Восточное Полушарие
Японский форум => Культура Японии: литература, искусство, верования, традиции => Японская литература => Тема начата: Frod от 01 Сентября 2002 19:27:06
-
Na www.susi.ru vilozeni 8 glav "Hard boiled wonderland..." YES!!!!
2Kovalenin: a kak po yaposnki budet mnolog Cheloveka-otsi, gde on govorit ""просто танцуй, не останавливайся, танцуй...". Etot monolog eshe napechatan na zadnei oblozke pervogo toma "Dance,Dance,Dance". Prosto ochen interesno.
-
Na www.susi.ru vilozeni 8 glav "Hard boiled wonderland..." YES!!!!
А в чем смысл, когда книжки лежат во всех магазинах?
-
А в чем смысл, когда книжки лежат во всех магазинах?
Kak eto? Eshe perevod ne zavershyon ze... Da i Kovalenin skazal, chto v pechat uidet tolko v kontse goda. a chitat to seicahs ohota.
Ili ti pro japanese variant? Nu... moi japanese eshe ne nastolko horosh, chtobi polnostyu otsenit masterstvo avtora v originale. Hotya smisl to ponyaten, no hochetsya ze eshe i ottenkov... vot takie pirogi.
-
Kak eto? Eshe perevod ne zavershyon ze...
Я такие книжки по-русски не читаю ;-) Если тяжело с оригиналом — навалом хороших английских переводов. Все находится с пол-пинка на amazon.co.jp, они мне даже коврик мышиный прислали за то, что я их кастомер ;-))
Цены _ниже_, чем в обычных магазинах, и для того, чтобы получить книжку, даже попу со стула не нужно отрывать — зашел на сайт, кликнул мышкой и все... через два дня в дверь постучат... ;-)
-
С подачи Фрода заинтересовался Мураками. Я переводов не читал. А неделю назад прочитал сборник рассказов 神の子どもたちはみな踊る. Там все вокруг землетрясения в Кобэ вертится. Язык действительно простой, даже без глубокого знания японского легко читается. А вот стиль не очень понравился. Это, конечно же, только мое первое впечатление. Там и здесь всплывают какие-то мягкие эротические эпизоды способные (или рассчитанные на то, чтобы) вызвать интерес у старших школьников. Поскольку я ничего кроме этого сборника не читал, то не могу на его основании судить обо всем творчестве автора. Короче, что бы вы мне посоветовали прочитать для более полной картины?
-
С подачи Фрода заинтересовался Мураками. Я переводов не читал. А неделю назад прочитал сборник рассказов 神の子どもたちはみな踊る. Там все вокруг землетрясения в Кобэ вертится. Язык действительно простой, даже без глубокого знания японского легко читается. А вот стиль не очень понравился. Это, конечно же, только мое первое впечатление. Там и здесь всплывают какие-то мягкие эротические эпизоды способные (или рассчитанные на то, чтобы) вызвать интерес у старших школьников. Поскольку я ничего кроме этого сборника не читал, то не могу на его основании судить обо всем творчестве автора. Короче, что бы вы мне посоветовали прочитать для более полной картины?
nu posmotri na www.susi.ru tam ze prakticheski vse ego stoyachie i izvestnie veshi vilozeni. a esli nado SAMO izvestnoe, togda "Norwai no Mori" pochitai. roman bil prodan v Japan 4 000 000 ekzemplyarov.
-
Я такие книжки по-русски не читаю ;-) Если тяжело с оригиналом — навалом хороших английских переводов. Все находится с пол-пинка на amazon.co.jp, они мне даже коврик мышиный прислали за то, что я их кастомер ;-))
Цены _ниже_, чем в обычных магазинах, и для того, чтобы получить книжку, даже попу со стула не нужно отрывать — зашел на сайт, кликнул мышкой и все... через два дня в дверь постучат... ;-)
nu tebe ze govoryat chto netu u menya kreditki:) kak ya budu pokuta na amazon to? da i tem bolee amazon vrode ne rabotaet s Russia.
da i ne uveren chto knigi tam deshevle chem v rossia:) nu skolko ona tam stoit 9-20$? a u nas 100-150 rublei. toest vsego to 5$.
-
nu tebe ze govoryat chto netu u menya kreditki:) kak ya budu pokuta na amazon to?
Наложенным платежом: дядя приносит книжку, ты ему отдаешь денюшку.
da i tem bolee amazon vrode ne rabotaet s Russia.
А ты чего, в России сейчас? Почему тогда флажок японский? Поставь правильный, и никто тебе не будет давать глупых советов. Кстати, Мураками лежит практически во всех книжных. Сходи в Кинокуния — там его навалом, примерно за ~1000yen книжка.
-
Наложенным платежом: дядя приносит книжку, ты ему отдаешь денюшку.
А ты чего, в России сейчас? Почему тогда флажок японский? Поставь правильный, и никто тебе не будет давать глупых советов. Кстати, Мураками лежит практически во всех книжных. Сходи в Кинокуния — там его навалом, примерно за ~1000yen книжка.
nea, seichas v Japan. prosto osnovnoe to vrenya ya v Rossii, a v Japan tak naezdami.
-
Лосту: попробуй Норвежский лес, хотя..... там как раз старшеклассники со своими проблемами, я читала в переводе Ляна Толи (выложен был на восточнике, сейчас не знаю),в его переводе все очень емко получилось, чуток стиль русского поправить и было бы здорово, попробуй, если время найдешь...
Охоту на овец не предлагаю, все наверное уши уже прожужжали ею? Но я читала в русском варианте, Коваленин говорил, что в английском зачастую даже куски выбрасывали зачем-то. Не знаю.
А ты зачем хочешь? ради удовольствия или просто чтобы быть в курсе? Знаешь, думаю, он в Японии не пойдет, а вот дома - за милую душу. Переводчику удалось передать самое главное, чем богата японская литература вообще - атмосфера произведения, а ты в ней сам находишься в данный момент.....если только посмаковать, тогда уж лучше классику. Кэнко-хоси, например, цурэдзурэгуса.....тут ты сам разбираешься, думаю, отлично
Гоните Фрода домой, этот двоечник потом Полутову не сдаст экзамен, если он обнаружит наличие его отсутствия
-
Лосту: попробуй Норвежский лес, хотя.....
А ты зачем хочешь? ради удовольствия или просто чтобы быть в курсе?
Спасибо, Лёлик. "Лес" уже приобрёл по совету Фрода, аж два томика. Вот покончу со "Спектром" Лукьяненко (на днях в сети появилась новая книжка) и примусь за "Лес". Всё детская тема идёт какая-то. :D
А книжки я для души конечно же читаю. Ну, и по-японски не разучиться читать чтобы, правда, так толком и не выучившись. Ещё кучу чего прочитать хочется, а время дорогой с работы домой и несколькими минутами перед сном ограничено.
Кстати, если кому Ёсимото нравится, советую "キッチン" в оригинале прочитать. Язык прост, не смотря на сенсуалистику всякую, легко, свежо и быстро читается.
-
спасибо, если попадется, обязательно посмотрю, а может, даже надавлю на начальство, чтоб заказало в биб-ку
:)
-
Гоните Фрода домой, этот двоечник потом Полутову не сдаст экзамен, если он обнаружит наличие его отсутствия
а я уже дома:Ж а вот с полутовым нда... у меня работа тут наклевывается хорошая. надо чегото делать блин:(
-
а еще существует перевод "кольцо".... вот и думай блин:((
хотя самый простой вариант перевести это "Рингу":)
как Митька сделал с Мураками "Dance, Dance, Dance"^)))
-
Митька сделал с Мураками "Dance, Dance, Dance"^)))
Дай угадаю.... "Овца-2"? "Возвращение овцы"? "Овцы наносят ответный удар" ? ;-))
-
Дай угадаю.... "Овца-2"? "Возвращение овцы"? "Овцы наносят ответный удар" ? ;-))
неа, он так название и оставил. аргументировав это тем, что не понятно что там имеется в виду - глагол или существительное.
так как в самом романе там все по-японски: odorundayo! и только на обложке написано dance.
-
а какую он книгу сейчас закончил переводить, не помнишь?
-
а какую он книгу сейчас закончил переводить, не помнишь?
Страна Чудес без тормозов и Конец Света
Harboiled Wonderland ... /а дальше по-японски/
В общем, вот обложка
(http://www.susi.ru/HM/Hardboil/cover.jpg)
-
А я тут на днях закончила читать Underground, не совсем конечно художественное произведение. Там Мураками беседовал с людми пережившими газовую атаку Аум Синрикё в токийском метро. Мне книжка показалась жутко интересной. Очень такая культурологичная работа.
Правда я ее по-английски читала. :-[ А скажите с чего начать читать Мураками по-японски? Есть у кого идеи? А то я пока не шибко грамотна. В основном комиксы читаю :D)
-
А скажите с чего начать читать Мураками по-японски? Есть у кого идеи? А то я пока не шибко грамотна. В основном комиксы читаю :D)
Начни с чтения его по-английски. Я уже рекомендовал переводы от Jay Rubin, и еще раз порекомендую. Кроме всего, их навалом на amazon.co.jp, они там стоят копейки и их приносят прямо в почтовый ящик на второй день. Если нужны точные ссылки — могу дать, либо через поиск ищи... ;)
-
По английски я уже книжек двадцать прочла:) Тот же Hard-boiled Wonderland вот недавно. Но все равно спасибо за совет ::)
А за сколько дней в Токио с amazon.co.jp книжки домой приносят? :A)
-
Кроме всего, их навалом на amazon.co.jp, они там стоят копейки и их приносят прямо в почтовый ящик на второй день. Если нужны точные ссылки — могу дать, либо через поиск ищи... ;)
А вот и ответ:) Спасибо ::)
-
Kichen ne polhoy romanchik, toze chital yazik prostoy, osobenno raduyet to chi to kanjey malo. ;D ne lyublyu ya eti karakuli. ;D ;D ;D
a chyo nibudy o Kenzeburo oi esty na ruskom v inete, esli mozno rechenziyu na yego tvorchestvo. a to mne nado repoto pro nevo zdaty cherez dva dnya, a ya yevo echo ne chital. Help!
spasite dushu oyabuna! :) :) :)
zdu pomochi. !!!
yesli repoto ne zdam i oyabuna pribyut i kobunov toze zatopchut.
zduuu..... spasite dushu.
mozet ktoto sam pro nevo chito-to kogda-to pisal. esli yesty pereslite Pozalyuysta.
vash pokorniy sluga oyabun
-
а ты глянь, там в языковом разделе было что-то про оэ кэндзабуро. правда, быстро замолкло...
-
а ты глянь, там в языковом разделе было что-то про оэ кэндзабуро. правда, быстро замолкло...
tam sovsem nichego net :-/ :-/ :-/
rebyat, ye seryozno Help ne dayte pomerety ot ruk ZLOGO, strashnogo profesora.
-
Начни с чтения его по-английски. Я уже рекомендовал переводы от Jay Rubin, и еще раз порекомендую.
