Автор Тема: Это интересно: культурологический аспект и пр.  (Прочитано 8223 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
"Как прикажете Вас понимать?"
Мушинский А.Ф.
Учебное пособие
Хабаровск, 2003
Отличительной особенностью японского языка является то, что многие его элементы заключают в себе всевозможные социальные, эмоциональные и другие оттенки. Внутренний добавочный смысл высказываний (подтекст), многозначность грамматических конструкций и лексических единиц обладают исключительно большим весом, что нередко бывает трудно почувствовать иначе, как только за словом. В целом, примерно лишь одна десятая часть существа дела лежит на поверхности и может быть подвергнута словарному анализу, а все остальное определяется характером и построением беседы, ходом обсуждения и т.д.
Для лиц, изучающих японский язык, умение правильно разобраться в тонкостях и нюансах речи своих собеседников зачастую представляет большую трудность. И дело не только в недостаточности лингвистических знаний. Гораздо чаще для этого требуются основательные знания в области японской культуры.
Слово «культура» в наши дни употребляется в различных значениях. Под «традиционной культурой», например, понимаются прежде всего реалии, такие как театры Но и Кабуки, чайная церемония, икэбана, национальная кухня, виды спорта. Когда говорят о жизнедеятельности членов общества, используют такие понятия, как «молодежная культура», «бизнес-культура» и другие. Применительно же к языку речь идет о совокупности национально-культурных особенностей - характере межличностных отношений, ценностных ориентациях, табу - знаниях, которые наряду с лингвистическими знаниями определяют как правильность и естественность самой речи, так и правильность ее восприятия.
Разумеется, иносказания, имеющие этическую подоплеку и носящие, так сказать, интернациональный характер, в расчет не идут. Если, к примеру, в формальной обстановке необходимо отлучиться в туалет и мужчина произносит фразу типа ちょっと手を洗ってきます «Схожу помою руки», а женщина - お化粧室に行ってきます «Схожу в дамскую комнату», то окружающие всегда воспринимают это должным образом. Страховые компании в качестве одной из услуг предлагают населению 生命保険 «страхование жизни», хотя в действительности речь идет о 死亡保険 «страховании на случай смерти», но все прекрасно понимают, о чем идет речь.
Совсем другое дело, когда возникают опасения относительно ошибочного толкования сугубо японских выражений.
Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться различных, в первую очередь деликатных тем. Классическим примером своеобразной «расплывчатости» японской речи является манера говорить «нет», о чем до настоящего времени немало было сказано и написано. Пожалуй, ничто другое не удостаивалось большего внимания со стороны исследователей для аргументации свойственной японцам неконкретности или, по словам лингвиста Э. Ивабути, врожденной «привычки опасаться четких форм выражения».
Однако у их собеседников, особенно представителей западной культуры, стремящихся обычно поскорее уяснить суть дела, подобные разговоры «вокруг да около» редко находят понимание и должный отклик, а «двусмысленности» вообще вызывают чувства растерянности, недовольства, прочие негативные эмоции.
Проиллюстрируем это лишь одним примером - диалогом в автомобиле между приятелями - американцем и водителем-японцем: американец: もう、運転、疲れただろう «Ты, наверное, уже устал вести?»
японец:        まだ、一時間しかしてない    «Прошло только полтора часа».
американец:   君、ぼくの質問に答えてない  «Ты не ответил на мой    вопрос».
Дословное понимание студентами японских обиходных выражений типа つまらないものですが «Мелочь, но...», 何もございませんが «Ничего нет, но...» без знания особенностей их употребления с учетом подтекста также может иметь обратный желаемому эффект, то есть вызвать неадекватную реакцию.
С другой стороны, существует опасность иного рода. В ряде работ, принадлежащих перу как иностранных, так и японских исследователей, нередко предпринимаются попытки выработать своеобразный стереотип поведения в различных ситуациях общения с японцами, что может создать иллюзию обла¬дания универсальным беспроигрышным вариантом. Однако необходимо учитывать, что в каждом конкретном случае образ мысли и действия собеседника далеко не всегда будут строиться по одному шаблону в силу прежде всего субъективных особенностей его характера, воспитания, образования и сопутствующих условий. Поэтому в конечном итоге речь может идти лишь о рекомендательном характере материала подобного рода, который поможет правильно ориентироваться в процессе речевого общения и по возможности избежать большего числа этических ошибок.
Что же касается многозначности грамматических конструкций и лексических единиц (хотя некоторые из них также обладают правом на обладание определенным подтекстом вопреки общепринятой формулировке), то знание нюансов их употребления будет несомненно способствовать не только приданию собственной речи большего звучания «по-японски», но и поможет раскрыть всю глубину и многогранность оттенков японской речи. (с)
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2006 05:24:33 от Syny »

