Неужели и вправду не слышали? Это самый распространенный вариант (кенги ариран), который исполняют практически все южнокорейские народные ансамбли, которые мне довелось услышать. Причем мне тоже поначалу казалось, что это какой-то стеб. Ведь действительно смешно--поется песня таким сладким, нежным голосом. По-корейски это передается выражением "пальбен нанда", и я думала сначала, что перевод звучит иначе: "У моего милого, который оставил меня, заболела нога". Жалеет милого девушка, думаю, душевная такая--ее бросают, а она, как в "Цветке шиповника", решает устелить путь неверного цветами... Но мои корейские коллеги-филологи единогласно поправили меня. Они утвержают, что в данном случае "пальбен нанда"-это именно пожелание сломать ногу, чтоб не бросал, гад
Точно такое же толкование я потом прочла в одной этнографической статье.
А про революционеров--так это и есть самое грустное, Виктор, и смех мой, на самом деле, сквозь слезы. Ведь это означает, что северные политтехнологи умудрились изуродовать даже великолепный корейский фольклор, коего я, еще со времен обучения в Енсе, большая поклонница (в частности, слушала курсы мине, народных песен, и до сих пор под впечатлением). Прочтите ссылку, которую дала Алина--это же какой-то унылый кошмар. Мало того, что на Севере сегодня не дают людям писать ничего, кроме официозных од вождю и зубодробительных новелл о передовых картофелеводах--они добрались даже до классики, политизировали "ариран"! Алина в данном случае только проявитель убийственной политической тенденции. По поводу сей тенденции и ерничанье. Если воспринимать это серьезно--можно просто свихнуться.