английские переводы мураками сильно урезаны по сравнению с оригиналом. в тех же "хрониках заводной птицы" из книги выкинуто чуть ли не 1\4. а в денсе полностью выкинута первая глава.:(
да и сам текст английских переводов очень сильно упрощен:((
янки же идиоты, им умные книжки не дают читать. посмотреть хотя бы на то, во что они превращают наших достоевских, толсктых и тп:(
-
Да я это кстати тоже заметила, особенно если сравнить, Коваленина "Страну чудес" и английский вариант... У америкосов там целых абзацев нет. Я как раз и думала, то ли америкосы выкидывают, то ли Коваленин от себя дописывает :D)
Надо теперь еще японский вариант посмотреть :A) Но боюсь пойму только общий смысл :D)
To Oyabun: А про Кухню спасибо за совет почитаю ее на нихонго :*)
-
Страна Чудес без тормозов и Конец Света
Harboiled Wonderland ... /а дальше по-японски/
А почему "Страна.... и Конец...", а не наоборот? (как на обложке намалевано)
-
про Кендзабуро Оэ вот нашлясь коротенькая рецензия:
Кэндзабуро Оэ. "Записки пинчраннера". Амфора, 2000
Перед нами текст, заслуживший Нобелевскую премию. Понятно, что подобные премии вручаются за "открытия", стало быть, автор своим романом (его формой и содержанием) сумел сказать миру что-то новое.
Здесь возникает два вопроса: чем же велик Кэндзабуро Оэ и кто такой пинчраннер? Пинчраннер, как говорит нам переводчик романа, это игрок в бейсболе, задача которого состоит в том, чтобы в критический момент стремительной пробежкой вывести команду вперед. Уже чувствуется, какая динамика повествования задана названием.
Речь идет о Японии времен вестернизации. Русский читатель заходит в тупик, прочитав на обложке этот тяжеловесный термин, а парадоксальная Япония с легкостью переваривает его, вводя в концепцию всего романа.
Существует школа для слабоумных детей, во дворе которой ежедневно пересекаются родители этих детишек. Один из них, отец Хикари, знакомится с отцом Мори... Такова завязка романа. Понятное на этом заканчивается. Преодолев барьер второй главы, вы попадаете в экспериментальный текст, переносящий ваше сознание в иную реальность с иными законами и правилами. Не исключено, что вас вписывают в систему мышления дауна... А это и есть реальная встреча с неведомым.
Кстати, лицо страдательное в этом опыте не только вы. Сам повествователь, он же писатель, становится, по сути, донором для чужого сознания. Таким образом, это также и текст об интерпретации и искажении зеркала реальности. Чем, по сути, и является диалог человека с жизнью.
"Неухоженный лес моих слов вы вырубаете по своему усмотрению и превращаете его в стилистически обработанный, где легко дышится...".
Вдруг поможет :?)
И еще вот ссылочка http://bookman.spb.ru/14/oe/oe.htm
-
Про Мураками:
Я, рискуя быть ошиканным, рубану сейчас правду-матку: не понравился мне Х.Мураками. Прочитал только из того соображения, что мол, надо! Чувствуется, какое огромное влияние оказала на него первая волна американизации Японии. Все это не яркое описание рефлексии ничем не примечательного чела, угнетает и вгоняет в сонное оцепенение. Как только автор чувствует, что читатель начинает клевать носом над книгой, моментально появляются какие-то выделения заглавными буквами – что-то вроде: «ведь ТОКИО ВЕЛИКИЙ ГОРОД КУРИЛЬЩИКОВ СИГАРЕТ» или «и тогда он сказал ТЫ САМ ДОЛЖЕН НАЙТИ ЧЕЛОВЕКА-ОВЦУ». Сразу просыпаешься и начинаешь соображать: а что он имел этим ввиду? оказывается ничего... На мой взгляд, эта бихевиористическая манера написания возведена нашими любителями модной литературы (завсегдатаями кофеен - кто-то уже так говорил тут), в степень литературного чуда, лишь по причине полного отсутствия альтернативы.
Совсем другое дело сборник современной японской прозы Нумано+Чхартишвилли - вот это живая литература!
:-X Эх, сильно не бейте...
-
английские переводы мураками сильно урезаны по сравнению с оригиналом.
[..]
а в денсе полностью выкинута первая глава.:(
Вот начало по-английски:
======
I often dream about the Dolphin Hotel.
In these dreams, I'm there, implicated in some kind of ongoing circumstance. All indications are that I belong to this dream continuity.
The Dolphin Hotel is distorted, much too narrow. It seems more like a long, covered bridge. A bridge stretching endlessly through time. And there I am, in the middle of it. Someone else is there too, crying.
The hotel envelops me. I can feel its pulse, its heat. In dreams, I am part of the hotel.
======
Вот из Митькиного перевода:
======
Мне часто снится отель "Дельфин".
Во сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств
я — его часть. И свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно
отчетливо. Сам отель "Дельфин" в моем сне — искаженно-вытянутых очертаний.
Очень узкий и длинный. Такой узкий и длинный, что вроде и не отель, а
каменный мост под крышей. Фантастический мост, который тянется из глубины
веков до последнего мига Вселенной. А я — элемент его мощной конструкции...
Там, внутри, кто-то плачет чуть слышно. И я знаю — плачет из-за меня.
Отель заключает меня в себе. Я чувствую его пульс, ощущаю тепло его
стен. Там, во сне, я — один из органов его огромного тела...
======
Пожалуйста, укажи, где именно находится пропущенная первая глава?????????
Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....
-
А почему "Страна.... и Конец...", а не наоборот? (как на обложке намалевано)
Я думаю потому что Коваленин ТАК перевёл :D) :A)
-
Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....
А в и-нете оригиналы встречались?
Я что-то никак не могу взять след :-/
-
А в и-нете оригиналы встречались? Я что-то никак не могу взять след :-/
Японского — я не видел, а английский и русский — см.выше, я ведь не руками это все набивал ;-)))
-
Прочитал только из того соображения, что мол, надо!
а что читал?
Чувствуется, какое огромное влияние оказала на него первая волна американизации Японии.
ну дык! он же сам всегда и везде пишет, что японскую классическую литературу никогда не читал. а наоброт читал американских: инвинг, селенджер, фитджеральд и тп...
Совсем другое дело сборник современной японской прозы Нумано+Чхартишвилли - вот это живая литература!
скажем так: не все! том ОНА еще более менее приятен, а вот ОН ... :( женщины как-то интереснее пишут. они мне понравились на 95%, а вот мужики 35-45% всего.
-
скажем так: не все! том ОНА еще более менее приятен, а вот ОН ... :( женщины как-то интереснее пишут. они мне понравились на 95%, а вот мужики 35-45% всего.
Присоединяюсь!!! Женский том получился НАМНОГО интереснее.
А про Мураками всё-таки хотелось добавить. Я тут ради интереса провела опрос своих японских знакомых (а у меня их мнооооого :A) ) типа как они к его творчеству относятся. Так мне ВСЕ сказали одинаковую телегу. Примерно такую: "Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???
И я как раз подумала, может быть у нас он популярен потому что у нас как раз сейчас тоже такая волна вестернизации, и всякие поколения Х и т.д. Я жутко не люблю эти ярлыки, но мне кажется, что психологическая и культурная ситуация сейчас в России и тогда в Японии несколько похожи. IMHO :A)
-
Я помню кто-то где-то на форуме давал ссылочку на перевод "Norwai no mori" на русский (кажется даже Форд). Повторите, пжалста, не найду никак ???
-
Да на сайте Восточник лежит этот перевод
-
"Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???
В России он популярен потому, что сейчас волна интереса к Японии и потому, что его раскручивали Коваленин и Смоленский. Сайт в интернете сделали, на всяких фестивалях светились. Не было-бы Коваленина — всем бы был этот Мураками до лампочки. Ибо ничего особенного в его творчестве нету — обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.
-
обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.
Да ему уж все пятьдесят :D) ;)
-
Да ему уж все пятьдесят :D) ;)
Ну, книжки он не вчера ведь писал ;-)
-
Это смотря какие :) Dance, dance например 1991 а Хроники заводной птицы вообще 1997, и сейчас он продолжает абсолютно в том же духе. Вот за что люблю человека - за цельность :D) Вообще не меняется ;)
-
как насчёт кензабуро? помогите а????
-
как насчёт кензабуро? помогите а????
на предыдущей странице я вроде оставила пару ссылок
не помогло? ???
-
на предыдущей странице я вроде оставила пару ссылок
не помогло? ???
извиняюсь! :-[ :-[ :-[ не заметил. дико извиняюсь.
not_so_mad_irka вы меня спасли! Пасибо ;D ;D ;D
с меня могорыч ;D :D :D
ухажу переводить рецензию :D :D
оябун счаслив и признателен not_so_mad_irka!
-
а что читал?
Охоту, а потом свершив полагающиеся перед подвигом мантры и "данс" [в кубе]
Ибо ничего особенного в его творчестве нету — обычные подростковые переживания, хотя и уложенные на бумагу 30-летним мужиком в достаточно удобоваримом виде.
Во! Золотые слова! Иными словами - кризис среднего возраста американизировавшегося япона.
-
извиняюсь! :-[ :-[ :-[ не заметил. дико извиняюсь.
not_so_mad_irka вы меня спасли! Пасибо ;D ;D ;D
с меня могорыч ;D :D :D
ухажу переводить рецензию :D :D
оябун счаслив и признателен not_so_mad_irka!
А да пожалста ::) Обращайтеся ;)
и не забудьте про могорыч или как его там :D)
-
Я помню кто-то где-то на форуме давал ссылочку на перевод "Norwai no mori" на русский (кажется даже Форд). Повторите, пжалста, не найду никак ???
я уже не помню эту ссылку. Напиши MikeInterpreter - он хозяин восточника и скажет тебе где оно там лежит.
а вообще я его через поисковик просто нашел.
кстати, там потом и на сам сайт восточника попал:) решив посмотреть, что это за сайт такой, на котором такой раритет надыбал:)
-
Так мне ВСЕ сказали одинаковую телегу. Примерно такую: "Мы слышали, что он безумно популярен в России, но типа не понимаем почему. В Японии он вообще не популярен, его все знают, но никто не читал". Такие вот дела ???
да япы просто сами по себе мало читают. но ведь одно то, что они знают это имя МНОГО чего говорит.
а тот же Норвежский Лес продан в японии более чем 4 милиона экземпляров.
И я как раз подумала, может быть у нас он популярен потому что у нас как раз сейчас тоже такая волна вестернизации, и всякие поколения Х и т.д. Я жутко не люблю эти ярлыки, но мне кажется, что психологическая и культурная ситуация сейчас в России и тогда в Японии несколько похожи. IMHO :A)
да нет, просто ничего другого сейчас нет. у нас есть либо Классическая японская литература (Всякие Принцы Гендзи, дневники всяких фрейлин) либо довольно старая литература конца порапрошлого века - середины прошлого(Акутагава, Оэ и тп).
А вот именно литературы за последние 30 лет нету совершенно. Тоесть огроменная яма, которую надо заполнять.
Кстати, Коваленин взял Мураками именно потому, что ему его посоветовали сами японцы. Мол "вот у нас самый сейчас популярный, самый известный, самый интересный из современных". Он же не просто пришел в магазин, взял первое что под руку попалось и перевел. Он сам говорит, что около года искал именно такого вот автора.
-
т.н. "хроники заводной птицы" я когда-то переводил, но после они вышли на русском. перевод явно с английского - ведь если кто читал, даже не полностью, то там с самого начала ясно, что птица не заводная, а та, которая "закручивает шурупы"! издаёт звук шурупа. разве можно так коверкать оригинал?????
