Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: RenShen от 29 Августа 2005 21:41:35
-
Люди знающие, помогите пожалуйста! Как по-японски звучит "большой океан"? Возможен ли перевод созвучный "gosco". Заранее благодарю!!!
-
Большой океан по-японски звучит как тай-ё: (大洋). Запись "gosco" не соответствует ни одной из знакомых мне систем записи японского латинницей, и, возможно, не относится к японскому языку.
Девушке с кондиционером была оказана помощь на соседнем форуме.
-
Анатолий,
Если говорить о вариантах перевода более серьезно, то обсуждать всерьез вопрос выбора между 私, 僕, 俺, わし и т. д. бессмысленно, так как выбор никак не может быть сделан только по фразе "я тебя люблю", так как этот выбор определяется не русскими словами в переводимой фразе, а тем мироощущением, которое имеет автор этого высказывания, а об этом мы ничего не знаем. Или по крайней мере ничего не можем сказать об этом только на основании текста "я тебя люблю".
В языковом отношении более содержательным могло бы быть обсуждение разницы между "愛する" и "好きである". Объяснение в любви в форме, например "愛しているよ!" (в реальной речи "私はあなたを愛しています" используют разве что студенты-иностранцы, изучающие японский язык) стало использоваться в японском языке только в последние 50 лет - как утверждается в результате распространения американских фильмов как перевод пресловутого "I love you". Можно даже утверждать, что такой цитатный характер "愛しているよ!" до сих пор сохранился в языке в виде коннотации типа "я в отношении тебя испытываю такое же чувство как средний американский кинокрасавец к средней американской кинокрасавице".
Я с вами вполне согласен, я не придавал этому особого значения надуманности и неестественности фразы, но выбор лексики, если уж мы решили использовать местоимения тоже важен - я бы вообще воздержался от ОРЭ. Для иностранцев/студентов тоже типично показать, какие они слова знают, и вставляют их не к месту. Потом мы знаем, что японцы вообще в любви напрямую редко признаются. Довольно сложно решать, когда вам задают вопрос, как сказать по-японски то-то и то-то, то ли лучше вставить всю разговорную лексику или просто перевести стандартным вежливым языком. Ведь с формами без -МАС человек может попасть в неприятную ситуацию или его просто сочтут грубияном, если он не знает различий.
Избыток местоимений в японском языке говорит о том, что они факультативны. Лучше всего обходиться без них за счет использования глагольной парадигмы в части лично-вежливостных отношений по Алпатову. Спорить о том какие местоимения лучше - необходимо в присутствии носителей. Бывают и парадоксальные использования местоимений в назывной функции. Попробуйте, например, перевести фразу БОКУ, НАНСАЙ ДЭСу КА
-
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
-
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...
-
Anatoly Solntsev, спасибо большое. :)
-
почему у меня не выходит японский текст? ;(
... повтором сообщений Вы ничего не поправите. А на предпросмотре тоже такое было? А каким браузером пользуетесь?
-
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...
Запятая в переводе лишняя.
А с чего вы взяли, что речь идет о мужчине?:)
Из исходника отнюдь не следует, что подательница любви любит именно мужчину, а не женщину:)
Она любит некоего одного человека, эту часть перевода вы осилили блестяще. Но с чего вы взяли, что особа женского пола ведет речь идет об особе мужского, а не женского пола? Впредь будтье внимательнее. Для переводчика гадалки-додумывалки и умножения сущностей - путь глубоко порочный и тупиковый.
Дословный перевод фразы таков:
Мое сердце навеки принадлежит только одному человеку.
Эти слова принадлежат романтически настроенной особе немужского пола.
-
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...
Запятая в переводе лишняя.
А с чего вы взяли, что речь идет о мужчине?:)
Из исходника отнюдь не следует, что подательница любви любит именно мужчину, а не женщину:)
Она любит некоего одного человека, эту часть перевода вы осилили блестяще. Но с чего вы взяли, что особа женского пола ведет речь идет об особе мужского, а не женского пола? Впредь будтье внимательнее. Для переводчика гадалки-додумывалки и умножения сущностей - путь глубоко порочный и тупиковый.
Дословный перевод фразы таков:
Мое сердце навеки принадлежит только одному человеку.
Эти слова принадлежат романтически настроенной особе немужского пола.
Вариантов перевода может быть превеликое множество. У кого чего болит - то об этом гооворит - Верное уточнение поклонника лесбийской любви. Хотел я сразу оговориться, но ведь бес поутал - думаю, промолчу, а Змей меня и поймает - плохо , мол японский знаю... Да, плохо. Сознаюсь. Буду продолжать учиться.
