Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Тема начата: lingvin от 09 Мая 2010 05:02:53
-
Не сочтите за рекламу, ибо журнал бесплатный и по тематике форума.
Вышел новый номер ежемесячного pdf-журнала для изучающих иностранные языки – www.Lingvin.com (http://www.Lingvin.com). На 50 страницах журнала собраны интересные статьи, обзоры и интервью.
Тема номера: "Япония - страна восходящего солнца".
(http://www.lingvin.com/images/covers/5-2010.png)
Изображение
В номере:
* Песни с переводом на английском и французском.
* Географический обзор Японии.
* Гейши: сокрытое под шёлком кимоно.
* День кукол –праздник мальчиков и девочек.
* Боевые искусства Японии.
* Web-обзор.
* Праздники мая.
* И многое другое...
-
А кто писал статью про японский язык? Есть ряд вопросов к автору.
-
там вообще что-то жуткое написано....
я был уверен в наличии в японском двух тонов: высокого и низкого и в другой функции формы -ましょう。дальше не читал....
-
то, что они там написали про -масё: - это же будет другая форма:
手紙を書くでしょう или 手紙を書くだろう
-
там вообще что-то жуткое написано....
я был уверен в наличии в японском двух тонов: высокого и низкого
Они там просто тоны с видами тонизации перепутали.
-
то, что они там написали про -масё: - это же будет другая форма:
手紙を書くでしょう или 手紙を書くだろう
Так, как у них, тоже можно.
-
В значении «возможно сделаю»? В учебниках пишут, что такая конструкция передаёт значение решимости совершить действие.
-
У неё несколько значений.
-
Так, как у них, тоже можно.
это типа 午後は雪になりましょう。"После обеда вероятно пойдет снег"? - у Лаврентьева написано, что так только с глаголами, не способными выражать намеренное действие: ある、降る、吹く、なる и т.д.
у Головнина тоже написано, что употребляются не часто
Oxford Grammar дает только глагол 行きましょう и переводит его, как let's go
A Basic Dictionary of Japanese Grammar: ましょう is a verb form wich indicates the first person's volition or invitation in formal speech.
так если это не такая распространенная форма для выражения предположения, зачем давать ее только со значением предположения? не понимаю...
-
У неё несколько значений.
Да, действительно. Посмотрел в 文型辞典, однако, там сказано, что это архаизм и в современной речи больше-таки でしょう используют.
-
Ну да, в современном языке не особо употребляется, можно так сказать. Про частоту употребления я ничего и не говорил, а только про существование такого смысла.
так если это не такая распространенная форма для выражения предположения, зачем давать ее только со значением предположения? не понимаю...
А там много чего написано странного и не понятно, зачем.
Вероятно, компиляторы журнала - не владеющие предметом люди, надёргавшие чего попало из каких попало источников.
-
Я думаю что особо строго не стоит ругать авторов этого журнала, все же это наверное больше развлекательного характера журнал, чем просветительского.