даже читать перевод не стал - расстроился.
-
разве можно так коверкать оригинал?????даже читать перевод не стал - расстроился.
Не расстраивайся, я тут заказал "dance,dance,dance" в оригинале (кто-то упер мою предыдущую копию ;), хочу сравнить с английским и русским переводами, раз Фрод так настаивает — тогда и повеселимся ;-)))
-
Японского — я не видел, а английский и русский — см.выше, я ведь не руками это все набивал ;-)))
...именно японским вариантом и интересуюсь. ;)
-
...именно японским вариантом и интересуюсь. ;)
А, этот живет за деньги на amazon.co.jp, вчера вот заказал, сегодня-завтра должны принести... ;)
Японцы достаточно законопослушны, так что сканить, распознавать и выкладывать в и-нет вряд-ли кто-то станет, я бы на это даже и не надеялся.
-
я уже не помню эту ссылку. Напиши MikeInterpreter - он хозяин восточника и скажет тебе где оно там лежит.
Вот оно http://www.vostochnik.ru/tales.shtml
-
т.н. "хроники заводной птицы" я когда-то переводил, но после они вышли на русском. перевод явно с английского - ведь если кто читал, даже не полностью, то там с самого начала ясно, что птица не заводная, а та, которая "закручивает шурупы"! издаёт звук шурупа. разве можно так коверкать оригинал?????
даже читать перевод не стал - расстроился.
а на нкижке написано, что перевод с японского. да и редактор М.Немцов. Думаю, что он бы не допустил гадости.
Да и кстати, почитай перевод. Там птица "именно скрипит", "издает скприпящий звук"... Так что все нормально. Ведь еще одно значение у слова neji ведь закручивать спираль, пружину.
-
написано, что перевод с японского. да и редактор /quote]
не забывай, что есть там и кроме мураками еще и полутофф ;)
-
написано, что перевод с японского. да и редактор /quote]
не забывай, что есть там и кроме мураками еще и полутофф ;)
непонял... при чем тут полутов и мураками?
-
Вот начало по-английски:
======
I often dream about the Dolphin Hotel.
In these dreams, I'm there, implicated in some kind of ongoing circumstance. All indications are that I belong to this dream continuity.
The Dolphin Hotel is distorted, much too narrow. It seems more like a long, covered bridge. A bridge stretching endlessly through time. And there I am, in the middle of it. Someone else is there too, crying.
The hotel envelops me. I can feel its pulse, its heat. In dreams, I am part of the hotel.
======
Вот из Митькиного перевода:
======
Мне часто снится отель "Дельфин".
Во сне я принадлежу ему. По какому-то странному стечению обстоятельств
я — его часть. И свою зависимость от него там, во сне, я ощущаю совершенно
отчетливо. Сам отель "Дельфин" в моем сне — искаженно-вытянутых очертаний.
Очень узкий и длинный. Такой узкий и длинный, что вроде и не отель, а
каменный мост под крышей. Фантастический мост, который тянется из глубины
веков до последнего мига Вселенной. А я — элемент его мощной конструкции...
Там, внутри, кто-то плачет чуть слышно. И я знаю — плачет из-за меня.
Отель заключает меня в себе. Я чувствую его пульс, ощущаю тепло его
стен. Там, во сне, я — один из органов его огромного тела...
======
Пожалуйста, укажи, где именно находится пропущенная первая глава?????????
Жаль, у меня сейчас первоисточника нету, мне очень сильно кажется что обороты "один из органов его огромного тела" и "из глубины веков до последнего мига Вселенной" в оригинале отсутствуют. Надо-бы проверить....
Тут подоспел первоисточник ;-))
В-общем, "органы его тела" отсутствуют, "глубина веков" действительно есть, "тепло стен" в оригинале — просто про "тепло", "элемент мощной конструкции" тоже чего-то не находится ;-) Может быть еще что-то, чего я при беглом просмотре не углядел...
==================
よくいるかホテルの夢を見る。
夢の中で僕はそこに含まれている。つまり、ある種の継続的状況として
僕はそこに含まれている。夢はあきらかにそういう継続性を提示している。
夢の中ではいるかホテルの形はゆがめられている。とても細長いのだ。
あまりに細長いので、それホテルというよりは屋根のついた長い橋のように見える
その橋は太古から宇宙の終局まで、細長く伸びている。そして僕はそこに含まれ
ている。
そこでは誰かが涙を流している。僕の為に涙を流しているのだ。
ホテルそのものが僕を含んでいる。僕はその鼓動や温もりをはっきりと感じるこ
とができる。
僕は夢の中ではホテルの一部である。
そういう夢だ。
==================
-
В-общем, "органы его тела" отсутствуют, "глубина веков" действительно есть, "тепло стен" в оригинале — просто про "тепло", "элемент мощной конструкции" тоже чего-то не находится ;-) Может быть еще что-то, чего я при беглом просмотре не углядел...
что про это скажешь? любой перевод художественного текста отличается от оригинала по вполне понятным причинам. все всегда на совести переводчика. коваленин тут не изобрел велосипед.
деликатная это тема - переводы ;) ;)
-
что про это скажешь? любой перевод художественного текста отличается от оригинала по вполне понятным причинам. все всегда на совести переводчика.
Я по поводу наездов Фрода, который возмущался, что американцы главу выкинули и вообще — некошерно обрезали, что могли. А на самом деле-то, это просто наши переводчики отсебятины навставляли... ;-)))
-
а на нкижке написано, что перевод с японского. да и редактор М.Немцов. Думаю, что он бы не допустил гадости.
Да и кстати, почитай перевод. Там птица "именно скрипит", "издает скприпящий звук"... Так что все нормально. Ведь еще одно значение у слова neji ведь закручивать спираль, пружину.
И в русском переводе как раз про это значение абзаца два рассуждение и идёт...
А я вот хочу добавить про остебятину русских переводчиков немного...
Я читала "Hard-boiled Wonderland" по-английски, в общем в хорошем переводе как мне показалось. А потом почитала Коваленинский на Суси.Ру. Так вот в английском варианте действительно отсутсвуют некоторые абзацы, но не несущие никакой смысловой нагрузки.
Например, у Коваленина телега про скрепки, которыми старикан ногти чистил очень уж затянутая. В английском варианте идет фраза типа "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни" и точка. У Коваленина же "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни, потому что ..." И долгая телега, что ему не улыбалось бы чтобы им чистили ногти и потом бросили помирать в пепельницу и т.д.
Замечу, что эти пояснения совершенно лишние, так как из предыдущего текста всё это ясно.
Я вот к чему здесь всё это пишу. Есть у кого-нибудь этот текст по-японски? Есть ли там душевные метания про бытие скрепки???? :D) Подскажите :A)
-
К сожалению, чтение современной японской литературы привело меня к неутешительному выводу: вся она очень слабая и является копированием западной. Причем если Абэ и Мисима ориентировались на европейскую, то Мураками - на американскую. Ничего нового у японцев по сравнению с Западом нет. Спор между сторонниками и противниками Мураками по сути - это спор между европеистами и американистами.
Все это не относится к классической японской литературе, которая действительно оригинальна.
-
А вы только Мураками из современных японцев читали? Потому что современная японская литература очень разная. Вот, например, Takashi Atouda - мне кажется, совсем не "проамериканской" направленности автор.
-
А я и не говорил, что ВСЯ соврем. яп. литература американизирована. Но вся она - более или менее удачное подражание западной (включая Мисиму, Абэ и т. д.). Читал я, помню, повесть Гэнъитиро Такахаси "В деревне Пингвинке перед заходом солнца". Неплохо написано... но вся стилистика содрана у Бориса Виана.
-
Я по поводу наездов Фрода, который возмущался, что американцы главу выкинули и вообще — некошерно обрезали, что могли. А на самом деле-то, это просто наши переводчики отсебятины навставляли... ;-)))
В английском варианте убрана бОльшая часть первой главы, а именно - ВСЯ история про девушку с телефонной станции ("Возвращайся к сее на луну") и до конца главы.
-
В английском варианте убрана бОльшая часть первой главы, а именно - ВСЯ история про девушку с телефонной станции ("Возвращайся к сее на луну") и до конца главы.
Спасибо, я гляну поподробнее.
-
Кстати, вышла новая книга Мураками на русском.
К югу от границы, на запад от солнца.
Вчера прочитал.
Если честно, я был несколько удивлён сменой направления писателя. Может, это просто единственная книга так явно написана?
Обычно ведь он пишет "типа мистику", а это был просто любовный роман от мужского лица. Конечно, это не повлияло ни на стилистику, ни на общий характер изложения, но меня удивило. Может, кроме меня был удивлён ещё кто-нибудь?... ???
-
Кстати, вышла новая книга Мураками на русском.
К югу от границы, на запад от солнца.
Вчера прочитал.
Если честно, я был несколько удивлён сменой направления писателя. Может, это просто единственная книга так явно написана?
Неа, это не единственная...
Например, Noruwe no mori тоже совсем не "мистическое" произведение... И тоже, кстати, любовь, того, без happy end'а, что вообще характерно для дальневосточной литературы...:)
-
Например, Noruwe no mori тоже совсем не "мистическое" произведение... И тоже, кстати, любовь, того, без happy end'а, что вообще характерно для дальневосточной литературы...:)
а по-моему, как раз настоящий жизненный хэппи энд. этакая настоящая любовь без прекрас и романтический слюней.
-
а по-моему, как раз настоящий жизненный хэппи энд. этакая настоящая любовь без прекрас и романтический слюней.
так романтические слюни там вся книга, за исключением конца как раз... Но в принципе я согласна, к югу от границ, на запад от солнца более грустная вещь...
а вообще Мураками любит сиротой прикидываться, что ни книжка, то его жена или girlfriend бросила... :*)
-
а вообще Мураками любит сиротой прикидываться, что ни книжка, то его жена или girlfriend бросила... :*)
Если мне память не изменяет, в Dance,dance,dance герой вроде-как воссоединился со своей пассией?
Или нет?
Я не помню, как закончилась эта линия: его опять кинули или всё-таки был хеппи енд???
А вообще мне нравятся Хроники Заводной Птицы.
Такая увесистая баула. Аж на три дня хватило. :D)
Правда, я тогда был на свадьбе, так-что времени на чтение было маловато... :A)
-
мне вот в Хрониках понравилось, что он не сильно коряво пишет про Халкин-Гол и потом про лагерь. ещё интересная теория про зимнюю форму японских солдат.
-
мне вот в Хрониках понравилось, что он не сильно коряво пишет про Халкин-Гол и потом про лагерь. ещё интересная теория про зимнюю форму японских солдат.
А мне понравился старый друг доктора - тот, который географ из Киева. ;D
-
Если мне память не изменяет, в Dance,dance,dance герой вроде-как воссоединился со своей пассией?
Или нет?
Я не помню, как закончилась эта линия: его опять кинули или всё-таки был хеппи енд???
