заимствованных слов сказать "музыкальный инструмент"? Да никак. Нету других подходящих слов в русском языке. Можно, конечно и каким-нибудь "услаждающим слух орудием" назвать, но как-то оно уж вовсе дико. "Танец", "стихи", "характер", "герой", "история" и многие другие слова глубоко укоренились в нашем языке. И не вижу ничего предосудительного в употреблении слова "форма". Где-то, конечно, можно заменить его другим синонимом, а где-то замена не подойдёт по смыслу. А например, для слова "бесформенный" я и вовсе не могу придумать ни одного адекватного синонима.



Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: Латинизмы - враги переводчика с санскрита
« Ответ #2 : 12 Февраля 2011 02:12:25 »
Есть, конечно, переводчики, которым нравятся м латинизмы, и они не только их используют, но и придумывают свои. Вот, например, В. К. Шохин ввел слово «эготизм» (для перевода санскритского термина «аханкара»). Читаешь, и становится как-то не по себе: то ли «эротизм», то ли «эгоизм». Жуткое слово!

Термин "эготизм" далеко не Шохин выдумал.
Шохин его просто неграмотно употребляет.

Цитировать
Egotism is the motivation to maintain and enhance favorable views of oneself. Egotism means placing oneself at the center of one's world with no direct concern for others, including those loved or considered as "close", in any other terms by the "egotist".

It is closely related to narcissism, or "loving one's self," and the possible tendency to speak or write of oneself boastfully and at great length.
http://en.wikipedia.org/wiki/Egotism

Цитировать
egotism
    1714, from ego + -ism (see egotist). Meaning “selfishness” is from 1800.
http://www.etymonline.com/index.php?search=egotism

Цитировать
egotist
1714, first used by Joseph Addison; see ego + -ist. The -t- is perhaps by influence of dogmatism. Addison credits the term to "Port-Royalists" who used it in reference to obtrusive use of first person sing. pronoun in writing, hence "talking too much about oneself." Meaning "self-conceit, selfishness" is 1800.
http://www.etymonline.com/index.php?term=egotist

Оффлайн antbez

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 129
  • Карма: 4
Re: Латинизмы - враги переводчика с санскрита
« Ответ #3 : 23 Февраля 2011 16:04:50 »
Цитировать
Как справедливо замечает А. В. Парибок, соотнесение современной расхожей и расплывчатой медитации с действительностью традиционной индийской цивилизации вообще крайне зыбко. На санскрите, пали и тибетском языке термину «медитация» соответствует не один, а десятки терминов с весьма различными и точными значениями.


В принципе Вы правы в том, что, оставляя более точные санскритские термины, мы получим более точный перевод. С другой же стороны, подобные переводы будут, по сути дела, только для "посвящённых".

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Всем наплевать на то, что при разборе древнеиндусских традиций используют такие не индусские слова и термины: Абсолют, “Я”, Каста, Аура, Астрал, Реинкарнация, Ментал, Медитация, полубог и т.д..   
Почему собственно только латинизмы?
Каста, например, португальское слово.
Абсолют, например, термин поздней западной философии.

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
В случае, если возникает опасность использовать латинизмы, то, по-моему, лучше вообще оставлять санскритские термины без перевода…
Дело даже не в латинизации, санскритские слова имеют очень много значений, и не всегда можно сказать какое значение подразумевает автор. Иногда приходится оставлять санскритское слово в переводе и помещать его в глоссарий.

либо находить исконно русские слова и выражения.
Это самое лучшее для перевода. Но это, увы, не всегда возможно.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Латинизмы - враги переводчика с санскрита
« Ответ #6 : 24 Апреля 2011 23:07:28 »
Согласен с автором темы. Зачем вообще переводить с санскрита? Вместо этого надо обучать всех желающих санскриту. Пусть читают в оригинале.

Оффлайн sumeru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 0
Re: Латинизмы - враги переводчика с санскрита
« Ответ #7 : 16 Октября 2011 03:19:42 »
Имелись ввиду интернационализмы.
А вот я за латинскую терминологию в санскритсой грамматике. http://is.gd/0IU49X