Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: диалекты => Тема начата: Сергей050 от 27 Октября 2006 13:33:56
-
Уважаемые господа!
Помогите дилетанту, процентов на 90 мне кажется, что это китайский.
-
и еще
-
первый 风前撑傲首,霜凌见英姿。
второй 虚心多受益,坚节不低头。
菊耐风霜,英爽可爱
子平 书写
-
первый 风前撑傲首,霜凌见英姿。
второй 虚心多受益,坚节不低头。
菊耐风霜,英爽可爱
子平 书写
И что это значит?
-
И ещё:
竹性高尚,君子之风。
-
А все-таки как это будет на русском?
-
В холодном ветере хризантема стала более красивой и яркой.
Бомбук скромный и гордый, как настоящий джентльмен.
-
Кстати, какая история у этих картин? как будто им уже много лет.
-
На форуме sammler обсуждались два предмета с вопросом: "Что это: открытки или как? Как переводится текст, что за печати?"
Каждый предмет это лист бумаги формата А-4, сложенный пополам в виде открытки. На титуле изображены иероглифы, которые я просил Вас перевести, внутри папиросная бумага, под которой рисунок.
Огромное спасибо за перевод!
А что это такое, пока мы не смогли определить, может быть Вы нам поможете? И что можете сказать про печати? ;D ;D ;D
P.S. Я создавал уже эту тему в "Лавке древностей", пока никаких ответов не получил.
-
Трудно сказать, ведь сам не специалист.
-
В холодном ветере хризантема стала более красивой и яркой.
Бомбук скромный и гордый, как настоящий джентльмен.
Только я бы всё же заменил "джентельмен" на "благородный муж" ;)
-
В холодном ветере хризантема стала более красивой и яркой.
Бомбук скромный и гордый, как настоящий джентльмен.
Только я бы всё же заменил "джентельмен" на "благородный муж" ;)
Не против, а кто будет "благородная жена"? ;)
-
А на каком диалекте это написано?
-
А на каком диалекте это написано?
иероглифика едина :)
-
А на каком диалекте это написано?
иероглифика едина :)
А вот, что мне ответили на нашем форуме при обсуждении перевода:
"С каких это пор китайцы стали использовать знаки хираганы в своих текстах? Там их по тексту несколько - например, несколько раз есть притяжательная частичка "но" - немного похожа на знак "@"- и в приведенном Вами печатном тексте они отстутствуют. Разумеется, это японский язык, но иероглифы то те же самые, вот китайский товарищ - возможно, вполне осмысленно - примерно и перевел японский текст - такое, в принципе, возможно."
В связи с этим вопрос, так какой это язык?
-
Никакой хираганы и "но" там нет. Чиста китайский текст!
-
А на каком диалекте это написано?
иероглифика едина :)
Едина, - говорите? Вот такой текст: 距知唔知呢D系我既野?= 他知不知道这些东西是我的? Очень похоже? Тогда попробуйте набрать первую фразу самостоятельно, не через буфер обмена.
-
А на каком диалекте это написано?
иероглифика едина :)
Едина, - говорите? Вот такой текст: 距知唔知呢D系我既野?= 他知不知道这些东西是我的? Очень похоже? Тогда попробуйте набрать первую фразу самостоятельно, не через буфер обмена.
Мы уже как-то обсуждали этот вопрос.В китайском действительно существует (всегда существовала) местная,народная иероглифика.
Это совершенно не отменяет единства иероглифике.В самом Гонконге подобная иероглифика совершенно маргинальна и народна.
Но основные книги,газеты и т.д. будут написаны на вполне традиционной иероглифике.Достаточно зайти в любой книжный магазин и проверить.
Вероятность того.что надписи на картинах будут написаны с использованием 俗字 исключительно мала.
Так что для данного случая, иероглифика действительно едина.
-
Вероятность того.что надписи на картинах будут написаны с использованием 俗字 исключительно мала.
[/quote]
俗字 - это что?
-
Su zi - "вульгарные", "самодельные иероглифы".
Может это правда, газет напечатаных 俗字 я не видел. Видимо, живопись ГоХуа - тоже.
Но "чатятся" и "форумятся" все местные подчеркнуто на диалекте - это как "арго" - знак принадлежности "к своим", причем печатать эти знаки можно только из "У_Би", ещё и навык нужен! Наплюй ты на эти иероглифы на картинках.
Написано, чтобы купили!