в нашем понимании этого слова хеппи энда не было, посадили его супругу за бубийство :D)
Но и даже в этом случае, Мураками сам на себя возмущался и говорил, что этот "хеппи-энд" надо бы переписать... Dance, dance, dance - он же считает очень неудачной книгой. Он в интервью, кажется Коваленину, это сам говорил... :A)
-
посадили его супругу за бубийство :D
:?) Даже если это опечатка, то всё равно лучше не скажешь. Открываешь, а там два отделения (© Шалтай-Болтай): "буйство+убийство" :D) :D) :D)
-
Но и даже в этом случае, Мураками сам на себя возмущался и говорил, что этот "хеппи-энд" надо бы переписать... Dance, dance, dance - он же считает очень неудачной книгой. Он в интервью, кажется Коваленину, это сам говорил... :A)
Аааа.... Ну, как обычно. Стандартная тенденция. Когда пишешь длинные продолжения - почти всегда каждая следующая книга хуже предыдущей.
за бубийство :D)
;D ;D ;D ;D ;D
Кстати, нормальный хеппи-енд - она же его не кинула. Значит, всё ок. :D)
-
Ну что сказать. Так и я могу писать, будь мне лет 40...
Прочиталось по диагонали за 12 часов. Никаких ни ощущений, ни aftertaste... КОму дать почитать? :)
-
Ну что сказать. Так и я могу писать, будь мне лет 40...
ну вот когда тебе будет 40 лет, ты сядь и напиши:) а потому говоришь будешь.
да и многие его вещи были написаны, когда ему и 40 то не было.
Прочиталось по диагонали за 12 часов. Никаких ни ощущений, ни aftertaste... КОму дать почитать? :)
ты про какую из его вещей говоришь? у него много разных.
-
ты про какую из его вещей говоришь? у него много разных.
Гляди внимательнее на тему: "south of the border, west of the sun"
-
ну вот когда тебе будет 40 лет, ты сядь и напиши:) а потому говоришь будешь.
да и многие его вещи были написаны, когда ему и 40 то не было.
ты про какую из его вещей говоришь? у него много разных.
Как выше уже отметил славный Леник, это 国境の南、blah-blah-blah.
Вещь эта похожа (мне так кажется)на любой психологический эпикриз в развернутом виде на любого подростка :) И как-то ни жарко, ни холодно от прочтения. Только и подумалось "Вот бедолага-то".
А собственно зачем запостила сюда это все? - просто может кто и проникся скрытым смыслом..... в отличие от меня... Enlighten me, please... :A)
-
Вещь эта похожа (мне так кажется)на любой психологический эпикриз в развернутом виде на любого подростка :) И как-то ни жарко, ни холодно от прочтения. Только и подумалось "Вот бедолага-то".
А собственно зачем запостила сюда это все? - просто может кто и проникся скрытым смыслом..... в отличие от меня... Enlighten me, please... :A)
Да нечем там толком проникаться... Что ни возьми — все какие-то проблемы, либо подростковые, либо mid-life crisis, либо и то и другое вместе — я жутко веселился, когда "овцу" читал, там вроде взрослый человек, а такие типично-тинейджерские околосексуальные переживания... Впрочем, может быть они просто взрослеют позже, и сохраняют ясность ума и незаполненность головы до самой старости... =)
-
Впрочем, может быть они просто взрослеют позже, и сохраняют ясность ума и незаполненность головы до самой старости... =)
думаю, как раз тут-то вы в точку и попали)))) взрослеют они явно позже)
-
А собственно зачем запостила сюда это все? - просто может кто и проникся скрытым смыслом..... в отличие от меня... Enlighten me, please... :A)
Да смысла, кроме переживаний героя, мне кажется, и не было. Единственное, что пришло мне в голову по прочтении: не делай так, как делал герой. Лучше придумай что-нибудь своё. 8) Авось житься лучше будет. По крайней мере, не так должностно и виновато. Да и по-свободней. :-X
-
Гляди внимательнее на тему: "south of the border, west of the sun"
аааа... ну пропустил.
этот роман действительно просто роман, без каких либо изысков. futsuu короче...
-
аааа... ну пропустил.
этот роман действительно просто роман, без каких либо изысков. futsuu короче...
А что такое futsuu???
-
А что такое futsuu???
Средненький, простой... А мне все со школы кажется, что в любом произведении должен быть смысл, а не просто отсебятина с самокопанием... :P Ну на нет и суда нет... Можно браться за комиксы! :*)
-
Средненький, простой... А мне все со школы кажется, что в любом произведении должен быть смысл, а не просто отсебятина с самокопанием... :P
Ну, вполне вероятно, что смысл там был. Только мы его со своими изысками элементарно не заметили. :-[ Всем скопом. Такое ведь тоже бывает? ::)
-
Ну, вполне вероятно, что смысл там был. Только мы его со своими изысками элементарно не заметили. :-[ Всем скопом. Такое ведь тоже бывает? ::)
Ну да, не доросли до его лет ;) Бум зреть и созревать!
-
Ну да, не доросли до его лет ;) Бум зреть и созревать!
;D
-
Простите, что незванно вмешиваюсь в ваше обсуждение, но у меня есть вопрос по японской литературе/мифологии и я просто не знала, куда лучше обратиться :-[ :-/. Когда мне было лет 7-8, я прочитала книгу детского японского писателя, имя которого абсолютно не помню, к сожалению :(, но она произвела на меня неизгладимое впечатление, пробудив соответственно интерес к Японии, но речь не об этом ;). А о персонажах, выведеных в одной из историй: мне очень нужно узнать, как они называются ???. Описание, насколько я помню: похожи на привидения или снеговиков, белые, округлые, пугают людей, могут превращаться в фонарики, льдинки, нити и т.п. Не уверена, мифологические ли это существа или плод фантазии автора, поэтому задаю вопрос именно здесь :-[. Также в этой книге была история о мальчике-кицунэ, а главными героями всех рассказов были девочка и ее папа.
Заранее спасибо за помощь, Огин.
-
Люди! Дочитываю "Страну чудес...". Я в восторге! Столько мыслей, идей, интерпретаций, ассоциаций!.. И вопрос: что еще посоветуете прочитать из его романов? Что выбрать? По крайней мере, в первую очередь...
[email protected]
-
Ну, вполне вероятно, что смысл там был. Только мы его со своими изысками элементарно не заметили. :-[ Всем скопом. Такое ведь тоже бывает? ::)
Мелким скопом, я бы сказал. Как насчёт того скопа, который от него тащится и смысл находит?
-
Простите, что незванно вмешиваюсь в ваше обсуждение, но у меня есть вопрос по японской литературе/мифологии и я просто не знала, куда лучше обратиться :-[ :-/. Когда мне было лет 7-8, я прочитала книгу детского японского писателя, имя которого абсолютно не помню, к сожалению :(, но она произвела на меня неизгладимое впечатление, пробудив соответственно интерес к Японии, но речь не об этом ;). А о персонажах, выведеных в одной из историй: мне очень нужно узнать, как они называются ???. Описание, насколько я помню: похожи на привидения или снеговиков, белые, округлые, пугают людей, могут превращаться в фонарики, льдинки, нити и т.п. Не уверена, мифологические ли это существа или плод фантазии автора, поэтому задаю вопрос именно здесь :-[. Также в этой книге была история о мальчике-кицунэ, а главными героями всех рассказов были девочка и ее папа.
Заранее спасибо за помощь, Огин.
Белые, на снеговиков похожие - обаке, наверное. Обаке-тян популярный герой детских книжек. Привидение такое маленькое, типа Каспер :)
-
Мелким скопом, я бы сказал. Как насчёт того скопа, который от него тащится и смысл находит?
Ну, я бы не сказал, что от него не тащусь. В смысле он мне не нравится. Просто именно в это вещи глубокого смысла я не увидел. Хроники заводной птицы мне понравились куда как больше.
-
Ну, я бы не сказал, что от него не тащусь. В смысле он мне не нравится. Просто именно в это вещи глубокого смысла я не увидел. Хроники заводной птицы мне понравились куда как больше.
Мне - так очень понравилось. Да, на поверхности - простенько. Но видно, что автор - человек по жизни опытный, умеет наблюдать, делать выводы и проводить паралели. А ещё - смаковать. Впрочем, всё это, как говорится, ИМХО. Я просто к тому, что есть огромная масса людей, которые и тащутся, и видят глубокий смысл. А вот про Заводную мне, кстати, понравилось меньше. На вкус и цвет бухучёта нет! :)
-
А вот про Заводную мне, кстати, понравилось меньше. На вкус и цвет бухучёта нет! :)
Ну, вот.. ;)
Так всегда. :D)
-
Белые, на снеговиков похожие - обаке, наверное. Обаке-тян популярный герой детских книжек. Привидение такое маленькое, типа Каспер :)
Спасибо :). Правда, я уже давно узнала ;). А автора книги, случайно, не помните?
-
Может, Миёко Мацутани? Книжка "Булка цвета лисьего хвоста" называется, она издавалась еще в советские времена "Детской литературой".
-
Точно! :?) Спасибо Вам еще раз :D. Именно советсткое и именно "Детская Литература" :).
-
:-[Запуталась :P ::),Вы кого ругаете... ??? :-\их же-двое..Харуки Мураками и Рю Мураками,один другому в сыновья годится,разные по подаче... и стилистичисеи :-\Одинаково только,что герои андеграундные ::).... :-[
-
:-[Запуталась :P ::),Вы кого ругаете... ??? :-\их же-двое..Харуки Мураками и Рю Мураками,один другому в сыновья годится,разные по подаче... и стилистичисеи :-\Одинаково только,что герои андеграундные ::).... :-[
харуки кстати в принстоне отирался вроде..... предатель общенациональной идеи! почему не в тодае? твои высокообразованные родственики -ему не простят ;D
-
:D,Митя,Вам мама,не запрещала ;)читать Достоевского,на основании того,что он был признан государственным преступником.... :P :DДима,но мы же врослые люди,я себе домик выстроила,кому в голову придет,обращать внимание,какие книжки я сюда себе,натащу...я конечно помню времена,когда в пеленках прятали Солженицына и "Посев"...но то были "игры" в другой стране/собственно не так уж и давно,суд над Жорой Михайловым,был ,насколько я припоминаю,лет шестнадцать назад,это когда на полном серьезе,вынесли решения,что сотрудники Русского музея обязаны,разрезать картины современных авторов/и резали/....ума не приложу,кому этот хлам вообще мешал ::)/ :P "Одобрять-не одобрять"-это этнопсихологицеские особенности другой культуры :-\
-
Инна, не путай народ, они практически ровесники и Рю и Харуки, причем даже живут практически рядом, в Японии...точнее Рю живет, а Харуки имеет недвижимость, так как он больше в Штатах просиживает :)
-
Оля,если вы это находите,то будьте любезны,привести годы рождения и место где это "практически рядом",этим Вы убедите не только меня :P/а я с удовольствием пополню свою осведомленность,относительно этих авторов/
-
Кстати,Ольга...мои комплименты,по поводу каламбура "ниндзин" :oсейчас у" Вас" наткнулась...