-
помогите пожалуйста перевести на японский "Черная сфера"
Нашел вот два иероглифа, но просто их своместить неправильно наверно. =/
黒圏
-
помогите пожалуйста перевести на японский "Черная сфера"
Нашел вот два иероглифа, но просто их своместить неправильно наверно. =/
黒圏
Это фант в продолжение предыдущей полемики. Для того, чтобы точно и адекватно перевести это или подобное словосочетание ( и не навлечь на себя поток гнойной критики из возбужденного прыща), надо точно знать контекст, в котором встречается то или иное необычное словосочетание. Предположим, что это фантастический рассказ http://beyond.babylonfive.ru/episodes/novels/nov_018s15.htm Тогда Ваш вариант может быть и пройдет как спецтермин для понятия. Есть же, например, словосочетание "черная дыра" - для этого космического термина есть уже свой вариант - black hole Конотации разные возникают... и т.п.
-
Я бы взял за правило просить спрашивающего - объяснить зачем это ему нужно вместе с контекстом и/или вкратце представляться. Все интереснее будет.
А вот на одну жердочку со знатоком ("мы с Анатолем" и т.п.) мне как-то неудобно становится. Еще пока многого не знаю... ;) ブラックホール=black hole
-
Просто сфера, круг. Без всякого контекста.
-
Просто сфера, круг. Без всякого контекста.
сфера = круг ???
-
Я бы взял за правило просить спрашивающего - объяснить зачем это ему нужно вместе с контекстом и/или вкратце представляться. Все интереснее будет.
а копию паспорта нотариально заверять или так поверите?
-
Дык сфера или круг?
Это две жутко большие одесские разницы
-
если просто черная сфера (в смысле шарообразного тела), то лучше будет 黒い球体
-
если просто черная сфера (в смысле шарообразного тела), то лучше будет 黒い球体
Спасибо :)
-
Помогите, пожалуйста правильно перевести:
私はあなたとあの人のように、逃げられない!
Я бы перевел как "Я не позволю вам убежать!" - правильно? Что значит ЁЁ НИ?
-
Помогите, пожалуйста правильно перевести:
私はあなたとあの人のように、逃げられない!
"я не могу убежать так же, как вы или тот человек"
Что значит ЁЁ НИ?
ように значит "наподобие чего-то"
-
"я не могу убежать так же, как вы или тот человек"
Имхо, "и тот человек"
-
Контекст в студию!
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо 案? Или нет? Заранее спасибо.
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо 案? Или нет? Заранее спасибо.
案 читается как АН
-
MaxFox, Van, спасибо за помощь. Я разобрался, と - совместное действие, 逃げられない - потенциальный залог + отрицательная форма, ように - подобный. Получается точно:
"Я не могу убежать, как вы с тем человеком"
Контекст в студию!
Контекст довольно объемный, это художественное произведение. В общем, девушка попадает в аварию, и лежит в коме 3 года. Ее возлюбленный начинает встречаться с другой ("あの人"). Но девушка просыпается и, чтобы ее не шокировать, все должны делать вид, что авария произошла только вчера.
Разговор происходит между парнем и сестрой этой девушки, говорит сестра. Фрагмент побольше:
今を望んだ人なんて...誰もいません
でも...逃げられない。
私は、あなたとあの人のように、逃げられない!
あなたは...今までふらふらふらふら、都合よく逃げ回っていればよかったかもしれませんけど...
姉さんは目を覚ましたんです。もう...逃げられません
-
Сдаётся мне, что речь идёт о мультяхе "君が望む永遠". Вам досталась копия без перевода?
-
Ну в общем да. :) Только это не аниме, это одноименная игра. А перевод мне не нужен, я хочу сам тренироваться переводить.
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо ?? Или нет? Заранее спасибо.
кантогун токусю (иногда встречается -токубэцу) энсю - сокращенно кантокуэн (особые маневры (учения) квантунской армии).
иероглифы можно посмотреть здесь:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A2%E6%9D%B1%E8%BB%8D%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%BC%94%E7%BF%92
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо ?? Или нет? Заранее спасибо.
кантогун токусю (иногда встречается -токубэцу) энсю - сокращенно кантокуэн (особые маневры (учения) квантунской армии).
иероглифы можно посмотреть здесь:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A2%E6%9D%B1%E8%BB%8D%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%BC%94%E7%BF%92
иными словами 关东特演 (кодировка китайская, т.к. ввод японского мой комп не поддерживает). спасибо, просветили! Кстати, интересно, почему в нашей историографии прижилось китайское название "квантунская" а не родное "канто"?
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо ?? Или нет? Заранее спасибо.
кантогун токусю (иногда встречается -токубэцу) энсю - сокращенно кантокуэн (особые маневры (учения) квантунской армии).
иероглифы можно посмотреть здесь:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A2%E6%9D%B1%E8%BB%8D%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%BC%94%E7%BF%92
иными словами ???? (кодировка китайская, т.к. ввод японского мой комп не поддерживает). спасибо, просветили! Кстати, интересно, почему в нашей историографии прижилось китайское название "квантунская" а не родное "канто"?
