Автор Тема: проверьте пожалуйста....  (Прочитано 10043 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
проверьте пожалуйста....
« : 06 Мая 2009 21:59:45 »
"кажется родители  не заставляют его учиться" можно перевести на Японский следующим образом
"彼が両親に勉強させられないようです”

если ошибился, исправьте пожалуйста

заранее Спасибо!

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: проверьте пожалуйста....
« Ответ #1 : 06 Мая 2009 22:42:46 »
彼は勉強をするようにと親に言われないようです。
本人次第

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: проверьте пожалуйста....
« Ответ #2 : 06 Мая 2009 23:05:32 »
Вопрос:  а почему нельзя в этом случае использовать побуд-страд.залог
вроде бы заставляется кем-то,

объясните плиз

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: проверьте пожалуйста....
« Ответ #3 : 07 Мая 2009 01:08:28 »
Хм, интересно почему?
Наверное, потому что это станет いじめ?

Ну, если уж сильно постараться, то можно сказать как:
彼は勉強するための親の無理矢理までの指導を受けてないようです。

Но это будет как то неестественно.
本人次第