-
:D,Митя,Вам мама,не запрещала ;)читать Достоевского,на основании того,что он был признан государственным преступником.... :P :DДима,но мы же врослые люди,я себе домик выстроила,кому в голову придет,обращать внимание,какие книжки я сюда себе,натащу...я конечно помню времена,когда в пеленках прятали Солженицына и "Посев"...но то были "игры" в другой стране/собственно не так уж и давно,суд над Жорой Михайловым,был ,насколько я припоминаю,лет шестнадцать назад,это когда на полном серьезе,вынесли решения,что сотрудники Русского музея обязаны,разрезать картины современных авторов/и резали/....ума не приложу,кому этот хлам вообще мешал ::)/ :P "Одобрять-не одобрять"-это этнопсихологицеские особенности другой культуры :-\
Ну тодай, васеда, садик,домик -это обалденно ;D,только зачем я должен про это знать? наверное чтоб знал С КЕМ говорю, и боялся ;D
хорошо, боюсь.
-
Инна, все это при желании можно найти в Инете, я когда интересовалась искала по яху, год рождения у них то ли одинаковый конец 40,то ли разница в год-три, я как то подробно искала про них информацию- у меня тетка-писательница лично знакома с обоими-подробности от нее тоже, про дома -подробно адрес и телефон ?:)
Живут в пределах Токио в районе реки Тамагава плюс минус в одну и в другую сторону от реки один с одной стороны реки , другой с другой :)
Подробнее можно почитать было про жилье с подробными фотографиями жилья-интерьера можно было ознакомиться в журнале япоснком названия не помню,нам по почте приходил, сейчас переехали все выкинула, журнал был где то в конце прошлого года-начале этого.
-
А по мне у Мураками хороши короткие рассказы, "Овцы", Крысы и другое зверье поскушнее как-то.
Акутагаву люблю очень. И Мисиму, чем вызвала искреннее изумление одной японки: она никак не могла понять, что я в нем нашла. По ходу разговора выяснилось, что они Мисиму в школе проходят (интересно, в каком классе, или его романы с сокращениями печатают? :-\) Если японцам преподают литературу так, как нам в свое время, то понимаю,в чем дело. (лирическое отступление: не в обиду многим учителям, но тупое зубрение критических статей до добра не доводит).
-
хорошо, боюсь.
-Дима,я маленькая/мелкая/ бабуська,которая ведет очень замкнутый образ жизни,не бойся пожалуйста,маловероятно что,я где-нибудь смогу тебе подвернутся, ;)не реально... :)
-
Для тех кого давно не посещала тетя-писательница ;), сообщаю, что ХАРУКИ МУРАКАМИ родился 12 января 1949 года в Токио (район Кансай).
РЮ МУРАКАМИ появился на свет 19 февраля 1952 года в Сасебо.Нагасаки.
И если сравнивать двух этих авторов, то с уверенностью можно сказать, что Рю – это полная противоположность Харуки. Оба они - выходцы 70-х годов, их произведения переполнены упоминаниями у рок-музыке того времени, но, если Харуки сдержан и консервативен в своих взглядах, то Рю полон наглости и безалаберности.
-
Большое спасибо г-н Голицын :-[,простите что,доставили излишние хлопоты,поверхносными размышлениями,но именно по- стилистике,я допустила ошибку,кажется что юность одного-семядисятые годы,а другого-конец восьмедесятых,начало девяностых,Рю Мураками и внешне,выглядит моложавее.......Приношу извинения....Казалось,бы три года не значительная разница,а манера подачи,действительно отражает мировосприятие разных временных срезов....Еще раз извините,за домыслы.... :-[ :-[ :-[
-
Некоторые уже в 30 старики, а некоторые в 60 ещё ого-го...Глубокомысленное наблюдение у меня получилось :)
-
А кто-нибудь успел посмотреть фильм Дзюн Итикавы "Тони Такитани" по рассказу Х. Мураками.
Хотелось бы обменяться мнениями :)
-
Получение удовольствия от процесса покупок может загнать в могилу :)
Надо вступать в организованное движение граждан и государственных органов за расширение прав и влияния покупателей в отношении продавцов....
Ну я если серьезно, то визуальный ряд порадовал, хоть и снимали недорогой фильм. Простоваты сюжеты у Мураками, вот в чем беда для синематографа ;)
Зачем японкам столько одежды? Достаточно школьной формы- хит на все времена :)
-
Я рада, что хоть вы, Голицын, посмотрели, может обсудим?
Мне показалось, что режисеру действительно удалось поймать то настроение Мураками. Но по просмотру фильма, я задалась вопросом, а не шутит ли с нами сам Мураками? Ведь на всю эту затею с ординарным, не особо талантливым хзудожником и его женой, больной шопингом можно взглянуть как на подсмеивание над особенностями общества и личности в нем.
А с другой стороны, может речь идет о смысле жизни и переживаниях людей не отягощенных глубокими философскими размышлениями, но ищущих и находящих...
-
Я рада, что хоть вы, Голицын, посмотрели, может обсудим?
Мне показалось, что режисеру действительно удалось поймать то настроение Мураками. Но по просмотру фильма, я задалась вопросом, а не шутит ли с нами сам Мураками? Ведь на всю эту затею с ординарным, не особо талантливым хзудожником и его женой, больной шопингом можно взглянуть как на подсмеивание над особенностями общества и личности в нем.
А с другой стороны, может речь идет о смысле жизни и переживаниях людей не отягощенных глубокими философскими размышлениями, но ищущих и находящих...
Если Мураками и подсмеивается, то не над особенностями общества. Скорее над людьми. "Общество" слишком уж общее понятие. Талант писателя, отчасти и состоит в умении ненавязчиво посмеяться над людьми, и при этом не забыть, что он сам человек.
Мне кажется в образе художника есть кое-что личное ;)
Ну а по поводу вашей последней фразы...В каждой истории есть много разных смыслов. Надо просто так её рассказать, что-бы каждый читатель(зритель) увидел что-то своё...
В общем, смотрите Линча. У него все идут и все находят :)
-
Ну а по поводу вашей последней фразы...В каждой истории есть много разных смыслов. Надо просто так её рассказать, что-бы каждый читатель(зритель) увидел что-то своё...
В общем, смотрите Линча. У него все идут и все находят :)
Голицын, я не спрашиваю у вас совета что смотреть, не уверена, что у нас совпадают вкусы. :P И потом, что за привычка постоянно заниматься наставлениями ??? (не у вас одного, конечно)
Именно трактованием смысла я и хотела поделиться и узнать ваше, а вы как обычно, кроме критики не на что не способны. ;)
-
Странная вы какая-то Аня. Я от всей души мнение своё изложил :)...
А по поводу Линча..так это шутка..просто у Девида столько смыслов на одном квадратном сантиметре :)..Да и критики не было, я не кинокритик. Мне фильм, как раз понравился...Так что странно вы отреагировали, странно...может быть просто не поняли...? Наставления?! Что вы! Мне как раз интересно ваше мнение.
-
Вы скорее всего правы, Голицын, я тут в межкультурном пространстве зависла и иногда могу неправильно понять что-то :)
Рада, что интересуетесь моим мнением :)
Посоветуйте посмотреть что-нибудь из новенького!
-
Из последних, хоть как-то задержавших внимание фильмов..французский "36 quai des orfevres" и американский
"crash". Правда американское кино радует все меньше. С их бюджетами, можно было бы снимать хоть иногда приличное кино. Из наших посмотрите "Гибель империи". Несколько серий ,они есть на ДВД.
-
Мураками.. :P.Мураками... :Pу меня почему-то предвзятое мнение о широко разрекламированных авторах. По-моему истинный талант не может быть таким популярным. Аналогичная ситуация и с Коэльо. У меня даже желание пропало читать этого автора, после того как увидела в каждом кн. магазине его книги во множестве экземпляров.
Из японских авторов достойными мне кажутся Кобо Абэ ("Женщина в песках", "Чужое лицо"); уже упомянутый Акутагава ("Ворота Расёмон", "Муки ада" да и всё остальное). Мисиму и ненавижу и обожаю до безумия. Ненавижу за пошлость, которая часто соседствует с красотой, люблю за эту красоту и силу. ("Несущие кони"!!!, "Золотой храм", "Патриотизм").
Я надеюсь, что не влезла некстати.
-
Из последних, хоть как-то задержавших внимание фильмов..французский "36 quai des orfevres" и американский
"crash". Правда американское кино радует все меньше. С их бюджетами, можно было бы снимать хоть иногда приличное кино. Из наших посмотрите "Гибель империи". Несколько серий ,они есть на ДВД.
Не уверена, что смогу найти в штатах французский и русские фильмы, придется подождать до конца сентября - приезда в Москву. Crash посмотрю здесь! Спасибо, Голицын! :)
-
Анне К. приятно писать такое обращение, чувствуешь себя почти потомком арапа. Вообще советовать что почитать, это дурной тон, но все-таки посоветовал бы "День восьмой" Торнтона Уайдлера. А вообще Мураками в том виде, в каком его продают, это полный бред, исходящий от японистов, не нашедших места в жизни и занимающихся стебом. Но и в подлиннике он далек от идеала.
-
Посмотрел новый блокбастер "Остров". Понравилось! Хотя до Блейд раннера не дотягивает :)
-
Вчера прочитал первые две страницы романа Мураками "К запод...к востоку", точное название не помню...первод братьев там каких-то....
После слов "кондоминимум" и "люди свободных профессий". Выпал в аут.
Короче, мое мнение такое, эти прани напрочь испортили язык мураками, оккультурив его методами классической школы востоковедения...."Люди свободных професий", пля, ФРИЛЭНСЭРЫ.....
Короче, читать не буду....Буду покупать на япском...
-
Я уже писал, что Мураками в том виде, в каком его продают, это полный бред, исходящий от японистов, не нашедших места в жизни и занимающихся стебом. Вот только зачем говорить об окультуривании и обижать классическую школу востоковедения? Эти фрилэнсэры как было сказано и рядом с ней не стояли. Не хотел бы конкретизировать по именам, слишком много для них честь (они же еще воюют за своей рейтинг упоминаемости, причем не важно где их упоминают, главное - упоминают), но это естественные отбросы востоковедения. Если бы они только Мураками похабили...
-
Объясните мне, пожалуйста, что вы имеете ввиду? Что, на ваш взгляд Мураками в переводе не представляет никакого интереса, так как перевод искажает суть его произведений? А если так, то в чем конкретно отличие перевода от оригинала?
-
Я уже писал, что Мураками в том виде, в каком его продают, это полный бред, исходящий от японистов, не нашедших места в жизни и занимающихся стебом.
Каваленена не надо сюда причислять, он хорошо переводит Мураками.
Вот только зачем говорить об окультуривании и обижать классическую школу востоковедения?
Поясню, у Мураками полным полно гайрайго, который надо переводить таким же "русским" гайрайго. Это конечно мое мнения. Я предпочитаю переводить сохраняя стиль автора, а не переводчика и переводчиской школы.
это естественные отбросы востоковедения. Если бы они только Мураками похабили...
Нет они не отбросы, просто они академисты...Им бы международные пакты переводить....
-
Объясните мне, пожалуйста, что вы имеете ввиду? Что, на ваш взгляд Мураками в переводе не представляет никакого интереса, так как перевод искажает суть его произведений? А если так, то в чем конкретно отличие перевода от оригинала?
Если это мне, то отвечу. Я приемлю пока только ковалененские переводы, поскольку в них на мой взгляд органично сохранен стиль самого мураками. Прочие же переводы меня несколько пугают, поскольку в них больше перевода и переводчиков, чем самого мураками.