У Вас по-моему один иероглиф лишний в китайском написании, но может быть, я ошибаюсь. "кан-току-эн" (3 иероглифа). Название прижилось еще со времен до русско-японской войны и утвердилось окончательно после нее - была такая административно-территориальная единица - Квантунская область. После русско-японской войны японцами было образовано генерал-губернаторство Квантунской области с центром в г.Ляоян, так и осталось это название в русской, а затем в советской, а затем вновь в русской историографии.
-
関東 читаемый как квантун - это какой-то старый вариант чтения. 関-то точно раньше читался как クワ с редуцированием "у". А вот почему 東 читается как "тун" точно не знаю.
-
関東 читаемый как квантун - это какой-то старый вариант чтения. 関-то точно раньше читался как クワ с редуцированием "у". А вот почему 東 читается как "тун" точно не знаю.
... мож от китайского чтения? ... dōng
-
Даже если предположить, что "тун" - это то китайского чтения "дун", либо просто искорёженное либо из какого-то диалекта, всё же получается, половина слова от старого японского чтения, половина от какого-то китайского... думаете, возможно?
-
В начале 20 века это название записывалось как Kwantung (одно из принятых написаний того времени), вот отсюда и пошло. Вообще с китайскими названиями тех лет очень много путаницы. Например с ходу невозможно определить какой это современный город Китая - Куанченцзы (Кваенченцзы, Кванченцзы).
-
Привет всем!
Я с китайской части форума, японский не знаю совсем, но вот мне на глаза попалася накая интересная вещь, подскажите правда ли это:
"вылержка из русско-японского разговорника:
Бака-дурак, идиот
Гайдзин-иностранец
Бака-кайдзин-американец" ;D
Ну так как?
-
Привет всем!
Я с китайской части форума, японский не знаю совсем, но вот мне на глаза попалася накая интересная вещь, подскажите правда ли это:
"вылержка из русско-японского разговорника:
Бака-дурак, идиот
да
Гайдзин-иностранец
да
Бака-кайдзин-американец
нет
на русский можно перевести как "дебил", в основном употребляется к японцам, а не к иностранцам
в японском звучит типа "туп, как иностранец", является довольно грубым ругательством
-
в японском звучит типа "туп, как иностранец", является довольно грубым ругательством
Спасибо
а ругательство по отношению к иностранцам или к самим себе?
-
в японском звучит типа "туп, как иностранец", является довольно грубым ругательством
Спасибо
а ругательство по отношению к иностранцам или к самим себе?
я же написал, что это выражение употребляется в основном к японцам
иностранец туп, это де-факто для них :)
-
в японском звучит типа "туп, как иностранец", является довольно грубым ругательством
Спасибо
а ругательство по отношению к иностранцам или к самим себе?
я же написал, что это выражение употребляется в основном к японцам
иностранец туп, это де-факто для них :)
Ой, не сочиняйте! Где вы такое слышали по отношению к японцам? Бака-гайдзин - это тупой иностранец, и употребляется только по отношению к иностранцам ;)
-
Ой, не сочиняйте! Где вы такое слышали по отношению к японцам? Бака-гайдзин - это тупой иностранец, и употребляется только по отношению к иностранцам ;)
я вообще не слышал, чтобы такое употребляли
просто еще давно это слово нашел, и мне так объяснили. мне наоборот сказали, что употребляется к японцам
спорить не буду, может и к иностранцам
-
я вообще не слышал, чтобы такое употребляли
;D
-
Даже если предположить, что "тун" - это то китайского чтения "дун", либо просто искорёженное либо из какого-то диалекта, всё же получается, половина слова от старого японского чтения, половина от какого-то китайского... думаете, возможно?
Все-таки ИМХО "квантун" это из китайского языка. Северное чтение - гуаньдун, южное как раз квантун. А все "старые японские чтения" все равно пришли из китайского.
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо ?? Или нет? Заранее спасибо.
кантогун токусю (иногда встречается -токубэцу) энсю - сокращенно кантокуэн (особые маневры (учения) квантунской армии).
иероглифы можно посмотреть здесь:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A2%E6%9D%B1%E8%BB%8D%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%BC%94%E7%BF%92
иными словами ???? (кодировка китайская, т.к. ввод японского мой комп не поддерживает). спасибо, просветили! Кстати, интересно, почему в нашей историографии прижилось китайское название "квантунская" а не родное "канто"?
У Вас по-моему один иероглиф лишний в китайском написании, но может быть, я ошибаюсь. "кан-току-эн" (3 иероглифа).
Да, наверно я поторопился. Скорее это 关特演, первые иерогифы от кантогун, токубэцу и энсю.
-
Ок. С кантогуном разобрались. А как записывается план "Оцу", предшествовавший "кантокуэну"?
-
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо ?? Или нет? Заранее спасибо.
кантогун токусю (иногда встречается -токубэцу) энсю - сокращенно кантокуэн (особые маневры (учения) квантунской армии).
