Автор Тема: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ  (Прочитано 23202 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« : 19 Декабря 2005 10:08:58 »
Есть такие фамилии, прочтение которых может представлять трудности  :'(
приведем некоторые ;)

飯田 いいだ
大河内 おおこうち
熊谷 くまがい
佐伯 さえき
新田 にった
兵藤 ひょうどう
新川 あらかわ
伊達 だて
長谷川 はせがわ
五百川 いおかわ
五十嵐 いからし いがらし
保科 ほしな
東海林 しょうじ
三好 みよし
早稲田 わせだ
内海 うつみ うちうみ
上神 にわ


кто больше? ;)
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2005 10:14:00 от А.Н. »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #1 : 20 Декабря 2005 23:29:49 »
Фамилии - дело интересное.
Даже знакомая иероглифическя запись может вдруг читаться совсем не так, как предполагаешь...
Поэтому жаже сореди японцев считается не зазрительным вежливо поинтересоваться, как правильно читаются мё:дзи на поданной визитке. Допускается даже записать чтение каной на той же визитке. 

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #2 : 28 Декабря 2005 00:46:39 »
上神 как фамилия ещё может читаться как Камигами, Уэками, Кадзумика, Кацува, Кадзува, Ко:ками,  и Хива.
Теперь попробуйте отгадать, как именно читается фамилия подателя визитной карты с такими знаками... :-D 

Оффлайн Madani Jutaku

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #3 : 30 Декабря 2005 22:48:39 »
 А у меня был знакомый 和野内 (Ваноути).Говорит, суперредкая фамилия.
 А вот из серии каккоии: 久鬼 (Куки, звучит не очень, зато какой смысл интересный!) 夜久 (Яку). 久堀 (Кубори) тоже редкая фамилия.

Оффлайн Madani Jutaku

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #4 : 30 Декабря 2005 23:10:25 »
Вот еще вспомнила: 近江 おうみ、,金馬 こんま (говорят, не очень красивая фамилия. Наверное, потому что, если наоборот прочитать, не очень приличное слово получается :-X

Оффлайн Madani Jutaku

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 124
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #5 : 30 Декабря 2005 23:57:22 »
И еще в придачу: 平群 へぐり、 土師 はぜ. Очень старые гончарные фамилии.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #6 : 31 Декабря 2005 01:14:41 »
Примеры интересных фамилий даёт Капул.
子子子= Нэкоси
谷谷谷谷=Танигани Яцуя (фамилия и имя)
平平平平=Хирадайра Хэйбэй (фамилия и имя)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Трудночитаемые ЯПОНСКИЕ ФАМИЛИИ
« Ответ #7 : 31 Декабря 2005 01:36:22 »
Приведу ещё часть той же статьи Капула.
Цитировать
7. В заключение раздела о фамилиях в их иероглифическом обозначении следует остановиться на некоторых фамилиях, вызывающих трудности при чтении, так как способ их иероглифического обозначения представляется "необъяснимым" с точки зрения современной японской практики обозначения слов на письме. Это обозначение, однако, становится объяснимым при обращении   к древним памятникам японской литературы.
а)   В первую очередь сюда следует отнести метафорическое и полуметафорическое обозначение. Литературные памятники свидетельствуют, что в древности применялось метафорическое обозначение слов с помощью готовых китайских или созданных самими японцами образцов. Так, например, слово амэцути — "небо и земля" передавалось китайской метафорой, обозначаемой знаками 玄黄 ("черное и желтое"); слово угуису — "соловей" передавалось знаками 春鳥 ("весна и  птица")  и  т.д.
Некоторые японские фамилии также обозначаются метафорически или полуметафорически. Примером полуметафорического обозначения является фамилия 春日 Касуга, которая слагается из двух японских компонентов: касу (основа в словах касуму — "затуманиваться", "заволаки¬ваться туманом", касуми — "дымка", легкий туман") и ка ("день"). Первый из обозначающих эту фамилию иероглифов употреблен метафорически, а второй — точно. Примером полного метафорического обозначения фамилия Вакаиро является 十八女, в то время как эта фамилия обозначается    обычно   знаками 若色.
б)  Литературные  памятники   древности   объясняют  нам  также   происхождение   некоторых иероглифических  сочетаний,   которые  обозначают фамилии,  чтение  которых  вызывает особые трудности ввиду  необычности их обозначения. К таким сочетаниям относится, например, 五十, которое в древности читалось исо (и — означало в древности "пять", а со — "десять") или сокращенно и. С помощью этого сочетания обозначаются такие фамилии, как Исогава и Игакава 五十川,     Игараси 五十嵐  и  Игако 五十子.
в)  Наконец, в древних литературных памятниках применялся также способ ребусного обо¬значения   слов.   Так,   например,   слово  идэру (Ж) — "выходить" в антологии "Манъёсю" обозначалось следующим способом:  山上復有山 "на горе стоит гора". По этой традиции некоторые современные японские фамилии обозначаются на письме ребусным способом. Так, например,  фамилия Ходзуми при  обычном обозначении слова, от которого она произошла ("сбор колосьев"), записывается знаками 穂積, но обозначается иногда ребусным способом 八月一日, что буквально означает   "1-е число 8-й луны". Такое обозначение объясняется тем, что в этот день по лунному календарю начиналась жатва.
Источник: Капул Н.П. Японские имена и фамилии как явление действительности. // Н.П, Капул, В.Ф. Кириленко. Словарь чтений японских имен и фамилий. М., Русский язык., 1990. -с. 527

Goner

  • Гость
御手洗社長
« Ответ #8 : 23 Января 2006 22:25:19 »
Как вы прочли это словосочетание, когда увидели его? Я прочитал как "о-тэарай сятё" и был очень удивлен! Но, оказывается, это достаточно распространенная фамилия - Митарай, а 御手洗社長 - это президент Canon и новый председатель 経団連. Век живи, век учись!
Кто какие забавные японские фамилии знает?

Оффлайн Желатель

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 223
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Моё
Re: 御手洗社長
« Ответ #9 : 23 Января 2006 23:27:09 »
Я знал одного японца с довольно редкой фамилией 渡野 WATARINO что в русском эквиваленте можно перевести как Перекатиполе тоже довольно редкая в России фамилия
C наилучшими пожеланиями,

Желатель

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: 御手洗社長
« Ответ #10 : 23 Января 2006 23:36:46 »
Как вы прочли это словосочетание, когда увидели его? Я прочитал как "о-тэарай сятё" и был очень удивлен! Но, оказывается, это достаточно распространенная фамилия - Митарай, а 御手洗社長 - это президент Canon и новый председатель 経団連. Век живи, век учись!
Кто какие забавные японские фамилии знает?
туповатый дядька кстати. предщественнику уступает сильно.
еще Xаттори-服部 прикольно читается. Да много таких, сборник купи и смейся ;D
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network