-
Мурано-сан
признаюсь, что я не очень люблю Мураками, но уважаю профессию переводчика. Насчет Коваленина со товарищи мог бы и поспорить, так как на досуге попытался сравнить Мураками и Коваленина. Но то, что Дима смог уловить дух, это да, спору нет.
-
Но смысл-то правильно переведен или нет? Я понимаю, что стиль - это немаловажная составляющая любой прозы, но есть еще основная идея произведения. Мне интерестно знать, не искажает ли ее перевод в данном случае?
-
И вновь Мурано,
не знаю, что вы вкладываете в понятие академисты, но судя по акценту что-то не очень хорошее. Хотя может и ошибаюсь. Насчет пактов. Потоки сознания переводить и интерпретировать много легче, спору нет. Только вот мало найдется японистов, способных перевести самый простой дипломатический документ. И еще к слову об академизме. Дали величайший сюрреалист, но своего успеха он достиг как раз благодаря своей академической кисти - сюрреалистическая идея, воплощенная академическими способами, дала гениальные творения.
-
Анне К. в силу среднего состояния своего ума я не готов судить о стиле продвинутых писателя и переводчика, ибо я академист. В отношении перевода как такового могу со всей ответственностью сказать, что смысловых ошибок, вызванных вольным отношением к грамматике, я нашел довольно много для того, чтобы подарить книгу Мураками жаждущим читателям из круга моих знакомых. Мелочи губят все и вся - так по-моему у Достоевского?
-
Но смысл-то правильно переведен или нет? Я понимаю, что стиль - это немаловажная составляющая любой прозы, но есть еще основная идея произведения. Мне интерестно знать, не искажает ли ее перевод в данном случае?
Думаю, что смысл передан верно, хотя оригинал я не читал.
Поймите, перевод, на мой взгляд, должен отражать и словесно передавать: стиль автора и дух произведения.
А в переводе братьев передан их стиль перевода и дух их переводчиской школы...
-
И вновь Мурано,
не знаю, что вы вкладываете в понятие академисты, но судя по акценту что-то не очень хорошее. Хотя может и ошибаюсь. Насчет пактов. Потоки сознания переводить и интерпретировать много легче, спору нет. Только вот мало найдется японистов, способных перевести самый простой дипломатический документ.
Спору нет. Очень мало...
Однако, согласитесь, перевод документа и рома требуют разного подхода!
-
Спасибо за ответы, я думаю, что теперь мне более-менее ястно, что имелось ввиду.
-
Для Мурано
Позволю не согласиться. Подход должен быть только один - профессиональный, что предполагает прежде всего ответственность за выполненный перевод как с точки зрения его аутентичности, так и его стиля, духа и прочих неотъемлемых элементов. Если же Коваленин и прочие самовыражаются посредством перевода, это их право до того момента пока они не начинают извращать оригинал, что собственно говоря и происходит. Только они очень гордые и не хотят писать на титуле - авторизованный перевод. Написали бы так и никаких проблем. Алексей Толстой так Пиноккио перевел авторизовано и получился Буратино. С Мураками в исполнении Коваленина мы имеем забойный ломовой римейк, аналогичный Пиноккио-Буратино. Так сказать трасформацию. Может кому и интересны нейрохимические процессы в голове Коваленина и компании, сублимированные чтением Мураками, мне нет - я скромно желал бы прочитать настоящий перевод произведений этого автора без химических примесей сомнительного происхождения.
-
А я думаю, почему мне Мураками показался слабым писателем. Оказывается переводчики непрофессиональные. Понятно.
-
Для Мурано
Позволю не согласиться. Подход должен быть только один - профессиональный, что предполагает прежде всего ответственность за выполненный перевод как с точки зрения его аутентичности, так и его стиля, духа и прочих неотъемлемых элементов.
Конечно! Поэтому перводы коваленина я нахожу профессиональными.
С Мураками в исполнении Коваленина мы имеем забойный ломовой римейк, аналогичный Пиноккио-Буратино. Так сказать трасформацию.
Интересное утверждение... Подкрепите его фатками... Вы, наверное, из москвы?
Может кому и интересны нейрохимические процессы в голове Коваленина и компании, сублимированные чтением Мураками, мне нет - я скромно желал бы прочитать настоящий перевод произведений этого автора без химических примесей сомнительного происхождения.
Пример, пример ковалененьских косяков в студию....!
-
Для Мурано
нет, я не из Москвы. А потом зачем Вам примеры ошибок японского, если Вы китаист?
-
Для Мурано
нет, я не из Москвы. А потом зачем Вам примеры ошибок японского, если Вы китаист?
Из Питера, наверное... (шучу)...
Вы не наблюдательны, очень...Прочитайте мои предыдущие высказывания, я там вполне четко обозначил, что предпочту читать Мураками на японском, чем в переводе братьев.
Так, как насчет ошибок Коваленина?
Я не китаист, я - востоковед.
-
Для Мурано
в силу своей профессиональной деятельности мне приходится быть наблюдательным. более того, все свои наблюдения я еще проверяю через иные каналы, дабы не ошибиться. то, что Вы востоковед - это не оспаривается. Но все таки китаист, хотя конечно Ваше прайвеси и анонимность форума не обсуждаются. Я просмотрел функцию "последние ответы" - конечно, я не настолько маститый востоковед как Вы, но помилуй Бог, Вы так ловко пишете латиницей по-китайски, так глубоко разбираетесь в нюансах обучения на китайском направлении, так задорно зовете на фестиваль китайских фильмов (предлагая прорываться по-китайски), а Ваша сигнатура - это китайский язык (насколько позволяют мне определить мои скромные знания), что как японист могу только сказать еще раз - Вы китаист. То, что Вы возможно овладели японским настолько, чтобы читать художественную литературу, вполне возможно, но вероятность этого весьма мала - хотя может быть Вы то самое исключение, которое подтверждает правило. Ну и потом молва людская также причисляет Вас к китаистам, но слухам тоже верить нельзя. А вообще как говаривал Мюллер - маленька ложь рождает большое недоверие...
-
В дополнение сказанному выше, дорогой Мурано. В ICQ Вашем сказано - русский, английский, китайский. Имя в электронной почте taipeng также свидетельство весьма сильное - японисты таких адресов не создают. Поэтому даже анонимная дискуссия должна быть честной изначально. Или я не прав?
-
Для Мурано
в силу своей профессиональной деятельности мне приходится быть наблюдательным. более того, все свои наблюдения я еще проверяю через иные каналы, дабы не ошибиться. то, что Вы востоковед - это не оспаривается. Но все таки китаист, хотя конечно Ваше прайвеси и анонимность форума не обсуждаются. Я просмотрел функцию "последние ответы" - конечно, я не настолько маститый востоковед как Вы, но помилуй Бог, Вы так ловко пишете латиницей по-китайски, так глубоко разбираетесь в нюансах обучения на китайском направлении, так задорно зовете на фестиваль китайских фильмов (предлагая прорываться по-китайски), а Ваша сигнатура - это китайский язык (насколько позволяют мне определить мои скромные знания), что как японист могу только сказать еще раз - Вы китаист.
Ну да примерно так...Я правда еще говорю и читаю по японски на уровне выпускника вуза, работаю в японии, занимаюсь ее культурой, разбираюсь в нюансах бизнеса в японии и прочей сопутствующей щняге, связаной с японцами и т.д....
Поэтому и предпочитаю вешать на себя ярлык востоковеда :-)
-
Или я не прав?
Или я не написал "придется покупать на япском"...
Мой дорогой, Ватсон, ну все было элементарно...
-
"на япском"? Хотя да, есть такой остров Яп, там своеобразное племя живет со своим языком. В парке Хибия лежит монета с острова Яп, каменный диск метра полтора в диаметре с дыркой в середине. А китаист, столь глубоко познавший Японию во всех ее проявлениях, явление похвальное, исключительное и достойное подражания. А Вы сейчас во Владивостоке на отдыхе от трудов праведных?
-
А Вы сейчас во Владивостоке на отдыхе от трудов праведных?
C вами отдохнешь :-)
Работаю я во Владе,в Японии дело наладили, и в Японию другого человека отправили.
Японию называют - Япия, Японцев - Япами...
Никогда о таком не слышали? Ну что ж долг старшего товарища просвятить:
Япония также именуется в разных кругах: Хиппония, Попония, Япия, Косорыловка, Нипонка.
Может еще кто подскажет?
-
ПРИМЕРЫ КОСЯКОВ КОВАЛЕНИНА В СТУДИЮЮЮЮЮЮЮЮЮЮ!!!
-
Дорогой Мурано, спасибо за отеческую заботу, хотя все перечисленные названия, придуманные в разное время разными поколениями, я знаю. Правда, как начинающий, я предпочитаю уставные названия - Япония, японцы. Мне так проще запомнить. Насчет косяков. Тут я ничего обещать не могу, насколько я знаю, Коваленин марихуаной не балуется, да и как я из Москвы их добуду? Насчет ошибок. Могу предложить личную встречу, на которой я Вам попытаюсь разъяснить и показать конкретные примеры из переводов.
-
Все же думаю, что спорить НЕТ смысла просто так. Это будет переливание из пустого в порожнее.
Надо брать куски текста и смотреть. Как это было сказано у автора, и как это перевел Коваленин или братья-академисты.
Кстати, косяков в переводе Мураками в русских переводах ГОРАЗДО меньше, чем в английских, где вообще могут выкинуть часть главы или даже КНИГИ!
То что Коваленин вполне мог написать что-то от себя... что ж вполне возможно. Но то, что и переводы сделаные не им, ОЧЕНЬ сильно академические и дейсвительно весь "джаз" и "музыка" текстов Мураками частенько теряется - это тоже правда.
-
Я бы написал, но особенности моего компьютера не позволяют писать в форум на японском. А если есть интерес, то я с удовольствием. С начала сентября у меня начинаются занятия. Группа 551-ся. (Океанский проспект, 39, 4-й этаж) Приходите, найти меня будет легко, спросите, кто тут со мной на форуме о переводе Коваленина спорил, я и объявлюсь. Будет приятно поговорить со старшим товарищем, постараюсь обосновать свою точку зрения.
-
Группа 551-ся. (Океанский проспект, 39, 4-й этаж)
А страновед...ну-ну...
У кого диплом писать будешь?
-
Так что увидимся? Хотел бы заранее узнать, чтобы подготовиться. А что страновед это плохо? Мне очень нравится, мне это в Японии неплохо помогает. У кого диплом буду писать? У Ларина В.Л., он китаист, но у меня тема такая - на стыке.
-
Так что увидимся? Хотел бы заранее узнать, чтобы подготовиться. А что страновед это плохо? Мне очень нравится, мне это в Японии неплохо помогает. У кого диплом буду писать? У Ларина В.Л., он китаист, но у меня тема такая - на стыке.
Да не ты что! Все хорошо. Я тоже в свое время собирался на страноведение...тока мне Шнырко сказал: Молодой человек, вам тут до пятого курса делать не чего...:-) И я пошел на китай.
У Ларина...хм..
Тема как называется?
-
Неужели Шнырко так сказал? Жаль, что встреча не состоится. Тема довольно простая, касается периода русско-японской войны 1904-1905 гг. Как бы то ни было, всегда буду рад встрече. На занятия я хожу регулярно, так что в любой удобный день.
