На Тайване иероглиф 妳 тоже уже часто заменяют на 你. Я помню, где-то приводилась таблица упрощения иероглифов, не мог бы мне кто-нибудь дать на нее ссылку, спасибо.
На Тайване, же порой политика вмешивается в те области, в которые не следует. Решили унифицировать романизацию, действительно раньше была жуткая каша из различных видов романизаций, решение правильное. Но решили не вводить Hanyu pinyn, a Tongyong pinyn, так как в КНР пользуются первым, а мы не будем. Ввели, унифицировали во всем Тайване, однако мэр Тайпея, как сторонник идеи единого Китая, решил, что надо вводить Hanyu pinyn. И теперь во всем Тайване одна романизация, а в столице - другая. Поэтому на дорожных указателях в Тайпее написано Xin dian, а за его пределами Sin dian, хотя город один и тот же (新店), то есть опять путаница и политика вмешалась в ту область, в какую не следовало бы
Вот изберут нового мэра, надо опять будет тратить деньги и менять написание названий или же если мэр станет Президентом, то, наверное поменяет названия для всего Тайваня....
Недавно видел карту, где было написано не
國 а 国 очень удивился, опять же карта издана правительством Тайбэя.
Вообще говоря, поскольку я стал изучать китайский язык на Тайване, то я не вижу ничего сверхсложного в традиционном написании, наоборот, видя упрощенные тексты, долго думаю, что бы это значило. Например, без словаря я не догадался, что в упрощенном виде
斗 это традиционное
鬥