иероглифы можно посмотреть здесь:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%A2%E6%9D%B1%E8%BB%8D%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%BC%94%E7%BF%92
иными словами ???? (кодировка китайская, т.к. ввод японского мой комп не поддерживает). спасибо, просветили! Кстати, интересно, почему в нашей историографии прижилось китайское название "квантунская" а не родное "канто"?
У Вас по-моему один иероглиф лишний в китайском написании, но может быть, я ошибаюсь. "кан-току-эн" (3 иероглифа).
Да, наверно я поторопился. Скорее это 关特演, первые иерогифы от кантогун, токубэцу и энсю.
関東軍特種演習 ⇒関特演
-
Ок. С кантогуном разобрались. А как записывается план "Оцу", предшествовавший "кантокуэну"?
Это к профессору, он нандэмоя....
-
[Да, наверно я поторопился. Скорее это 关特演, первые иерогифы от кантогун, токубэцу и энсю.
関東軍特種演習 ⇒関特演
Так это то же самое, просто у меня ввода японского нет и иероглифы введены в упрощенной китайской кодировке...
-
Помогите, пожалуйста перевести: お風呂ほどいいコミュニケーションはない. По отдельности все понятно, но смысл предложения - нет.
-
Помогите, пожалуйста перевести: ??????????. По отдельности все понятно, но смысл предложения - нет.
А смысл такой. В баню ходят нагишом, другими словами, устанавливаются доверительные отношения. Особенно это касается отношений между иностранцами и японцами. Один весьма высокопоставленный японец после совместного посещения бани, все время потом подчеркивал, что "мы вместе были нагишом" из чего следовало по его разумению, что установились очень доверительные отношения. А в Вашем случае таких доверительных контактов (связей, отношений) нет. Какие-то есть, но вот такого высокого уровня нет.
-
Спасибо большое, все понятно.
-
добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?
-
добрый день. очень нужна помощь от людей, знающих японский язык. Я сейчас работаю в германии и веду проеkт одной фирмы, которая собирается выходить на рынок этой страны. есть опасения по поводу ее названия, а именно - того, как oно будет звучать в Японии. имя - "райфен курц". воoбще, слово пишется "Reifen Kurz", поэтому возможно прочтение "реифен курз". скажите, пожалуйста, какой оттенок имеет в японском языке это сочетание и звучание слов в отдельности. не может ли получиться что-то вроде "Blue Water" в россии?
Никаких проблем не будет.
-
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
-
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа
-
"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.
-
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
дата+〆 значит крайний срок, например крайний срок подачи документа
"симэ" - означает пачка, счетный суффикс для пачек бумаги, имеет также значение итог, симэ-о суру - подводить итог. Пишут также на конверте, после того как его запечатают.
Спасибо за ясные ответы :).Закрадалась мысль, что это значок типа &, и не буква, и не канджи, но чтение имеет...ключа нету...
в общем, "узелок" по виду и по смыслу получается :D-"пачку" -связываем, на "дату"-"завязываем", "конверт"-гербовым узлом, "итог"-все посчитали и в торбу увязали...это так, запоминаю ;D
Еще раз благодарю.
-
Можно еще добавить, что этот знак ставится как итоговый в финансовых документах и при закрытии бухгалтерских книг. Также устаревший счетный суффикс для шелковой ваты и изделий из дерева.
-
Это сокращенная форма написания иероглифа "симэ". Еще имеет в финансовом отношении значение: остаток по подведенным счетами, окончательный (полный) сводный итог.
-
...спасибо :-[ :)
словарь мой часто просто перечисляет кучу канджей, с кучей же значений дальше, без разбивки по смыслам :-X только словарь омонимов и выручает, и то не всегда.а как, интересно, выглядел этот канджи =симе, что его сократили до такого крючка ???
-
японцы кажется этот знак за кандзи не признают. по крайней мере мне так объясняли. наверно это только у нас в словарях он отдельным иероглифом подается/называется ::)
скорей всего подходит аналогия между 〆 и &...
однако, в отличие от & уже общепринятого,
думаю, знак этот - неузаконенное сокращенное написание иероглифа, от специфичного или частого употребления воспринимаемое как самостоятельный знак... ::)
-
Напротив, в японских словарях дается иероглиф симэ, а затем указывается этот знак. Это производная или же сокращение от иероглифа. Кстати каждый знак катакана равно как и хирагана это производные от иероглифов и могут ими записываться.
-
то есть это уже не полноценный кандзи или даже совсем не кандзи ???
-
вот аналогия такая: в русском в словах вместо тв./разделит. знака Ъ иногда ставился апостроф '.
Объём vs Об'ём
Но знак этот буквой не являясь выполнял схожие функции. писали так потому что удобно, наверно. визуально и писать тоже легко.
-
Остановлюсь на том, что это сокращенная запись иероглифа. Добавлю только одно - это скоропись. Как известно есть уставное написание, полускоропись и скоропись. Вот это скоропись.