-
Неужели Шнырко так сказал?
Да...
Тема довольно простая, касается периода русско-японской войны 1904-1905 гг.
Сам выбрал, или дали?
-
сам конечно сам
-
сам конечно сам
Ну ладно...
Своя рука владыка...
-
кому что нравится
мне эта тема по душе
-
кому что нравится
мне эта тема по душе
Хорошая тема, не пыльная...
-
Мурано-сан
признаюсь, что я не очень люблю Мураками, но уважаю профессию переводчика. Насчет Коваленина со товарищи мог бы и поспорить, так как на досуге попытался сравнить Мураками и Коваленина. Но то, что Дима смог уловить дух, это да, спору нет.
кстати, а него еще и редактор способный понять ЭТО стиль! Макс Немцов!
-
Ну вот, товарищ Мурано, я уже не один в своей борьбе. Фрод сделал не просто ценное замечание, он своими словами изменил стратегическую ситуацию так же, как это было сделано советской армией в Корсунь-Шевченковской операции. Редактор... как много в этом слове...
-
на Сусях есть страничка "Переписка автора с издателем" кажеться.
там приведена переписка Макса и Митьки времен работы кажеться над "Охотой на овец".
-
Ну вот, товарищ Мурано, я уже не один в своей борьбе. Фрод сделал не просто ценное замечание, он своими словами изменил стратегическую ситуацию так же, как это было сделано советской армией в Корсунь-Шевченковской операции. Редактор... как много в этом слове...
Ась...? Я в курсе об отношениях Макса немцва и коваленина...И о его влиянии на первод тоже...
-
коваленина создал и дал путевку в жизнь каневский, а отшлифовал немцов. но впрочем это уже другая тема...
-
коваленина создал и дал путевку в жизнь каневский, а отшлифовал немцов. но впрочем это уже другая тема...
Тебе скока лет, чтобы утверждать кто кого отшлифовал, и кто кому что дал?
Ты с ними пил вместе, может учился или работал?
-
вопрос, который поставил меня в тупик. отвечу так. с ковалениным, каневским и немцовым я выпивал. вместе с ними не работал. А учились мы все и ты и я (пока учусь конечно) в одном учебном заведении.
-
вопрос, который поставил меня в тупик. отвечу так. с ковалениным, каневским и немцовым я выпивал
Выпивал? в смысле ты с ними знаком хорошо? Или так мельком встретелись и пообщались?
О каневском у меня отдельное мнение...но уже не время.
-
пару-тройку раз встречались...посоветоваться надо было, спросить, ну и конечно посидели хорошо
-
пару-тройку раз встречались...посоветоваться надо было, спросить, ну и конечно посидели хорошо
Ну вот и славно...
К коваленину как к человеку у меня отношение так сказать никакое, не воспринимаю я его. А как к переводчику - хорошее. Немцов, он человек взвешанный в работе, поэтому как редактор - хорош. Хорошо выводит людей из заносов.
-
Господа, может быть ваши воспоминания о прошлых попойках, достойны частной переписки?
-
Ну отчего же Ваше сиятельство вы так суровы? а вдруг мы станем известными и люди будут жаждать узнать не только как мы творили, но еще и как выпивали. а частная переписка пропадет и люди будут считать именно Вас виновником того, что они лишились этих бесценных сведений. и потом в литературном творчестве и в литературной критике вино всегда играло и играет важнейшую роль как сублимирующего фактора. оставим жандармские функции модератору, который кстати тоже не лишен любви к прекрасному.
-
C вами отдохнешь :-)
Работаю я во Владе,в Японии дело наладили, и в Японию другого человека отправили.
Японию называют - Япия, Японцев - Япами...
Никогда о таком не слышали? Ну что ж долг старшего товарища просвятить:
Япония также именуется в разных кругах: Хиппония, Попония, Япия, Косорыловка, Нипонка.
Может еще кто подскажет?
а еще Японию называют страной рисовых харь.
-
первый раз слышу, но есть еще и японовка. но судя только по названиям, это удивительная страна, а еще более удивительны те, кто ее изучает. Как говаривал поручик Лукаш у Гашека - боже мой! какие идиоты иногда рождаются под луной...
-
а что вы все накинулись на коваленина с его другом мураками?
если и анализировать ТПП (теорию и практику перевода), то у сенсея нашего полутова есть несколько текстов на засыпку. дает он их как правило на месяц, а то и более в индивидуальном порядке - отработка долгов. так вот где собака покапалась, а потом зарылась - консультировались с "живым" японцем, хорошо говорящим и понимающим по русски, он сам тот текст с трудом понимал.(работал на тот момент в яп.центре двгу)
коваленин не есть идеал, причем на момет его перевода уже были переведены все книги, но на английский, что работу его не только упрощало, а давало еще и "пищу" для анализа и более подходящей обработки.
-
я как-то читал Ихара Сайкаку - "превратности любви", кто переводил не помню, но перевод далеко не новый, а может даже советских времен, но есть огроменная отличительная особенность - читаешь и понимаешь, да мысли японца, а что у мураками - полная стилизованность под современность (американизм, европеризм и т.д.) мне не понравилось, даже не дошел до средины - бросил. Это действительно как Джоанна Роулинг со своим Гарри ПЛОТТЕРОМ, толко Поттер для детей, а мураками для взрослых, зомбированных модными веяними детей 18-35 лет от роду
-
Ну отчего же Ваше сиятельство вы так суровы? а вдруг мы станем известными и люди будут жаждать узнать не только как мы творили, но еще и как выпивали. а частная переписка пропадет и люди будут считать именно Вас виновником того, что они лишились этих бесценных сведений. и потом в литературном творчестве и в литературной критике вино всегда играло и играет важнейшую роль как сублимирующего фактора. оставим жандармские функции модератору, который кстати тоже не лишен любви к прекрасному.
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)
-
очень правильное замечание по поводу английского варианта - это всегда соблазн для не добросовестного переводчика, который думает, что если есть английский перевод, то и японского оригинала касаться не надо. а школа японского языка в англосаксонских странах похабная, даже в серьезных переводах масса неточностей, пропусков целыми абзацами, грубых смысловых ошибок. вот современные "переводчики", не трогая классику - тут нарваться можно, и берут современные тексты и начинают их излагать от себя. мисиму здорово попортили. да таких примеров много.
-
Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?
-
Если будете так часто выпивать, то известности не видать как своих ушей. :)
Просто скучно читать стало вашу перепивку. :)
ЕВБ Голицыну. Так мера у каждого своя...а потом у нас форум, и так сказать симпозиум по теме, а что есть симпозиум? Правильно, место для выпивки в вульгарном переводе. А насчет скучно читать, так вспомните, что сказал профессор Преображенский доктору Борменталю - а вот никаких и не читайте. И вообще, как истинно русский человек, Вы нас не порицать должны, а присоединиться и тем самым оживить компанию!
-
взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.
давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке
-
Переводчик всегда будет превносить что-то своё. Хорошо видно(что называется наглядно) на примере перевода фильмов. Переводом "на коленке" можно запороть что угодно. Не так ли?
если это добросовестный и профессионально подготовленный переводчик, то ничего он привносить не будет, а станет с помощью всего доступного ему инструментария переводить так, чтобы максимально сохранить стиль, эмоции и эстетику оригинала, о содержании я даже не говорю. единственное, что во власти переводчика - это в необходимых случаях делать подстрочные примечания, указывать на фактические ошибки и неточности, имеющиеся в оригинале, составлять глоссарий и не более. и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.
-
взять хотя бы дензи моноготари - ни ковалениным, ни мураками вообще не пахнет. считаю мураками не чем-то надолго, а обыкновенной повседневщиной.
давайте переводить на великий и могучий русский японские комиксы, которые продаются в любом LAWSON`s - там несколько сот страниц, современно, пошло, главное в консультанты по русскому литературному языку взять романа трахтенберга - будет просто бестселлер в мягкой обложке
в японии ежедневно выходит до 400 наименований книжной продукции самого различного толка. О вкусах не спорят, но еще раз повторю, есть к примеру Сиба Рютаро, этакий японский Пикуль. Его читает вся япония. Легкий язык, интересные сюжеты, насыщенность историческими реалиями и событиями. Только такие книги переводчикам а-ля Мураками не по зубам-с, знания надо иметь, работать со словарями и справочниками, а не сомнительного свойства потоки сознания изливать. и правильно было сказано о комиксах - картинка есть, чего ж не перевести то? но и здесь проблема - язык-то специфический, голову напрягать надо.
-
и в этом меня не переубедить никогда, но и навязывать своего мнения я никому не собираюсь. Не сотвори себе кумира... я поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов.
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
-
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?
-
я по поводу кастанед, мураками и прочих и паразитирующих на них комплексующих псевдоинтеллектуалов
а сказано-то ведь просто супер
-
Ух ты! Как мы сложно устроены ;) Поскорее ухожу, дабы не прослыть псевдо...
ну вот и обидел хорошего человека. А разве это плохо быть сложным? Простота - она же хуже воровства. Искренне жаль, если Вы нас покинете. А псевдо было сказано, как вытекает из контекста, о людях, которые используют работу переводчика для избавления от собственных комплексов. Вам или мне, равно как и всем читателям, которые хотят читать качественную литературу, это надо?
Только я было обрадовалась веселой фразе про псевдоинтеллектуалов, как вы взяли и все испортили дополнительными разъяснениями. Мы тут, не "лаптем щи хлебаем, сображаем что к чему" (Филатов). Надеюсь, вы усложните фактуру ваших высказываний дабы еще больше порадовать аудиторию (по крайней мере в моем лице). ;D
-
с превеликим удовольствием, а то я устал уже отбиваться от надменных снобов, которые слушают только себя и признают единственно верным только свое мнение, а когда только об этом заикнешься, то становятся в позу и изрыгая проклятия, исчезают в оффлайне...
-
ну это уж вы черезчур, не сомневаюсь, что народ по большей части шутит ;)
-
хотел бы надеяться, что это так, но, увы, культура аргументированного спора явно не в чести у большинства, которое вырывает из контекста слово или фразу, даже не думая над общим содержанием, и начинает как Табаки под прикрытием Шерхана (анонимность форума) вопить - Акела промахнулся! Удобная позиция для того, что скрыть собственную некомпетентность и одновременно обвинить в этом же собеседника. Ну не будем о грустном, в целом мне нравится здесь общение - много интересных и волнующих меня тем. Надеюсь и наше общение продолжится, всегда приятно поговорить с человеком с хорошим чувством юмора и здравыми суждениями.
-
Вернулся. Обед и прогулка в парке с сыном идут на пользу. Так что там у нас. Снобы замучали?! К сожалению, мой юный друг(можно я вас так буду называть), снобов на нашем сайте очень мало. Разберемся с термином. Правильно ли вы его использовали.
(англ . snob), человек, тщательно следующий вкусам, манерам и т. п. высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за пределы его правил; человек, претендующий на изысканно-утонченный вкус, на исключительный круг занятий, интересов. (слов.ин.слов.)
Если вы соотнесете перечисленные критерии с известными вам по переписке авторами,
нетрудно заметить, что снобов можно перечислить по пальцам. Если с вашим мнением не соглашаются и начинают уничижительно отзываться о ваших знаниях и способностях, это конечно не снобы. Это оспариватели и ругатели (да простит меня, моя первая учительница русского языка). Вы не виноваты, в том что их не воспитали в детстве.
