Автор Тема: Братцы, подъем!  (Прочитано 80120 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1688
  • Карма: 45
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #175 : 03 Июля 2014 19:40:52 »
Ну это вечный спор: сохранять аутентичность оригинала или придавать все-таки читаемый вид, хехе. Хотя Чуковский признанный авторитет в области переводов и их теории, но он же еще и писатель, поэтому он автоматически долбить текст физически не мог. Многие жалуются, что в переводах Пастернака, например, "слишком много Пастернака". Зато читать интересно :)

(Я конечно в своём стиле, додумался - обсуждать английского писателя Дефо в теме о японской литературе  ;D ну да ладно, тема всё равно не слишком посещаемая, и возможно и модерацией забытая, поэтому надеюсь что за явный оффтоп мне не влетит  ;D). В общем сам писатель свою книгу на главы не делил ВООБЩЕ, тупо писал текст "сплошняком", поэтому в обработке Чуковского это дело выглядит несколько более презентабельно.

Японский же язык имеет достаточно отличную от русского грамматику и порядок слов в предложениях, поэтому если тупо переводить слова не вдаваясь в смысл предложений, то получится эдакий онлайн-перевод, в котором разобраться не легче, чем читать оригинал не зная языка вообще  ;D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 237
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #176 : 05 Ноября 2014 03:58:23 »
Не знаю, куда лучше поместить эту замечательную новость.

Директор питерского издательства "Гиперион" Сергей Смоляков указом императора награжден орденом Восходящего солнца пятой степени. Наши поздравления!  http://newstwenty4seven.com/en/news/troe-rossijan-poluchili-japonskie-gosudarstvennye-nagrady
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Новый перевод
« Ответ #177 : 16 Ноября 2014 19:22:28 »
Иих, чего-то за Фисбучеком забывать я стала про Полушарие совсем)) И забыла сообщить, что между делом перевела тут очередной рассказик моей любимой Мукоды Кунико, "Собачья будка" называется. Вот, если кому  :)
http://mamakokoro.blogspot.jp/
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1688
  • Карма: 45
  • Пол: Мужской
Re: Новый перевод
« Ответ #178 : 11 Января 2015 23:02:37 »
Иих, чего-то за Фисбучеком забывать я стала про Полушарие совсем)) И забыла сообщить, что между делом перевела тут очередной рассказик моей любимой Мукоды Кунико, "Собачья будка" называется. Вот, если кому  :)
http://mamakokoro.blogspot.jp/

Прочитал, но как-то мрачновато показалось, да и герои какие-то... странноватые, и некоторые не слишком-то привыкли уважать себя. Вот я бы на месте этого парня не обиделся бы и пошел кончать собой в собачьей будке, а взбесился и, наверное, огрел бы ее рыбой, причем замороженной  ;D. С другой стороны приставать к пьяной я точно бы тоже не стал, это как-то... Если уж лезть то к трезвой, а к пьяной - да ну как можно до такой степени себя не уважать, и считать что типа пьяная еще может как-то что-то, а трезвая - точно и определённо нет? Нуууу...
Тем более - если два древних старика держат лавку, ясен пень что им не так всё просто даётся, и, нравится им или нет, но им пришлось бы передавать дела кому-то. И надо было вмешиваться, и, возможно, даже мягко надавить, ибо всем это пошло только на пользу. А этот что? Типа а, всё само и фиг с ним.

Да и насчет потрошения рыбы... Честно - от торговли рыбой я далёк, но (иногда) реализую индюшатину, гусятину или курицу. Ну так всё всегда выпотношено, съедобное - в отдельном пакетике или мешочке, или отдельно продаётся, а тут берет и с кишками торгует, или даже собаку угощает, нет, раз что-то попало на прилавок, оно по моему мнению предварительно должно быть выпотрошено.
Короче мне не понравилось. Бестолково всё и неправильно  :D В финале должен был быть огромный жилой дом (многоквартирный), а весь первый этаж - здоровенный рыбный магазин. А это - ну что это вообще такое, собака умерла, переполненное метро, все какие-то бесперспективные... Нервный анастезиолог... Чего ему нервничать? Нервничать может студент-медик на первой операции, а врач со стажем уже не нервничает, или он вообще не на ту профессию пошел.

Всё неправильно. Кат-тян должен был быть один. У мужчины всегда есть только два варианта - либо в пешки, либо в дамки. Либо гордое одиночество и нищета, либо в люди и всё прилагаемое. Третьего быть не может. А тут... В общем мне не понравилось. Персонажи не понравились.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Phartuchek

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 253
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #179 : 12 Января 2015 02:19:35 »
А они там и не для того, чтоб вам нравиться))
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1688
  • Карма: 45
  • Пол: Мужской
Re: Братцы, подъем!
« Ответ #180 : 14 Января 2015 17:12:53 »
А они там и не для того, чтоб вам нравиться))

Ну вообще, обдумав - рассказ не так прост, как кажется, как-то впечатление - что этот Кат-тян рыбную торговлю-то любил - раз он так всех грузил про рыбу (хотя то, что он ее не потрошил, несколько противоречит), а анастезиолог, являясь домой - то ли ему жена не нравится и ему с ней разговаривать противно, то ли он свою работу терпеть не может, что даже про нее и говорить не хочет. Какой-то смысл в рассказе есть, но как-то неправильно, ну что это, хозяин рыбной лавочки одной ногой в могиле, а ничего не продумывает. Уж сколько знаю разных людей - даже алкоголики и те к концу жизни что-то обдумывают, на гроб себе копят и дела улаживают по возможности, а так - ну как-то неестественно всё, авось какой-то...

Нет, конечно, я немного максималист и мне непременно подавай в книге жизнь Хидеёси Тоётоми, или Чжу Юань Чжана, или (если лекарь) то Сейсю Ханаоки, или еще кого, но всё равно, как-то, всячески стараясь не перегибать палку и не ударяться в крайности - всё равно какое-то чувство что вот чего-то героям не хватает, бестолковые они какие-то все )) Да и героиня тоже хороша - непутёвая какая-то, как можно выходить замуж на основании того, что от будущего мужа чем-то пахнет или не пахнет? И чего она в метро спряталась - в чем смысл этого? Приставать к пьяной - это вовсе не выражение любви стоя на колене, не знаю, с букетом, и разговора тут о том что она кому-то разбила сердце и он видеть ее не сможет, смысла не имеет. Или... Или ей стыдно было что она с ним в одном метро оказалась? Ну, это уж совсем... Короче я не понял ничего, какой-то странный рассказ и персонажи очень мутные. Надо его растянуть в роман и разобраться  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.