-
Уважаемые сторожилы!
Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "
Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.
Заранее огромное спасибо!
-
Уважаемые сторожилы!
Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "
Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.
Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам". Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепухуевиной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни
愛していた彼女に
-
Уважаемые сторожилы!
Просьба помочь с переводом следующей фразы "той, которую любил... "
Контекст :)
Это должна быть надпись на подарке.
Заранее огромное спасибо!
Как один из "сторожей", который здесь "жил" и "сторожил", скажу, что романтическая поэтика русского образца несвойственна японским любившим "мужчинкам". Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... Что же разлюбили-то? И подарки продолжаете дарить в контексте? АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни
愛していた彼女に
А кто сказал, что разлюбил ;)?
Я так понимаю, что в ответе не буквализм, а как это можно перевести на русский дословно?
За ответ огромное спасибо!
-
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".
-
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".
КАНОДЗЁ вроде как по всем грамматикам переводится как местоимение "она". Однако, как ни парадоксально это "местоимение" может превратиться "опять" в лексическую единицу со значением "возлюбленная". Например, это следует из словосочетания БОКУ-но КАНОДЗЁ , которое невозможно перевести как "моя она". Правильно - "моя возлюбленная". Отдельный и сложный вопрос с глаголом "любить". Дело в том, что японцы обычно не признаются в любви как мы. Глагол АЙ-СУРУ "делать любовь" означает скорее любовь общего плана, платоническую и т.п Более плотскую любовь обозначает слово КОИ. Компромиссом является китаизм по онным чтениям РЭНъАЙ. Но он не очень "глаголен" сам по себе. Если уж японец и скажет то что-то вроде СуКИ ДА Ё... Все эти АЙ-СУРУ появились не без влияния американской псевдо-культуры всяческих "лав-стори".
-
По моему опыту, (а я любитель разнообразных японских драм и лав-стори) самое стандартное признание в любви "ОРЭ ВА ЕККУСУ-САН НО КОТО...[пауза] СуКИ ДЭС" или "ДАИСуКИ ДЭС". Реже, как более сильное "АИ СИТЕРУ". Иероглиф 恋 очень редко вижу, обычно в словах КОИБИТО и РЕНАИ, чтобы встретить отдельно слово КОИ - не помню такого.
-
Дословно? Это даже я могу ответить. :)
"Любимой раньше (в прош. вр.) девушке", а правильнее, "девушке, которую любил" или "той, которую любил".
Мой вопрос о дословном переводе обусловлен фразой Анатолия: "...Буквализм сочинить можно, но он будет отдавать такой чепух**виной, что мне грустно за Вашу бывшую возлюбленную... ".
Я решил было, что перевод, приведенный Анатолием, будет только в общих чертах отражать смысл фразы, а это все-таки буквализм?
-
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".
-
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".
Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!
-
女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.
-
На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?
[url][http://triokeramika.ru/page709043]
-
На коричневой плитке два больших иероглифа. Помогите перевести, пожалста.
А на белой плитке - это иероглифы или просто так?
(http://triokeramika.ru/page709043)
Osaka Ochra Japonia listwa 7,6 25x7,6 Если идет речь о той же самой плитке и иероглифах, то это (корень, основа Солнца) Япония то бишь!
-
Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?
(http://oml.ru/d/3217/d/image4507.jpg)
-
На белой плитке написано скорописью по-японски. Что написано, разглядеть невозможно, но скорее всего это отрывки из классических произведений, или же еще какие умные слова. Но это очень красиво написанный классический японский язык.
-
Спасибо! А на белой плитке тоже реально текст или просто рисунок?
(http://oml.ru/d/3217/d/image4507.jpg)
Где здесь верх, а где низ непонятно. Сейчас на фото иероглифы НИХОН зафиксированы прямо наоборот. Если считать, что перед нам рукомойник. Надо их перевернуть сверху вниз. Где здесь что на белой части той же плитки акромя растений мне не ясно. По-моему какие-то цветы или трава. В любом случае скоропись по-японски "травописание" 草書
-
Трава, сплошная трава. Особенно иероглиф "сукояка" хорошо пророс...
-
女 - онна (означает женщина). ひと - хито (человек). Мелким шрифтом над иероглифом - значит фуригана.
Спасибо всем, кто откликнулся!
Еще одна просьба, если можно.
Может быть кто-то может показать красивое/калиграфическое написание этого иероглифа, чтобы его можно было изобразить на подарке?
-
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
-
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
А зачем? 人生は夢であるにすぎませんДЗИНСЭЙ-ва ЮМЭ дэ ару ни СУГИМАСЭН
-
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
-
Можно использовать для перевода и макура котоба. Например, уцусэми - традиционный литературный эпитет - эфемерное, бренное, похожее на сон существование, который омонимичен буддийскому термину "мудзё".
Думаю и такой вариант вполне возможен - "ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".