Не рефлексируйте и спокойно рассуждайте дальше.
Возможно удасться стать снобом! ;) Или оспаривателем ;)
-
Ну как может провинциальный юноша отказать человеку из высшего общества со столь приятными манерами? Я-то грешним делом считал, что есть и иные толкования этого словечка, как-то: Сноб, англ., фат, хлыщ; отсюда. "снобизм".(Брокгауз и Ефрон) Снобизм - подражание вкусам, манерам, поведению высшего света; претензия индивида на принадлежность к высшим социальным слоям. англ.Snob - человек с претензией. Не сомневаюсь, что Вам не надо растолковывать значений слов фат и хлыщ? Поэтому мне как-то не хочется становиться снобом, можно попасть в двусмысленную ситуацию. Роль оспаривателя меня тоже не прельщает, она, на мой взгляд, деструктивная. А нельзя ли, на Ваш просвещенный англинизированный взгляд, просто спорить, вести диалог или же дискуссию так, как это принято в просвещенном мире? То есть аргументированно и без эмоций, как и полагается востоковедам? А насчет рефлексирования осмелюсь напомнить как совсем недавно Вы также, обронив реплику "Какие мы сложные", гордо удалились на полуденный отдых на лоно природы. И что мы имеем в результате? Салон Анны Павловны Шерер со снобами из высшего общества, Евгения Онегина с его прогулками в Летнем саду, обмен колкими любезностями и столичный патернализм. Чертовски приятно конечно, но мы же не в Английском клубе, а на форуме, который предполагает конструктивный обмен мнениями. Засим честь имею, Ваш юный друг.
-
Ну наконец-то, можно поговорить с воспитанным юношей :)
Вы правы в отношении того, что культура ведения спора, к сожалению на низком уровне. Востоковедов тут ,также как снобов, мало. Но учитывая что здесь не аудитория, а интернетфорум, чуство юмора отключать нельзя. Хотя от шутки до оскорбления один шаг. :-\
-
Стараемся соответствовать высоким требованиям правил хорошего тона. А хорошее чувство юмора неотъемлемый элемент дискуссии, который придает последней живость и изящество. Поэтому его нельзя исключать, а нужно только приветствовать. Правда некоторые считают, что ерничание и шутки из студенческой курилки - это и есть юмор, или же впадают в другую крайность - нудное морализаторство и унылую дидактику. А когда и те и другие окончательно запутываются в паутине наукообразных терминов и молодежного жаргона, теряя полностью нить разговора, то начинают злиться и совершают тот самый шаг, о котором Вы говорили.
-
Я признаться, даже знаю о ком вы.
-
все совпадения сугубо случайны, ибо и я в такой грех часто впадаю...
-
Господа хорошие, критикующие Коваленина!
По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе. Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!
-
Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....
-
Мы с Митей Ковалениным сравнивали его и другие переводы... Во-первых, не надо быть ханжой. Мураками несет, как и любой мужик, определенный заряд озабоченности. И член надо называть члегом, дамы и господа, а мошонку - мошонкой. А другие глаголы и существительные приложатся....
О, Миш, и ты здесь? Привет! :)
*
А мне Мураками больше всего нравится именно в переводах Коваленина.
-
Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.
-
Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.
ИМХО, он и сам талантливый писатель, хороший, лёгкий русский язык - читать просто приятно :)
-
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?
-
Господа хорошие, критикующие Коваленина!
По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе. Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!
Критика есть самостоятельная дисциплина и один из способов познания, отрицание критики или же права на нее... впрочем, я думаю, Вы сами понимаете, что это не самый продуктивный взгляд на окружающий мир и литературу в частности. Могу также заверить Вас в отношении меня лично, что в данном случае никакого чувства даже отдаленного похожего на зависть я не испытываю. Теперь в отношении перевода. Переводчик художественной литературы конечно никому ничего не обязан, кроме одной маленькой детали - сообщить читателю, что это "авторизованный перевод". В последнее время эта немаловажная деталь как-то пропала, а господа переводчики почему-то не хотят о ней вспоминать. Любой качественный перевод должен быть аутентичным, речь может идти только о стиле и языковом инструментарии, используемым переводчиком. Но если переводчик увлекается собственным "прекрасным русским языком", то зачастую он просто похабит оригинал и вводит читателя в заблуждение. Перевод с японского - это прежде всего тяжелый и изнурительный труд, чего к сожалению очень многие не понимают, считая, что хороший русский язык компенсирует огрехи перевода. Насчет основ художественного перевода в ИСАА и других ВУЗах. Не знаю, честно признаюсь, как с этим делом обстоит в ИСАА, но одно могу сказать с уверенностью - сначала надо научиться грамотно переводить и газетные статьи, и научные доклады, и спичи, и многое, многое другое, а потом уже вести речь о художественном переводе. К сожалению, большинство студентов старших курсов не могут и газетную статью правильно перевести, а Вы призываете учить их художественному переводу. Познание языка есть процесс очень длительный и поэтапный... Ниспровергать авторитеты легко и приятно, а вот работать почему-то никто не хочет.
-
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?
В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.
-
Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"? И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.
-
Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"? И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.
Вы задали вопрос, на него сами и ответили. Так что мое мнение уже вряд ли понадобится. Насчет императорского переводчика Вы тонко подметили. Покойный Хирохито профессионально занимался ихтиологией, да и нынешний проявляет живой интерес к этой науке. Они и без переводчика с селедкой справятся. А насчет образов, так Вас выше процитировали и ждут продолжения увлекательного обсуждения. Посему мешать не буду ::)
-
Андрюш, ну и чего ты молодежь путаешь?
Все верно Юри говорит - не дави пузом, вы оба правы по-своему.
И газетную статью, и научную работу, и даже листовку нужно переводить каждую своим языком. Как и у романов, у них есть свои устойчивые штампы, свои законы психологического воздействия, свой стиль. Но если переводу первой троицы у нас еще с горем пополам учат (и двоечников, и отличников - всегда всякие были), то как раз литературному переводу не уделялось внимания нигде и никогда. Как дисциплины его просто не существовало.
Понятно, что ты холоден к этой теме. Ты этим не болеешь, это просто не твой профиль, ты же историк. Но я прекрасно помню все эти лекции по яп. лит-ре, где ни Бреславец, ни все остальные не учили главному: адекватной передаче ИНТОНАЦИИ АВТОРА. Вот это умение - на грани музыкальной импровизации, и уж ему-то учить важно и нужно, не спорь. Иначе так и будем японцев за марсиан держать, как при царе горохе.
Надеюсь, у тебя все ОК.
Коваленин
P.S. Я, кстати, тут про В.К. повесть написал. Скажи, чего думаешь -
http://www.susi.ru/silatrupa/
-
Привет, Дима! А уже давно подумывал о том, что ты зажрался на ниве своей славы! А насчет пуза, ты не прав ни буквально, ни фигурально. Есть правда чуток, но не настолько! Мы даже с Сокирянским на твою лекцию не пошли, чтобы не смущать тебя нашими брюшками. Искренне рад тебя видеть и слышать! И потом... что значит холоден? Я давно уже на японском пишу исключительно, иногда даже хайку публикую, а в прошлом году Бальмонта чуток переводил. А учить сейчас почти некого.... это вот прискорбно.
-
Ну вообще-то да, мягко скажем, ты никогда не был склонен к полноте ;)
Ну вот, а чего не пришли-то? Когда еще теперь во Владик вырвусь...
А если по сути вопроса - везде своя специализация и заточенность нужна. Да, я не возьму сейчас навскидку средневековый роман. Но точно так же ни Редько-Добровольская, ни Соколова-Делюсина со товарищи не потянут современной прозы, они сами не раз признавались. А голову напрягать в любом деле по-своему надо. Смотря зачем, вот вопрос. Литература - штука живая, образы и метафоры в ней постоянно развиваются. Можно просто тупо смысл предложений передавать - и тогда, конечно, современную прозу переводить как бы легче. Правда, на выходе тоска зеленая получится. А можно еще и передавать то, ЗАЧЕМ это написано. И ухлопать на это вдвое больше сил и времени. Но зато потом все пойдут и купят очередной роман необычного автора. Впрочем, это длинный разговор... У меня тут в Стокгольме уже 6 утра. Пойду подрыхну.
Повесть прочтешь - брякни что-нибудь.
-
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?
В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.
Миша! Неправда твоя, у меня в переводах нет "мошонки".
"Мошонка" на русском фигурирует только в "Норвежском лесе", но это переводил не я. В оригинале там просто "член" (пэнису).
-
а мне ваши переводы нравятся очень)) в оригинале не читала, пока, но от переводчика же тоже много чего зависит, как передать идею автора и все такое. кроме вас мне только еще переводы Стругацкого нравятся, читать интересно и легко, даже Акутагаву. вот если бы вы еще и Мисиму переводили, вообще красота была бы)) а Полутов-сэнсэй только так говорит, что художественность его не интересует, сам же на парах нам вдалбливал о красоте стиля (или это мне приснилось) ;D или это кисель в голове у меня бродит, вкупе с жужжащими комариками, мешая правильно мыслить ;)
-
Очень люблю творчество Харуки Мураками, отлично показан быт современной Японии, ее культурные особенности. Коваленин отстоял честь ДВГУ) Очень хорошо передал настроение трилогии, сразу захватило. И еще удивился, когда прочитал "Заводную птицу" - оказывается, Мураками интересовался даже и историей СССР. Мураками не похож на Юкиа совершенно, он не рьяный последователь традиций, он смотрит на все как-бы со стороны. И для языковой практики очень удобно - ясно понимаются реали, которые сходны в обоих языках.
-
Секйчас читаю "Хроники заводной птицы", что-то цепляет. Хотя вообще не мой жанр, но все равно читать хочется, не останавливаясь.
Какие впечатления у вас?
-
Мураками - вообще мой любимый писатель. "Норвежский лес" и "Хроники Заводной Птицы" нравятся больше всего - в основном за стиль и язык. Один из немногих авторов, в книгах которых я ловлю кайф в первую очередь от формы, а не от содержания.
А за "Underground" ему отдельный респект.
И еще: почему некоторые его книги, вроде "The Elephant Vanishes", если ничего не путаю, на русском языке не вышли? Это дело времени или чего-то еще?
-
Дорогие коллеги!
Простите, что влезаю не по теме, но просто некому вопрос задать: хочу найти в Москве 2-томную "Хрестоматию по яп. лит-ре", изд-во "Гиперион", 2001 г., но ни в одном книжном нет.
Может, кто даст ориентир, где искать?
Заранее спасибо
-
Уже вам ответили - ознакомьтесь с правилами поведения на форуме и исключите впредь кросс-постинг
-
Обожаю Мураками. Очень задела книга "Мой любимый спутник". Потрясающая. Раньше я читала что нить научное или "птичка певчая". Но благодаря нему, я полюбила класиков японской литературы. :D :-*
-
Поддерживаю, Мураками талантливый писатель. Читаю с удовольствием)
-
хм, кстати, Мураками в Японии считается как раз автором для молодежи.
т.е. типа если читаешь Мураками, то типа еще "зеленый". а как перестал, то вроде уже вырос и добро пожаловать во взрослую жизнь.