Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: zakon от 15 Декабря 2005 18:02:06

Название: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: zakon от 15 Декабря 2005 18:02:06
Добрый день !  :D Если кто-нибудь разбирается в технической документации и располагает временем для выполнения письменного перевода с японского языка на русский язык, то пожалуйста помогите с подготовкой перевода этого материала. Есть отсканированная картинка JPG (на 1 листе). Нужен итоговый перевод в формате Ворд. Пожалуйста срочно напишите мне по электронной почте с указанием разумных минимальных расценок. Тематика - галогенные лампы.  ??? Спасибо. :)
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 15 Декабря 2005 19:24:04
Добрый день !  :D Если кто-нибудь разбирается в технической документации и располагает временем для выполнения письменного перевода с японского языка на русский язык, то пожалуйста помогите с подготовкой перевода этого материала. Есть отсканированная картинка JPG (на 1 листе). Нужен итоговый перевод в формате Ворд. Пожалуйста срочно напишите мне по электронной почте с указанием разумных минимальных расценок. Тематика - галогенные лампы.  ??? Спасибо. :)
Нет проблем. Расценки обычные, японские.  Качество и срочность гарантируем. Вашей почты в постинге нет. Пишите сюда [email protected]
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Сергей Холод от 16 Декабря 2005 04:41:18
Нескормный вопрос: А каковы нынче обычные, японские расценки?
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: zakon от 16 Декабря 2005 17:01:27
Спасибо за Ваш отклик. Поясните, пожалуйста, по каким ценам Вы работаете и какова Ваша окончательная минимальная цена (в данном случае бюджет ограничен). Я знаю что с китайскими и японскими переводчиками по поводу цен и свободного времени достаточно непросто столковаться :).
По идее должны мне приходить уведомления по электронной почте на все ответы по этой теме. Но что-то не работает эта хваленая система (наверно в настройках что-то).
Спасибо.
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Декабря 2005 17:27:54
Спасибо за Ваш отклик. Поясните, пожалуйста, по каким ценам Вы работаете и какова Ваша окончательная минимальная цена (в данном случае бюджет ограничен). Я знаю что с китайскими и японскими переводчиками по поводу цен и свободного времени достаточно непросто столковаться :).
По идее должны мне приходить уведомления по электронной почте на все ответы по этой теме. Но что-то не работает эта хваленая система (наверно в настройках что-то).
Спасибо.
[email protected]  Мой адрес - прямой.  Торг при всех не уместен. Схема обычная для Японии.  Считаем количество слов на странице и умножаем на... плюс коэфициэнты за скорость и специфику текста. Дешевле, чем там, но чуть дороже, чем в России. Качества выше нашего Вы нигде не найдете. Моя страничка здесь www.azuma.nm.ru  А  столковаться можно всегда. Только не с посредниками и переводческими конторами, которые порят отсебятину и набавляют свой процент за посредничество. Пишите на мыло свои предложения (желательно сам текст) и "бюджетные ограничения", а я вам сразу скажу: да или да, пожайлуста ;)

Кстати, а как Вы собираетесь оплачивать работу технически?

Для справки японские расценки:
http://www.b-cause.co.jp/01language/26russian/01translation/ryoukin.html
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: zakon от 16 Декабря 2005 17:44:31
Спасибо за Ваш ответ. Приятно было познакомиться с Вашим сайтом. Действительно серьеный подход, выражаю Вам свое уважение и наилучшие пожелания и успехов в Вашей деятельности.
Применительно к моему случаю, я не укладываюсь по деньгам в эти рамки, к сожалению.  :( Так что "будем искать", как говорил Никулин в "Бриллиантовой руке"  ;D
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Декабря 2005 18:01:27
Спасибо за Ваш ответ. Приятно было познакомиться с Вашим сайтом. Действительно серьеный подход, выражаю Вам свое уважение и наилучшие пожелания и успехов в Вашей деятельности.
Применительно к моему случаю, я не укладываюсь по деньгам в эти рамки, к сожалению.  :( Так что "будем искать", как говорил Никулин в "Бриллиантовой руке"  ;D
Я не говорил ни о каких деньгах. Поэтому во что Вы не укладываетесь я не понимаю. Я же сказал либо да, либо да, пожайлуста.
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 16 Декабря 2005 20:37:04
Последнее  предложение. Вы вывешаете здесь ссылку на страничку, которую надо перевести, а мы ее тут  же и переводим. При всех. Своего рода открытый урок. Будете вечным должником ;)
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Сергей Холод от 17 Декабря 2005 00:23:30
Спасибо за ориентир в ценах. Будем знать, уважать и ценить. Себя, в частности :)

А открытый перевод, – это даже интересно. Это же все смогут поучаствовать.
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Декабря 2005 00:41:59
Спасибо за ориентир в ценах. Будем знать, уважать и ценить. Себя, в частности :)

А открытый перевод, – это даже интересно. Это же все смогут поучаствовать.
Ориентир конечно японский, но вот их частая и обычная схема - не постраничный перевод, а познаковый. 日 Jpn. 400 char. 字 = 4,000 - 4,800 или 4000 йен за 1000 символов или  один знак - 4 йены...
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Сергей Холод от 17 Декабря 2005 00:53:00
Что-то я в пропорции запутался. Если 400 дзи около 4000 йен, то одна дзи будет около 10 йен, а не 4. А 1000 дзи будет 10000 йен или 2468 рублей 11 копеек. Или не так?
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Декабря 2005 01:00:50
Речь идет о двух разных японских переводчекских компаниях. Одна считает 字 а другая просто знаки или символы. В первом случае действительно 4000 йен и 400 дзи - действительно по 10 йенок штука. А во втором случае все знаки препинания и т.п. по 4 йены за букву русского текста и т.п. Все равно тоже на тоже и выйдет. Они же себя обманывать не будут.
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Декабря 2005 01:08:41
Важный момент, что никто на одну страницу по этим расценкам соглашаться не будет. Есть понятие минимального заказа и т.п. Более того, демонстрационный перевод одной страницы для клиента это не самая необычная методика "окучивания"... беда в другом,что  переводческие компании в России просто борзеют и отбирают до 70% денег от заказа. А переводчику отдают только лишь 30% при этом и налоги же надо платить. Японцы сегодня скрипят но один раз платят, с тем,чтобы потом договариваться напрямую. Это не бизнес, а полет мотыльков-поденок. По-японски их называют КАГЭРО:
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Декабря 2005 01:16:13
А во втором случае все знаки препинания и т.п. по 4 йены за букву русского текста и т.п. Все равно тоже на тоже и выйдет. Они же себя обманывать не будут.
Забыл сказать.. "и т.п." означает не только запятые, но и ПРОБЕЛЫ !!! :)       ;)                                          :-[          ??? ;D
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Shuravi от 17 Декабря 2005 03:28:14
... а буклет наверное суппа-сикрет какой-то...
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Syny от 20 Декабря 2005 21:16:09
なるほど))))) ;)
Название: Re: Технические переводчики- помогите перевести текст буклета.
Отправлено: Syny от 20 Декабря 2005 21:21:22
Кстати, действительно, где то что нужно перевести?
Виновника торжества в струдию!
Иначе я сама пойду искать инструкцию про галлогеновые лампы))))