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
日本語がお上手ですね
Кому из вас не доводится при общении с японцами слышать от них эту фразу в значении «Вы хорошо владеете японским языком». Вот только вопрос: что вы при этом испытываете? В целом, все возможное многообразие ощущений можно свести к двум основным и диаметрально противоположным по эмоциональной окраске.
Некоторые воспринимают ее как комплимент, как вполне заслуженную похвалу в свой адрес за хорошее владение японским языком. Такое совпадение, действительно, иногда имеет место. Вместе с тем особо обольщаться по поводу услышанного в большинстве случаев не стоит по ряду причин. Во-первых, она обычно следует после обмена лишь несколькими репликами общего характера (знакомство, замечания о погоде и т.д.), что, конечно, не может позволить японцам в полной мере объективно оценить истинный уровень вашей языковой подготовки. Во-вторых, как ни странным это может показаться вначале, это выражение фигурирует в разговоре тем чаще, чем ниже у вас этот уровень. Японцы, как правило, очень благосклонны и доброжелательны по отношению к иностранцам, пытающимся говорить на их языке. Отсюда — снисходительность и щедрость на похвалы в адрес начинающих. С другой стороны, чем выше степень владения языком, тем реже вы будете слышать такое от них, тем больше внимания они будут обращать на неправильность в употреблении отдельных слов и выражений и охотно поправлять. Незнание этих «странностей» нередко и вводит иностранцев, прежде всего студентов, в заблуждение.
Но если первое восприятие можно назвать вполне безобидным, основанным лишь на завышенной самооценке собственных знаний незначительным числом людей, то второе, присущее тем, кто трезво оценивает собственные способности и возможности, представляется намного более опасным заблуждением. Суть его заключается в том, что собеседника, а в его лице и всех японцев, начинают подозревать в неискренности, попытке выставить иностранца на посмешище перед окружающими за его, пусть пока не совсем умелые, попытки общаться на японском языке. Словом, ведется интенсивный поиск негативного подтекста в сказанном. Согласитесь, подобный настрой ни в коем случае не будет способствовать установлению нормальных доверительных отношений между собеседниками.
А что же сами японцы, какой именно смысл они вкладывают в выражение 日本語がお上手ですね , что заставляет их так говорить, служит, так сказать, мотивом? Вот некоторые из версий.
1. «Иностранец заговорил по-японски, что можно услышать нечасто, поэтому машинально отреагировал».
Здесь мы имеем дело с двумя свойственными многим японцам заблуждениями, имеющими глубокие исторические корни. Первое из них базируется на стереотипе: «Иностранец - существо, отличное от японца, и то, что он говорит по-японски, - большая редкость». Второе заключается в том, что «японский язык - самый трудный в мире, поэтому приличное овладение им иностранцу не под силу». Иными словами, налицо позиция, не признающая наличия паритетных отношений между представителями японской и других культур.
Действительно, вплоть до конца эпохи Эдо число иностранцев, длительное время проживающих в Японии, было крайне незначительным, а хорошо говорящих по-японски - и того меньше. Отсюда низкая востребованность в языковой подготовке и, как следствие, почти полное отсутствие как специально подготовленных преподавателей, так и разработанных методик преподавания.
Однако по мере смены эпох от Мэйдзи к Хэйсэй ситуация менялась, а особенно заметные изменения произошли после второй мировой войны. И если еще не так давно иностранца, владеющего японским языком, называли не иначе как へんなガイジン «странный чужак», то в наши дни неяпонцев, говорящих на правильном японском языке, не так уж и мало. Однако и в современной Японии стародавние представления по-прежнему распространены, особенно в тех районах, где иностранцы в силу различных причин являются редкими гостями.
2.«Сказал так на всякий случай с мыслью о будущем».