-
Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.
-
"ДЗИНСЭЙ ВА УЦУСЭМИ-НО ГОТОСИ".
Лучше не скажешь! Очень по-древнеяпонски и смахивает на пословицы.. КОИН-ва Я-но ГОТОСИ "жизнь как стрела" Очень поэтично! УЦУСЭМИ - дает многозначность. От сброшенной "шкурки" цикады УЦУ+СЭМИ ср. УЦУРО "пустота" и УЦУ "меланхолия" и "чащоба" УЦУ и глагол со значением "бить", "ударять", "нападать" до УЦУСЭ-МИ "бренный мир", "юдоль"... звучит здесь и глагол УЦУСУ " перемещаться" "транспонироваться".
Можно также вместо уцусэми использовать "юмэуцуцу" - существование, где нельзя различить где сон, а где явь - призрачное эфемерное бытие.
А вот ЮМЭ+УЦУЦУ "сон и явь" меньше подходит именно в связи с указанием на "явь".... Там же с укоризной и сожалением сказано...
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
人生単なる夢のよう Дзинсэй таннару юмэ-но ё:
небольшой эллипсис, думаю, не помешает, скорее даже нужен для выражения ритма и эстетики 8)
ДЗИНСЭЙ ТТЭ ТАТТА ЮМЭ ни СУГИНАЙ
Открою секрет. Я использовал автоматический переводчик. Он и сотой доли художественности не дал. Воистину поэзия езда в незнаемое, там где поют (трещат) цикады.... занятно поглядеть на лицо автора вопроса, когда он увидит несколько вариантов. Типа, не знаете Вы Японский,оказывается... ;)
-
Есенинское вспомнилось про весеннюю рань и розового коня...
-
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Так ведь русский перевод неправилен...
-
Просто как-то сразу вспомнилось уцусэми. Диплом писал "Раннесредневековая литература Японии как исторический источник для изучения теории и практики буддизма на примере Сингонсю и Тэндайсю". Тогда еще перевода Гэндзи-моногатари не было, пришлось переводить очень много самому - 150 видов кармы! До сих пор с благоговейным ужасом вспоминаю. Гэндзи восклицает: "Моя жизнь эфемерна, как и бренная жизнь Уцусэми, только имя которой уже говорит об этом." А дальше чистая техника - бунговская форма готоси мне всегда нравилась своим изяществом и эмоциональной многозначительностью. Только я вспомнил другое выражение, но тоже со стрелой - иссин я-но готоси. А с юмэуцуцу я согласен, в нем есть еще и негатив - тусклый, безрадостный.
-
Очень нужен перевод такой фразы: Life is but a dream (Жизнь всего лишь сон). Помогите, пожалуйста. Спасибо.
Так ведь русский перевод неправилен...
А вот здесь поподробней плиз...There but for fortune!
-
Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".
-
Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль butю
-
Так ведь but в такой конструкции всегда имеет исключающее значение. "Жизнь - это все, что угодно, но не сон".
Очень и очень дельное замечание-наблюдение... Тогда по-японски это будет звучать так: ДЗИНСЭЙ-ва ДО: ДЕ АТТЭ МО ЮМЭ дэ ва най или 人生はどうであっても夢ではない 人生ってどうであれ、夢ではない
Хотя, конечно, это может быть отсылка к стиху Керолла... Но там прямой вопрос в конце "Life, what is it but a dream?", что только подчеркивает отрицающую роль but...
Во-втором варианте автомат дал следущее Life, what is it but a dream 人生、それにもかかわらず、夢であること
-
Это не просто наблюдение, это правда... Жизнь - это не сон. Сон порой интереснее...
-
суровая "пуроза жизни"... А так хотелось романтичного: "Жизнь моя! Иль ты приснилась мне..."весомо, грубо, зримо"...
-
Любите Есенина?
Но ему давно уже есть ответ -
Сестра моя - жизнь и сегодня в разливе
Расшиблась весенним дождем обо всех,
Но люди в брелоках высоко брюзгливы
И вежливо жалят, как змеи в овсе.
В овсе... Вот ведь сказал...
-
Вынужден признаться в собственном идиотизме... Life is but a dream это обычная буддистская поговорка, на что мне немедленно указали знающие товарищи... Первый перевод, таким образом, вполне допустим, правда в рамках особой, поэтической традиции - "Что жизнь? Всего лишь грезы..."
-
Лучше поздно чем никогда.))))) Попытка такого перевода, насколько позволили скромные возможности, и была сделана. С учетом поэтической и буддийских традиций.
-
Спасибо за ответ! Был бы очень признателен за графическое изображение этого иероглифа!
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа (http://shur.strana.de/img/onna.pdf)
-
pdf-файл с графическими изображениями этого иероглифа (http://shur.strana.de/img/onna.pdf)
Shuravi, огромное спасибо! Может быть у Вас есть подобные изображения "хито"?
