Автор Тема: Цзацзуань Сэй Сёнагон о внушительности китайских иероглифов  (Прочитано 11965 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Я уверена, что здесь найдутся люди, читавшие "Записки у изголовья" в оригинале. Помогите, пожалуйста, отыскать вот этот отрывок на японском. Сама я никак не могу найти, хотя набираю рядом с названием книги и автором то, что знаю, то есть "землянику", "каштан" и тп. В Google books нету.

"154 То, что на слух звучит обычно, но выглядит внушительно, если написано китайскими знаками.
Земляника. "Трава-роса". Чертов лотос. Паук. Каштан.
Ученый старшего звания. Ученый младшего звания, успешно сдавший экзамены. Почетный управитель собственного двора императрицы.
Горный персик.
Гречишник, к примеру, пишется двумя иероглифами – "тигр" и "палка". А ведь у тигра такая морда, что мог бы, кажется, обойтись и без палки…"

В радостном предвкушении..  :)


« Последнее редактирование: 16 Января 2011 05:12:38 от Momo »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Фух, нашла! Выглядит так:

(一四七段)

 見るにことなることなき物の文字にかきてことごとしきもの
 覆盆子。鴨頭草。みづぶき。胡桃。文章博士。皇后宮の權大夫。楊梅。

 いたどりはまして虎の杖と書きたるとか。杖なくともありぬべき顏つきを。


Почему-то номера не совпадают..Ну, да ладно.
Соответственно, вопрос: Земляника. "Трава-роса". А дальше почему хираганой?  ???


По-видимому, чтобы узнать, как пишется гречишник, придется искать китайскую версию...........

Вот и она, радует глаз стройными рядами иероглифов))

一三九见了没有什么特别,写出字来觉得有点夸大的东西

见了没有什么特别,写出字来<30>觉得有点夸大的东西是,覆盆子。鸭阳草。鸡头。胡桃。文章博士。<31>皇后宫权大夫。<32>杨梅。
<33>虎杖,那更写作老虎的杖,<34>但是看它的神气,似乎是没有杖也行了吧。


« Последнее редактирование: 16 Января 2011 05:34:39 от Momo »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Ага, а вот и про гречишник. И даже поясняется, почему тигр и палка:

http://plumkiw948.at.webry.info/200810/article_14.html

漢字の「虎杖(いたどり)」は漢名で、「杖」は茎で、「虎」は若い芽にある紅紫色の斑点が虎の斑模様の皮に似ているところからきている


Вообще, спасибо, что подняли эту тему. Я давно хотела найти, как же будет в оригинале известная фраза о вещах, которые "сами собой проходят мимо" (лодка под парусом, жизнь человека, весна, лето, осень, зима).

Вот она:

"ただすぎにすぐるもの

帆をあげたる舟。人のよはひ。春夏秋冬"

Но меня смущает эта фраза ただすぎにすぐるもの. ???  Не могли бы знатоки японского перевести?
А то я  без иероглифов сразу, как слепой котенок ;D ;D
« Последнее редактирование: 16 Января 2011 18:57:07 от Maria Agaronova »

Оффлайн Iruka

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
так и переводится "вещи, которые сами собой проходят мимо" :)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Iruka, спасибо! Вы меня успокоили. Кто-то уже отмечал, что сравнивая перевод с оригиналом, обычно не находишь именно самые любимые фразы  ;)
Рада, что в этом случае все в порядке, и  что вещи действительно "проходят мимо".

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Ага, а вот и про гречишник. И даже поясняется, почему тигр и палка:

漢字の「虎杖(いたどり)」は漢名で、「杖」は茎で、「虎」は若い芽にある紅紫色の斑点が虎の斑模様の皮に似ているところからきている

Мария, спасибо большое! Я догадалась по китайским иероглифам в сочетании с фото. Забавно!  :)
Какое красивое растение! Если б Сэй Сёнагон жила сейчас, ее блог наверняка был бы с фотографиями..


Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Не подскажет ли кто-нибудь, что получилось ближе к оригиналу, перевод на китайский или на русский?
見るにことなることなき物の文字にかきてことごとしきもの..
То, что на слух звучит обычно, но выглядит внушительно, если написано китайскими знаками (русск.)
На вид так ничего особенного, а напишешь иероглифами, выглядит напыщенно (кит. в моей интерпретации; критика радостно приветствуется)

Спасибо!!!

Что-то никто не отвечает.. Сложная строка или лень?
« Последнее редактирование: 21 Января 2011 21:26:11 от Momo »