Эта версия применима в различных сферах общественной жизни. На пример, работник сферы обслуживания, реагирующий при помощи 日本語がお上手ですね  на ありがとう «Спасибо» или  ごちそうさま «Спасибо за угощение» со стороны клиента-иностранца, вероятно, хотел бы, путем налаживания хороших отношений с ним, с одной стороны, продемонстрировать готовность и в дальнейшем видеть его в числе постоянных посетителей, а с другой - в определенной степени обезопасить себя и свое заведение от возможных эксцессов (xулиганство, ограбление), получить пусть небольшую, но гарантию безопасности.
Правда, есть мнение, что в данном случае, во избежание обратного эффекта, когда иностранец, неправильно истолковав фразу, может принять ее за насмешку над своими скудными познаниями в японском языке, работнику следовало бы выбрать нечто более конкретное, применимое к ситуации. В частности, выразить свою признательность теми же словами, что и в отношении обычного клиента-японца, а именно,
また、ぜひ、いらっしゃってかださい 
 «Непременно приходите еще» или
今度、また、いらっしゃってかださい。サービスしますよ。 
«приходите снова. Получите скидку».
3. «Иностранцу тяжело осваивать трудный японский язык, но он, похоже, старается, поэтому правила приличия потребовали хоть немного отозваться с похвалой о его успехах в учебе».
Это - просто желание приободрить собеседника, придать ему больше уверенности в собственных силах.
4. «Захотелось поближе познакомиться с иностранцем и поговорить с ним о разных вещах, поэтому, воспользовавшись удобным случаем, попытался похвалить его знание японского языка».
Каждому японцу легко и удобно общаться с членами «своей» группы, однако жизнь заставляет иметь дело и с «чужаками», в том числе и с иностранцами. Большинство японцев предпочитают предварять общение с ними определенными фразами для того, чтобы, во-первых, убедиться в готовности собеседника к дальнейшему разговору, а во-вторых, продемонстрировать решимость выйти за пределы «своей» группы для общения с иностранцем, то есть сделать шаг, для которого многим из них все еще требуется значительное мужество.
Наиболее типичными являются   お国はどちらですか。    «Откуда Вы?»,
 «По вкусу ли Вам японская кухня?» и, конечно,  Все это - не более чем аналоги английского How are you?, призванные не столько получить информацию, сколько удостовериться в успешном установлении с ним первого контакта. Тем более, что далеко не все японцы любопытны или льстивы.
Кстати, в официальных ситуациях они обычно стараются избегать откровенного восхваления способностей, и не только лингвистических, вышестоящего собеседника, поскольку похвала считается признаком фамильярного отношения к последнему. Таким образом, 上手 обычно употребляется «сверху вниз» (взрослый - ребенку, начальник - подчиненному, старший — младшему) или в неформальных ситуациях. В мужской фамильярной речи вместо 上手 чаще употребляется うまい。 К официальной же обстановке больше подходят выражения типа きれいですね «Красиво», すてきですね«Прекрасно», すばらしいですね   «Замечательно», поскольку они передаютне оценку мастерства собеседника, а степень воздействия результатов его труда на говорящего.
И все же как следует реагировать на прозвучавшую в ваш адрес фразу 日本語がお上手ですね , какой бы подтекст она ни содержала? Вариантов до¬вольно много. Рассмотрим наиболее распространенные: 1) категорическое опровержение
いいえ、まだまだです «Пока нет»
わたしなんかだめです «Пока плохо»
いえいえ、とんでもない «Ни в коем случае»
Сами японцы обычно решительным образом отвергают любую похвалу или комплимент в свой адрес, однако иногда это бывает очень сложно сделать по соображениям этикета или здравого смысла. Тогда могут быть использованы:
2) ограниченное признание
ええ、まあ、なんとか。«Понемногу»
まあ、ここまではなんとか«Пока только так»
どうやら、こうやら «С трудом»
3) переадресовка заслуги другим лицам, в том числе и собеседнику
まあ、おかげさまでなんとか。«Благодаря Вам»
みなさまのおかげで。«Благодаря окружающим»
先生はいいからです。«Учителя хорошие»
4) обусловленное признание
まだまだ下手ですが、前より少しよくなったかもしれません。
«Пока плохо, но, может, немного лучше, чем раньше» 5) полное признание
そうですか。どうもありがとう «Вот как? Большое спасибо» с добавлением типа
早くもっと上手になりたいとおもっています。