Насколько я понял из ответов, то для того, чтобы передать смысл фразы "той, которую любил", необходимо изобразить иероглиф онна, а над ним мелким шрифтом хито. Я ничего не путаю?
АЙ-СИТЭ ИТА КАНОДЗЁ-ни
愛していた彼女に
Анатолий, еще один вопрос к Вам. Если я не ошибаюсь, то вышеприведенный иероглиф "онна" и "хито" передают только смысл фразы (некая устоявшаяся конструкция), а в Вашем ответе (愛していた彼女に) перевод дословный?
"девушке, которую любил" или "той, которую любил". В японских романах это очень часто звучит так. Иероглиф "онна" с обязательной фуригана "хито".
Уважаемый А.В.! А Вам не встречалось художественное изображение этого (этих) иероглифов?
Всем заранее спасибо!
-
onna с фуриганой (1шт) (http://shur.strana.de/img/onna_furigana.pdf)
... читая про онна-хито, вспомнилось про необычность чтения другого иероглифа, что видел в названии японского фильма 極道の妻たち, где 妻 читается как おんな :
http://www.universal-music.co.jp/polydor/artist/utakawam/images/gokutsuma01.jpg (мелковато, но рассмотреть при желании можно)
-
Я встречал в тексте "Армия дьявола" а фуриганой "наша". И не думаю, что オレ達の можно считать "необычным чтением" иероглифов 魔王.
-
... ничего не поняль.... 魔王="Армия дьявола"???
-
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.
-
Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様".
"オレ様" может быть и именем собственным.
-
魔王軍. Фуригана стояла над первыми двумя иероглифами, "армию" я пропустил. Еще встречал "大魔王", а фуриганой "オレ様". Я к тому, что фуриганой пишется не только чтение, но и что-то еще иногда.
... не сочтите за въедливость, эта "фуригана" была записана именно как オレ様 или как オレ達の? (разной каной и иероглифами), или это чисто тут Вы так запостили? Как-то не встречал я фуриганы "смешанной" и с включением иероглифов. Нету ли картинки какой?
-
Shuravi Именно так. Картинка - пожалуйста (http://asumi.narod.ru/maou.jpg).
Проныч, по контексту - это личное местоимение.
-
furigana - запись чтения либо катаканой либо хираганой и само название говорит об этом: 振り仮名.
указанные же オレ様 и オレ達の имеют своё название - furikanji - 振り漢字.
-
В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.
Надеюсь, понятно изложил.
-
В повседневном языке фуригана, особенно в титрах, чаще обозначает не чтение иероглифа, а тот смысл, который автор вкладывает в слово. Название фильма, видимо - "魔王の娘". Поэтому, когда герои говорят - "наше войско" - "オレ達の軍", автор выносит в строку иероглифы "魔王", чтобы было понятно, что речь идет именно о "войске дьявола", а сам произносимый текст выносит в фуригану - мол, так читается.
Надеюсь, понятно изложил.
... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.
... Для указания необходимого чтения была бы фуриГАНА (прописанная каной) - другими словами "ёмигана, руби"...
... а вот такой момент. Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...
-
... фуриКАНДЗИ (как то упомянутые オレ達の) НЕ обязывают читать текст под ними каким-то особым ("фурикандзевым") чтением. Как было для 魔王 чтение まおう, так оно и останется. А фраза что сверху приписана лишь чтобы передать желаемый смысл.
Да пожалуйста. Читайте, как хотите, никто не возбраняет.
Некоторые заимствованные слова записываемые каной имеют омонимы в иероглифическом исполнении (たばこ - 煙草, ビール - 麦酒). И слабо верится что эти иероглифы уже имели такое похожее чтение до появления этих новых слов. Возможно ли, что когда-то новое слово записывали фуриганой и сверху уже иероглифами (фуриКандзи) толковали смысл. А потом уже эти иероглифы обрели новые чтения? Да и то, только когда в нужной комбинации. В подручном словаре нету и близких чтений для 麦 и 酒 чтобы "би-ру" составилось...
И не было никогда таких чтений у иероглифов. Просто в эпоху Мэйдзи, как у нас в эпоху панславизма вперилось всем на каждое заимствованное чтение иероглифы подбирать - вот остатки этого до сих пор существуют. Долго в обязательном порядке или переводили какое-то слово обязательно (слово 自由 - "свобода", например, в домэйдзийском японском не употреблялось), или, если уже прижилось - приписывали непременно иероглифическое написание. Отсюда и 煙草 иероглифами.
Вот и все. Человеческое мышление очень косное и новое вопринимает медленно, и вся разгадка.
-
Здравствуйте, люди! :)
Раз здесь просят помощи в переводах, значит мне сюда.
Что это такое: しょがない ?
Перевожу субтитры к фильму (с английского, японским не владею ни в какой степени :) ).
По поводу этой фразы (?) закралось подозрение. Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду :)
Есть ли какие соображения?