Нет там ни живописи, ни поэзии, ни тайных смыслов. А печати - типа мастера ставили и я, дурак безглазый и косорукий, тоже поставлю, типа "так пипл надежней схавает". Только увидев картину настоящего Мастера рядом с ширпотребом один раз, больше ширпотреб с работой Мастера не спутаешь. Прикинь - картина черно-белая, -то есть, натурально - только черная тушь и вода, а пионы и шмели (черно-белые!!!), при этом - - как живые! (и это без всяких средств изменения сознания ! - даже без пива!). А главное - какая значительная экономия достигается при отказе от покупки иных красок! И всего-то затрат: либо Пятьдесят лет тренировки, либо - "Простой Талант" - Один на Сто миллионов рождений.
В Китае такое встречается довольно часто !!! А "лабать" (= делать наспех, второпях) в произвольном порядке иероглифы "ветер", "цветок", "утро", "звезда", "сердце", "подъем", "рассвет", "орел", "гроза",
"счастье", "весна" и "Мой-Твой-Дом-Труба-Шатал-Дедушка-Портрет-Гвоздь-Висит-Его-Тоже-Шатал" даже я могу.
-
俗字 - это что?
Кроме основного корпуса иероглифов,в Китае были (и есть) иероглифые используемые только в той или местности.Эти иероглмфы обычно не используются в литаратурном языке.
Многие из них даже в словари не включаются.Литературный письменный язык,в принципе,един для всего Китая.
-
Su zi - "вульгарные", "самодельные иероглифы".
Может это правда, газет напечатаных 俗字 я не видел. Видимо, живопись ГоХуа - тоже.
Но "чатятся" и "форумятся" все местные подчеркнуто на диалекте - это как "арго" - знак принадлежности "к своим", причем печатать эти знаки можно только из "У_Би", ещё и навык нужен!
Ну так дык,на форумах,конечно.Там и можно встретить.Те же самые люди будут использовать совершенно нормальную иероглифику в других случаях.
Ситуация у нас следующая.
1.Есть единый письменный литературный язык для всего Китая.Пишется одинаково,читаться может по-разному(в зависимости от диалектов)
2.Для выражения диалектной речи может использоваться обычный письменный язык.Гонконгцы иногда и стандартными иероглифами могут такое написать,что закачаешься
3.Существует набор диалектных иероглифов (и не только в Гонконге и Гуандуне)Это не особая иероглифика ,а именно небольшая группа особых иероглифов.
Последние два случая для письменной речи соверщенно маргинальны.
А у Гонконгцев в последнее время эти штучки популярны-любят они доказывать свою исключительность :)
-
у Гонконгцев в последнее время эти штучки популярны-любят они доказывать свою исключительность
Дык, вот же_шь! Не только гонконгцев пробивает! Налицо некая обратная волна! Чем тверже континентальный юань ( в Макао по императивным данным на посдеднее воскресенье Континентальный Юань (=ЖеньМиньБи) в розницу принимали не просто 1 к 1-му, а "предпочтительнее" - то есть при расчете за пиво - Продавец пива из ладошки мелочи Покупателя аккуратно выбирал ЖеньМиньБи и давал сдачи любой другой фигней, кроме ЖеньМиньБи по-курсу "1 к 1-му". Так я набрал на память целый мешочек "Патакас" (=АоБи) и "ХонКонДоларс" (=Ганби). Продавцы пива, по-крайней мере, сбрасывали эти монетки в легкую, вне зависимости - макавские или гонконгские - от них ИЗБАВЛЯЛИСЬ С ОДИНАКОВОЙ ЛЕГКОСТЬЮ!!! Опросил всех ближних местных, и ВСЕ мне подтвердили: раньше такого не было !!! Раньше в Макеевке (Макао=Аомынь) "гонконгские доллары" и "Патаки" - НЕ СБРАСЫВАЛИ!. А молодежь она - что ? Она теперь фрондирует и педалирует отстойные решения в виде диалектов и диалектных иероглифов.
Чисто "Андеграунд" !!! : "Нам лижут пятки языки костра" !
-
Никакой хираганы и "но" там нет. Чиста китайский текст!
Это правда.В тексте только наличие 繁体。По моему,диалекты только находится в языке или речи.Картины отображали каллиграфию с помощию скорописью 草书 (大草, 狂草).
坚节:坚持气节, отстаивать честь。梅兰竹菊,象俄罗斯的白桦一样,受到大众的喜爱。