«Хотелось бы, чтобы побыстрее стало еще лучше».
Возможно использование разнообразных вариантов как самих выражений, так и комбинаций из них. В целом же наиболее предпочтительным путем считается опровержение похвалы (комплимента) с последующим, по мере необходимости, принятием по частям или переадресовкой заслуги другим людям. (с)
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2006 05:02:02 от Syny »

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
遊びに来てください
Общеизвестно, что у японцев традиционно не особо принято приглашать в свой дом гостей, причем независимо от их национальной принадлежности.
Однако если такое все же происходит, это свидетельствует об установлении особых отношений между хозяином и гостем, отношений, основанных на полном доверии и симпатии. А для этого, согласитесь, требуется время, порой довольно продолжительное. Случайному же или малознакомому человеку вход в японское жилище обычно заказан. При этом речь, разумеется, не идет о получившей в последние годы широкое распространение в Японии практике приобретения опыта проживания в семье иностранцами, известной под названием  ホームステイ (home stay).
Исходя из этого, нетрудно предположить, что, когда фраза 遊びに来てください «Приходите в гости» или お近くにいらしたら、ぜひ «Будете проходить мимо, милости просим» произносится едва ли не при первой встрече, в целесообразности ее дословного понимания следует усомниться. Тем не менее многие иностранцы, не знакомые с японской культурой и привыкшие к ясному и понятному выражению мыслей и чувств, очень часто попадаются на эту удочку. Одни испытывают разочарование после того, как, сколько ни ждали повторного, более конкретного приглашения, так его и не дождались. Другие, не привыкшие ничего откладывать в долгий ящик, встречают не очень радушный прием. И все они, в результате, проникаются к японцам чувством недоверия, начинают подозревать их в неискренности, говоря, что если у них нет истинного намерения приглашать в гости, то зачем так вообще говорить?
Если же послушать японскую сторону, то окажется, что мотивация представлена в основном такими версиями, как:
1) «прощаясь, произнес шаблонную фразу»,
2)  «сказал так с намеком на то, что хотелось бы встретиться еще, подвернись такой случай в будущем»,
и даже
3) «не помню, сказал ли я что-нибудь на прощание».
Иными словами, если не брать во внимание последнее, налицо - типичные прощальные приветствия, передающие вежливое отношение и добрые чувства говорящего к собеседнику в значении: «Рад был познакомиться».
Для лиц, воспитанных в японской культуре, а следовательно, помимо языка знающих все тонкости невербального общения, обычно не составляет большого труда расшифровать этот ребус и правильно сориентироваться в ситуации, хотя, как утверждают, даже у них иногда встречаются затруднения с этим. Что уж тогда говорить о «бедных иностранцах», которым все естественное и очевидное для японцев представляется чем-то находящимся за гранью постижимого!
Положение усугубляется тем, что 遊びに来てください также встречается и в своем прямом значении, без какого-либо подтекста. Как же тогда отличить мнимое приглашение от приглашения реального, искреннего, чтобы, с одной стороны, не попасть впросак и не прослыть невежей, а с другой - не превратиться в человека, который готов искать подвох в каждом обращенном к нему слове?
Практика показывает, что если речь идет действительно о приглашении, то оно либо облекается в более конкретную форму типа: 今度の日曜日、もし、暇だったら、遊びに来ませんか, либо сопровождается дополнительной уточняющей информацией, например о времени визита, транспорте, на котором удобнее всего доехать, ориентирах, по которым можно быстро найти искомый адрес, и т.п.
И, наконец, об отсутствии радушного приема, о чем говорилось выше. Очень может быть, что причина этого кроется не в том, что приглашения как такового не было, а в факторах среды обитания. Каждая семья помимо общепринятых правил и норм жизни имеет собственный уклад в зависимости от района проживания, возраста, рода деятельности и т.д. Этим укладом, соответственно, определяются, в частности, дни недели и время суток для приема гостей, обязательность или необязательность предварительной договоренности или уведомления о визите и прочие детали. Неожиданный приход даже дорогого гостя может, таким образом, серьезно нарушить семейные планы, сложившийся распорядок, и натянутая обстановка может стать наглядным тому свидетельством. Поэтому во избежание возможных недоразумений наилучший выход видится в том, чтобы не пытаться самостоятельно форсировать события, а относиться к посещению японской семьи как к мероприятию, требующему тщательной предварительной подготовки.(с)
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2006 05:28:41 от Syny »