Буду всем очень признательна за помощь.
-
наверное там было しょうがない - что-то вроде "ничего не поделаешь; помочь тут нечем; ничего другого делать не остаётся".
-
Что это такое: しょがない ?
Shuravi правильно ответил - разговорный вариант 仕様がない しようがない - "ничего не поделаешь"
Ее повторяют подростки несколько раз, потом начинают бить друг другу морду :)
А в каких ситуациях, можно поподробнее, плз? Если возможно, а то интересно.
-
М-м-м... Ситуацию в двух словах сложно описать. Раздобыла я фильм Go! (реж. Isao Yukisada, 2001), про паренька корейской национальности, родившегося в Японии (если я все правильно поняла , их там называют "Дзайнити"). Фильм мне очень понравился, но на русском ни озвучки, ни субтитров нет. Есть английские. А мой английский, как говорится, "not enough". Короче, в японской школе выстроилась очередь из желающих выяснить с ним отношения на почве национальной неприязни :). И вот с одним из желающих такой разговор и происходит. Можно, конечно, на слух записать, чего они там говорят, но боюсь выйдет ерунда. :)
А фильм посмотрите, хороший.
PS. И огромное спасибо всем за помощь :)
-
ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。
ロシア語 как я понял русский язык
嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу
-
ロシア語で文句を言われるのはもう嫌なんです。
ロシア語 как я понял русский язык
嫌 - ненавидеть...
а связать все это не могу
Я бы перевел "Эти жалобы на русском меня уже достали", но не уверен. Более дословно "на русском жалобы слушать уже как-то неприятно".
-
英文字母或数字等不少于6位
как это переводится?
-
Это к китайцам... ;)
-
А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.
-
А как сказать по-японски "нарисованный мир"? На ромадзи.
"Мир" может быть в двух смыслах... по кранйней мере... Помните "миру мир", а войне.... Думается,что Вы имеете в виду окружающий нас (или кого-то еще) мир.. Тогда ЭГАКАРЭТА СЭКАЙ EGAKARETA SEKAI На всякий случай позырим в гугле... 描かれた世界 Более 20 тысяч ссылок(http://reikaworld.com/img/pict_1.gif)
-
спасибо)
-
Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?
-
Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?
Судя по эквивалентам, который приводит японско-янглийский словарь "graceful, exquisite, elegant, delicate, well-dressed, neat, chic", то скорее это слово характеризует именно человека. Вариантов, явно характеризующих предметы, в английских источниках не приводится.
-
Ещё вопрос вот по этому слову - 優美 - утончённый, изысканный (вроде)
Можно ли употребить это слово по отношению к картине или литературному произведению? Или только к человеку?
Возможны оба варианта. 優美 - это полупредикативное прилагательное и в позиции Ю:БИ-на КАЙГА 優美な絵画 "изящная картина" вполне может употребляться 優美な人間 Ю:БИ-на НИНГЭН "изящный,деликатный человек" Особых семантических ограничений я не почувствовал
-
Понятно, спасибо ещё раз.
-
Цитата Анатолия Солнцева из самого начала форума:
"Бывают и парадоксальные использования местоимений в назывной функции. Попробуйте, например, перевести фразу БОКУ, НАНСАЙ ДЭСу КА"
А разве "боку" здесь не стандартное обращение к детям/малышам на "ты" ?? "Тебе сколько лет?"
Кстати япы используют эту неодназначность и в приколах:
Например, заявление типа - "Боку га икимас!" возвращается как "Боку ику но?" ;D :D
僕も何度か言われたことあるからさ ;D
-
〆る
вот.встретилась мне недавно такая вот закорючка.и вот в словарике канджи своем не нахожу такого.то есть в обычном словаре есть, вместе с 閉める, а в словаре омонимов и др.-нет.Не знаете ли, что это такое, и есть ли какие-то нюансы значения ???
Еще этот знак рисуют(или раньше рисовали) на конвертах - сзади в центре, на пересечении. Типа "опечатано"
-
А разве "боку" здесь не стандартное обращение к детям/малышам на "ты" ??
??? "BOKU"="ты" ???
-
А разве "боку" здесь не стандартное обращение к детям/малышам на "ты" ??
??? "BOKU"="ты" ???
"Тыкание" не так уж ечасто встречается даже в разговорном японском.
"Боку" часто приобретает значение "мальчик", "парнишка", поскольку это слово в значении "я" часто используют мальчики, стараясь походить на взрослых.
Картинки из жизни:
"Боку, ой, боку!" - кричит водитель-кондуктор школьнику, недобросившему медяков в кассовый аппарат в автобусе. Мол, "Вернись, мальчуган..."
"Боку дакэ дэ каэттэ нэ" - говорит дамочка молодому человеку, в смысле "Без меня езжай домой, мальчик". Хотя это вообще-то не из жизни, а из анимэ "Курэнаи но бута" - "Красный свин".