Оффлайн Syny

  • Модератор
  • Бывалый
  • *****
  • Сообщений: 215
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
 

Песня «ИРОХА» (いろは歌, «Ироха-ута»)

 

 

Перевод Н.И. Конрада. [Конрад, 480]. Старояпонский текст приводится по изданиям [Маевский, 12; Канаока, 9].

 

 

Красота блистает миг —

И увяла вся.

В нашем мире что, скажи,

Пребывает ввек?

Грани мира суеты

Ныне перейди,

Брось пустые видеть сны

И пьянеть от них!               

 

По традиции автором «Песни ИРОХА» считается Ку:кай (Ко:бо:-дайси, 774-835), один из крупнейших японских буддийских мыслителей и поэтов, основатель «тайного учения Истинных Слов» (真言密教, Сингон миккё:) в Японии. На деле «ИРОХА» возникла, вероятно, в конце X в. Она выдержана в жанре так называемых «песен на современный лад» (今様歌, яп. имаё:-ута) и представляет собой, пожалуй, самое ёмкое и краткое выражение главной мысли буддийского учения — мысли о непостоянстве.

Вместе с понятиями «не-самости» (無我, санскр. anàtma, кит. уво, яп. муга) и «страдания» (苦, санскр. duþkha, кит. ку, яп. ку) «непостоянство» (無常, санскр. anitya, кит. учан, яп. мудзё:) образует «три признака» (三相, санскр. trilakùaõa, кит. саньсян, яп. сансо:) мира, каким его видят буддисты. Непостоянство земного существования — это смерть близких, болезни, старость, разъединение с тем, что дорого, соединение с тем, что ненавистно; зыбкость любой радости и неутолимость даже самых скромных желаний, наконец, неотвратимость собственной смерти. С другой стороны, круговорот изменений, безначальный и бесконечный сам по себе, тоже не обладает «постоянством», ибо из него можно вырваться. В махаянском буддийском учении сансара, мир страдания, и нирвана, мир освобождения, осознаются как одно: самой своей быстротечностью мир непостоянства указывает на что-то, что есть за его пределами. А «тайное» буддийское учение ищет природу будды внутри непостоянного мира именно постольку, поскольку он непостоянен.

 

いろはにほへど
 色は匂へど Иро ва ниоэдо Красота блистает миг —
 
ちりぬるを
 散りぬるを
 Тиринуру во
 И увяла вся.
 
わがよたれぞ
 我が世誰ぞ
 Вага ё тарэ дзо
 В нашем мире что, скажи,
 
つねならむ
 常ならむ
 Цунэ нараму
 Пребывает ввек?
 
うゐのおくやま
 有為の奥山
 Уи но оку яма
 Грани мира суеты
 
けふこえて
 今日越えて
 Кё: коэтэ
 Ныне перейди,
 
あさきゆめみじ
 浅き夢見じ
 Асаки юмэ мидзи
 Брось пустые видеть сны
 
ゑひもせず
 酔ひもせず
 Эи мо сэдзу
 И пьянеть от них!             
 

 

«Песня ИРОХА» — текст «азбучный» в прямом смысле слова. В нее вошли все буквы японского слогового алфавита, причем каждая — только по одному разу. На протяжении многих столетий японцы именно в таком порядке запоминали и перечисляли знаки своей азбуки-кана. В современных японских текстах тоже можно встретить перечни, пронумерованные буквами согласно порядку «Песни…»: «и», «ро», «ха», «ни», «хо» и т.д. Иногда в этом порядке располагают слова в словарях, буквами «и», «ро», «ха» обозначают параграфы (как у нас «А», «Б», «В» и т.д.). Заметьте, что перевод Н.И. Конрада передает не только смысл, но и ритм «Песни» с чередованием строк по семь и по пять слогов (7-5-7-5-7-5-7-5).

Кисти Ку:кай «Песню ИРОХА» приписали, вероятно, еще и потому, что в школе Сингон, основанной им, особенное внимание уделялось мантрам (真言, яп. сингон) — священным формулам из текстов буддийского канона, чье звучание следовало воспроизводить при обряде с полной точностью. А значит, нужно было такое средство записи, которое передавало бы звуковой облик слова, а не только его значение, как иероглифы. (Правда, китайские знаки тоже использовались для фонетической записи, в том числе и в переводах буддийских канонических текстов с санскрита. Например, название нашей «Песни…» можно записать тремя иероглифами 伊呂波 — «и-ро-ха». Значения их при этом не берутся в расчет, учитываются только чтения). Считается, что образцом для «ИРОХА» как слоговой азбуки послужил принцип построения санскритской азбуки сиддхам (siddhaü, 悉曇, яп. ситтан) [Горегляд, 104], — а ведь известно, что Ку:кай был если не первым, то одним из первых японских буддистов, освоивших санскрит.

Впрочем, по другой версии, первая половина «Песни ИРОХА» принадлежит не Ку:кай, а Гомё: (護命), монаху школы Хоссо: (法相) — он, будто бы, сложил четыре строки и закончил их вопросом («Что, скажи…?»), а Ку:кай дал ответ следующими четырьмя строчками. Есть и еще одна версия, по которой «Песню…» сочинили Ку:кай и его наставник Гондзо: (勤操) [Канаока, 9-10].

 

Образцом для «Песни ИРОХА» стала песня-гатха из «Сутры о нирване» (涅槃経, яп. «Нэхан-гё:»). Это отрывок одной из последних речей, обращенных Буддой Шакьямуни к ученикам, скорбящим о близкой кончине учителя. В китайском переводе сутры этот отрывок выглядит так [Канаока, 9-11]:

 

諸行無常
 Все движется, ничто не постоянно.
 
是生滅法
 Таков закон рождения и гибели.
 
生滅滅己
 Погубить и рождение, и гибель (или: погибнуть и для рождения, и для гибели) —
 
寂為滅楽
 — [Значит найти] покой от деяний и уничтожить [пустые] радости. 
 

 

 

Литература

Горегляд — Горегляд В.Н. Японская литература VIII–XVI вв. Начало и развитие традиций. СПб, 1997

Канаока — Канаока Сю:ю: Ку:кай дзитэн (Ку:кай. Словарь). Токио, 1979

Конрад — Конрад Н.И. Японская литература в образцах и очерках. М., 1991

Маевский — Маевский Е.В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). М., 1991

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Скан из этого учебника лежит по адресу http://japanese-ru.narod.ru/

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
По указаному выше адресу, говорят, уже ничего нет.
Модно скачать отсюда:
http://www.badongo.com/file/537561
Сервис временный, кому надо будет после удаления, пишите сюда же.